The second Vienna Energy Conference, set for June 2011, would bring together Heads of State, policymakers, experts, civil society and the private sector to discuss how to best provide universal access to modern energy services and increase energy efficiency. |
На второй Венской конференции по энерге-тике, намеченной на июнь 2011 года, соберутся главы государств, лица, ответственные за принятие стратегических решений, эксперты, представители гражданского общества и частного сектора, чтобы обсудить вопросы оптимальных путой обеспечения универсального доступа к современному энерго-снабжению и повышения энергоэффективности. |
Volunteer marriage counselors and welfare officers provide marriage-counseling services in the divisional and district offices around the country. |
Добровольные консультанты по вопросам брака и работники по вопросам социального обеспечения предоставляют консультативную помощь по вопросам семьи и брака в районные и провинциальные отделы и отделения Департамента по всей стране. |
Rebalancing the international intellectual property system in favour of development and technology transfer could provide an immediate boost to the attainment of the health- and environment-related Millennium Development Goals (MDGs). |
Изменение системы приоритетов в рамках действующей международной системы защиты прав интеллектуальной собственности в целях обеспечения развития и передачи технологии может самым непосредственным образом способствовать достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ), имеющих отношение к развитию системы здравоохранения и охране окружающей среды. |
In these States, the pledge was the only available security device, and grantor dispossession served both to constitute the pledge, as well as provide the publicity function necessary for third-party effectiveness. |
В этих государствах в качестве средства обеспечения использовался лишь залог, и принимаемые лицом, предоставившим право, меры по распоряжению активами представляли собой меры по распоряжению залогом, а также выполняли функцию придания обеспечительному праву публичного характера, необходимого для приобретения этим правом силы в отношении третьих сторон. |
The Safety, Health and Welfare at Work Act, 1989 and related legislation provide the basis for the regulatory regime in respect of occupational safety and health in Ireland. |
В основе законодательной системы обеспечения здоровых и безопасных условий труда в Ирландии лежат Закон о технике безопасности, гигиене труда и социальной помощи на производстве 1989 года, а также другие нормативно-правовые акты в этой области. |
Through the policy, the GOJ intends to meet the social protection needs of senior citizen by ensuring that their basic needs are met and provide protection from abuse and violence. |
В рамках реализации программы правительство Ямайки намерено решить проблему социального обеспечения пожилых людей посредством гарантированного удовлетворения их базовых потребностей и обеспечения защиты от жестокого обращения и насилия. |
A comprehensive stakeholder partnership is needed to implement The Strategy and provide long-term, sustainable relief to the affected country Parties that help to improve the living conditions of affected populations and to improve the condition of affected ecosystems. |
Для осуществления Стратегии и обеспечения долгосрочной устойчивой помощи странам-Сторонам в повышении условий жизни затрагиваемого населения и улучшении состояния затрагиваемых экосистем необходимы всеобъемлющие партнерские отношения заинтересованных сторон. |
Please provide information on the current status of the draft bill to amend the Code of Children and Adolescents and a detailed description of its content, in particular the penalties it prescribes against those who commit such offences. |
В Кодексе о правах детей и подростков уголовные наказания за указанные деяния не предусмотрены, а предусмотрены лишь процедуры обеспечения их защиты. |
B2C portals attract customers and consumers and provide a centralized starting point with a full range of services, which could be developed and modified in future. B2B portals supply the full spectrum of web services including using and supporting e-commerce for special e-business centres. |
Порталы B2C служат для привлечения заказчиков и потребителей, а также для для обеспечения их централизованной стартовой точкой с полным набором услуг, которая бы развивалась и модифицировалась в дальнейшем. |
The Strategic Military Cell's maritime, land and logistics elements provide technical interlocutors and counterparts for the Force, the Secretariat and troop-contributing countries. |
В секторах Военно-стратегической ячейки, занимающихся вопросами деятельности на море, на суше и вопросами материально-технического обеспечения, работают технические специалисты и сотрудники, которые взаимодействуют со своими коллегами в Силах, Секретариате и со странами, предоставляющими войска. |
Question 17: Please provide information on steps taken to ensure that rural-urban migrants have equal access to social services and social security benefits, including the minimum living standard scheme (di bao) guaranteed to urban residents. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы мигранты из сельских районов в городские имели равный доступ к социальным услугам и пособиям по социальному обеспечению, в том числе к программе обеспечения минимального жизненного уровня ("дибао"), которые гарантируются городским жителям. |
Weapons turn-in programmes, also known as buy-back programmes, can provide incentives (preferably in-kind benefits) to turn weapons in. |
Программы обеспечения возврата оружия, известные также как программы выкупа, могут стимулировать (прежде всего путем обеспечения материальных выгод) процесс возвращения оружия. |
In Honduras the National Retirement and Pensions Institute for Public Employees (INJUPEMP), the National Teachers' Insurance Institute (IMPREMA) and other public and private institutions provide services for this population group. |
В стране действует Национальный институт пенсионного обеспечения государственных служащих (НИПОГ), Институт социального обеспечения преподавательского состава (ИСОПС), а также другие государственные и частные учреждения, оказывающие услуги этой группе населения. |
We believe in a professionalism which allows us to maintain all processes related to hosting efficiently and transparently to our customers. We also provide such related services like domain registration, IP-telephony, hosting software, etc. |
Помимо этого мы предоставляем множество сопутствующих услуг, таких как регистрация доменов, IP-телефония и продажа программного обеспечения для хостинга. |
The Office of Legal Affairs provides legal and other advice and support to the Rule of Law Coordination and Resource Group on policy papers and decisions and will provide input into the annual report on the rule of law. |
Группа выполняет в Центральных учреждениях роль координатора общесистемной деятельности по вопросам верховенства права в целях обеспечения качества, согласованности политики и координации. |
It considers that the logical frameworks of the different components provide valuable information on the activities of the Mission and are important elements in facilitating an understanding of the progress being made towards the achievement of the Mission's objectives. |
Он считает, что концептуальные матрицы различных компонентов содержат наглядную информацию о деятельности Миссии и являются важным средством обеспечения лучшего понимания хода достижения целей Миссии. |
The national plan of human rights that was being developed was focused on the human rights dimension, but was also cross-cutting, and would also provide a framework for living together. |
Разрабатываемый национальный план по защите прав человека ориентирован, в первую очередь, на правозащитное измерение, но при этом носит многоотраслевой характер и послужит основой для обеспечения сосуществования. |
In addition to As well as providing the basis for a Party'ies' actions in meeting theirits obligations under the Convention, the implementation plans called for in Article 7 of the Convention provide an indication of the needs of a Partyies, including the need for technical assistance. |
Помимо обеспечения основы для принимаемых Сторонами мер по выполнению своих обязательств в рамках Конвенции планы выполнения, предусмотренные в статье 7 Конвенции, дают возможность определить потребности Сторон, включая необходимость получения технической помощи. |
The measures also serve to secure goods according to the Container Security Initiative (CSI) and provide fundamental security under the Customs Trade Partnership Against Terrorism (CT-PAT). |
Эти меры также служат целям обеспечения безопасности товаров согласно положениям Инициативы контейнерной безопасности и обеспечивают основную безопасность, предусмотренную соглашением о партнерстве между таможнями в борьбе с терроризмом. |
Executive direction and management will provide strategic direction in the implementation of the strategic plan for 2014-2019 and provide support to governing bodies, including the Governing Council and the Committee of Permanent Representatives. |
На компонент руководства и управления возложена задача стратегического руководства осуществлением стратегического плана на 2014 - 2019 годы и обеспечения работы руководящих органов, включая Совет управляющих и Комитет постоянных представителей. |
It will be headed by a Chief at the P5 level, redeployed from the existing Personnel Management and Support Service, who will provide direction and substantive advice and guidance on a wide range of field personnel issues. |
Ее будет возглавлять начальник на уровне С5, должность которого будет передана из нынешней Службы кадрового управления и обеспечения. |
By using such sites, could steal important user's data, such as credit card's numbers, passwords, and so on. Also such sites, could provide a malicious code, masked for critical updates, etc. |
С помощью таких подставных сайтов могут быть украдены важные данные пользователей, такие как номера кредитных карт, пароли и т.п., а также под видом обновлений программного обеспечения может быть загружен вредоносный код. |
Please provide information on assistance provided to the most vulnerable and marginalized groups to ensure that they have access to cultural goods and benefit from scientific progress and its applications. |
в целях обеспечения доступа к достижениям культуры и результатам научного прогресса и их практического применения. |
create practice standards to ensure safe practice provide comprehensive quality performance measures that will enhance staff performance |
а) создании стандартов практики для обеспечения безопасной практики; |
According to the benefits they provide, the social security institutions are divided into institutions of main insurance, supplementary insurance, and sickness insurance. |
Участие в системе социального обеспечения в Греции является обязательным и предполагает выплату взносов. |