The private sector can also provide support to this endeavour through regional projects, investments and job creation opportunities, especially in border communities. |
Помощь в этих усилиях также может оказать частный сектор, например, посредством реализации региональных проектов, инвестирования и обеспечения возможностей для создания рабочих мест, особенно в пограничных общинах. |
Other TCI Investment Agency programmes provide assistance to single women for low-cost housing and continuing education loans. |
В рамках других программ Инвестиционного агентства ОТК оказывается помощь одиноким женщинам в вопросах обеспечения недорогостоящего жилья и получения займов на продолжение образования. |
However, the information obtained through security controls may well provide a basis for the development of more efficient trade procedures and practices. |
В то же время информация, получаемая благодаря системам обеспечения безопасности, вполне может стать основой для разработки более эффективных торговых процедур и методов. |
This expansion in partnerships will provide opportunities for joint fund-raising to secure longer-term financial support for the activities of the Centre. |
Расширение партнерского сотрудничества предоставит возможности для совместного сбора средств в целях обеспечения более долгосрочной финансовой поддержки деятельности Центра. |
The Government must provide to this body quarterly reports summarizing steps it has taken towards implementing the Commission's recommendations. |
Правительство обязано представлять этому органу ежеквартальные отчеты с краткой информацией о предпринятых им шагах в целях обеспечения осуществления рекомендаций Комиссии. |
Parliaments provide the primary mechanism for accountability at the national level. |
Парламенты являются основным механизмом обеспечения отчетности на национальном уровне. |
The instructions provide the primary means of ensuring that all reports are consistent and comparable. |
Эти инструкции являются важнейшим средством обеспечения непротиворечивости и сопоставимости всех передаваемых данных. |
They provide information on the domestic violence provisions and details of organizations that offer a range of welfare and legal services. |
Они предоставляют информацию о положениях по борьбе с насилием в семье и подробные данные об организациях, предлагающих ряд услуг в области социального и правового обеспечения. |
The new measures will reduce welfare dependency and provide individuals with more opportunities and support to enter the workforce. |
Новые меры позволят сократить степень зависимости от социального обеспечения и предоставить лицам более широкие возможности и поддержку в сфере занятости. |
The employer must also provide welfare facilities for every worker and his/her family. |
Работодатель также обязан предоставить каждому работнику и членам его семьи возможность пользоваться благами социального обеспечения. |
The Beijing Declaration and Platform for Action provide comprehensive policy guidance for gender equality and the empowerment of women. |
В Пекинской декларации и Платформе действий содержатся всеобъемлющие директивные рекомендации по вопросам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The matrices describe the specific contributions UNICEF expects to make to international goals, and provide the basis for monitoring, reporting and accountability. |
В этих матрицах описывается конкретный вклад, который ЮНИСЕФ предполагает внести в достижение международных целей, и закладываются основы для осуществления контроля, представления докладов и обеспечения подотчетности. |
UNICEF will provide technical support in countries as appropriate for the development of water safety plans and national water-quality monitoring and improvement initiatives. |
В соответствующих случаях ЮНИСЕФ будет оказывать странам техническую помощь в разработке планов обеспечения безопасного водоснабжения и осуществлении национальных инициатив в области контроля и улучшения качества воды. |
In countries with specific water-quality problems, UNICEF will provide advice and technical support as necessary. |
Странам, сталкивающимся с конкретными проблемами обеспечения качества воды, ЮНИСЕФ в случае необходимости будет предоставлять консультативную и техническую поддержку. |
The statutory minimum wage and the Dutch social security system provide sufficient income to guarantee a proper standard of living. |
Нормативная минимальная заработная плата и голландская система социального обеспечения предоставляют достаточный доход, позволяющий гарантировать надлежащий жизненный уровень. |
More positive measures were certainly needed to improve women's situation and provide "substantive equality". |
Несомненно, потребуется проведение большего числа позитивных мер для улучшения положения женщин и обеспечения "фактического равенства". |
Unfortunately, lack of resources to carry out initiatives and provide effective protection and follow-up was an ongoing problem. |
К сожалению, недостаток ресурсов для осуществления инициатив, обеспечения эффективной защиты и проведения последующих мер по-прежнему является проблемой. |
To build confidence and provide security, MONUC riverine units will escort the first convoys. |
Речные подразделения МООНДРК будут обеспечивать сопровождение первых конвоев барж в целях укрепления доверия и обеспечения безопасности. |
Please indicate the measures that have been taken to collect such data and provide access to health care for these groups of women. |
Просьба сообщить о мерах, которые принимаются для сбора таких данных и обеспечения доступа к медицинским услугам для этих групп женщин. |
Please provide information on Government mechanisms to monitor private social security schemes. |
Просьба представить информацию о правительственных механизмах контроля за частными системами социального обеспечения. |
Advisory missions also provide technical support to nationally executed programmes, including monitoring and evaluation, to ensure that programme implementation is in line with United Nations standards. |
Консультативные миссии также оказывают техническую поддержку программам, осуществляемым методом национального исполнения, включая помощь в контроле и оценке, для обеспечения того, чтобы реализация программ соответствовала стандартам Организации Объединенных Наций. |
We will need to consider ways and means to ensure greater utilization of the services that the Court can provide. |
Нам необходимо будет подумать о путях и средствах для обеспечения более широкого использования тех услуг, которые в состоянии предоставлять Суд. |
In addition to emergency aid, debt relief and technical cooperation, we should provide additional financial assistance to African development. |
Помимо усилий по оказанию чрезвычайной помощи, облегчению бремени задолженности и расширению технического сотрудничества мы должны предоставить дополнительную финансовую помощь африканским странам в целях обеспечения их развития. |
My delegation is confident that the operational and effective monitoring and verification system will provide a credible way to ensure Treaty compliance. |
Моя делегация уверена, что оперативная и эффективная система мониторинга и контроля предоставит надежный путь обеспечения соблюдения Договора. |
The first scenario is that the network economy could provide the developing countries with a new channel for growth. |
При первом сценарии сетевая экономика может дать развивающимся странам новые возможности для обеспечения экономического роста. |