The goal of our engagement must be to render conflict-torn societies more resilient, promote understanding and recognition for the rule of law and provide a long-term perspective of sustainable peace. |
Мы должны стремиться сделать общества, пострадавшие от конфликтов, более устойчивыми, содействовать пониманию и признанию принципа верховенства права и заложить основу для обеспечения в долгосрочной перспективе прочного мира. |
The Board emphasizes the need for all entities to finalize their accounting policies for compliance with IPSAS and provide them to the Board for review. |
Комиссия обращает особое внимание на необходимость завершения всеми структурами подготовки их принципов учета для обеспечения их соответствия МСУГС и представления на рассмотрение Комиссии. |
It was noted that the 2012 Conference on Sustainable Development would provide an opportunity to consider the best policy tools for countries to move forward towards a "green economy" while avoiding new "green" barriers to trade. |
Было отмечено, что Конференция 2012 года открывает возможность для рассмотрения наилучших инструментов политики для обеспечения продвижения стран к «зеленой» экономике при избежании новых, «зеленых» торговых барьеров. |
(e) determine the type of software and equipment to be used by States parties to establish their national databases and provide such material accordingly |
ё) Определение и принятие типа программного и компьютерного обеспечения для использования государствами-участниками в целях создания национальных баз данных |
Donors will provide funding to enable the implementation of the Government's March 2010 Action Plan for National Recovery and Development of Haiti Table 2 |
Доноры выделят средства для обеспечения осуществления правительством представленного в марте 2010 года Плана действий по национальному восстановлению и развитию Гаити. |
Measures have been taken to protect youth from exploitation and physical or psychological abuse; provide them with health care and treatment for infectious diseases; guarantee their right to education; and ensure that education is compulsory and free. |
Были приняты меры в целях защиты молодых людей от эксплуатации или нанесения им физического или морального ущерба; предоставления им медицинской помощи и лечения инфекционных заболеваний; гарантирования их права на образование; а также обеспечения бесплатного обязательного образования. |
The United States will remain a steadfast friend as South Sudan works to pursue peace, strengthen its democracy and provide opportunity and prosperity for all of its citizens. |
Соединенные Штаты останутся надежным другом, поскольку Южный Судан прилагает усилия в направлении достижения мира, укрепления своей демократии, предоставления возможностей всем своим гражданам и обеспечения им процветания. |
Since such legislation aims at addressing the issues of uniqueness and security that were often considered as fundamental in the creation and management of electronic transferable records, a detailed description of that system might provide useful insight for the consideration of future work in this field. |
Поскольку такое законодательство направлено на решение проблем обеспечения уникальности и безопасности, которые зачастую считаются основополагающими в деле создания электронных передаваемых записей и управления ими, подробное описание этой системы может оказаться полезным при рассмотрении будущей работы в этой области. |
Decides that all Parties should provide information on progress, experiences and lessons learned from adaptation actions to ensure transparency, mutual accountability and robust governance; |
постановляет, что все Стороны должны представлять информацию о прогрессе, опыте и уроках, извлеченных из деятельности по адаптации, для обеспечения транспарентности, взаимной подотчетности и надежного управления; |
These processes often provide opportunities for advocacy and awareness-raising, as well as for coordination and collaboration to facilitate effective adaptation planning and its integration across different approaches and into broader development processes. |
Эти процессы зачастую создают возможности для проведения просветительской деятельности и повышения уровня информированности, а также для координации и сотрудничества в целях повышения эффективности адаптационного планирования, обеспечения его комплексного характера на основе учета различных подходов и его интеграции в более широкие процессы в области развития. |
Please provide detailed information on how the amount of the minimum wage is established in the State party and what mechanisms are in place to ensure that its level enables workers and their families to have an adequate standard of living. |
Просьба представить подробную информацию о том, каким образом определяется размер минимальной оплаты труда в государстве-участнике и какие механизмы созданы для обеспечения того, чтобы ее уровень позволял работникам и их семьям иметь достаточный уровень жизни. |
Please provide up-to-date information on the wage differences between men and women by sectors, and indicate what measures have been taken to ensure equal pay for work of equal value. |
Просьба представить обновленную информацию о различиях в заработной плате между мужчинами и женщинами по отдельным секторам и сообщить, какие меры принимаются для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Please provide information on the steps taken by the State party to ensure that "small indigenous minorities" of the North are part of the decision-making process on matters of their concern. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения участия "малочисленных коренных народов" Севера в процессе принятия решений по вопросам, представляющим для них интерес. |
Please provide updated information on positive measures taken to ensure equitable representation of women in elected posts in federal, State, regional and local legislative bodies in implementation of existing relevant laws (State party report, paras. 33-36). |
Просьба представить обновленную информацию о позитивных мерах, принятых для обеспечения справедливой представленности женщин на выборных постах в федеральных, краевых, региональных и местных законодательных органах в порядке осуществления соответствующих действующих законов (доклад государства-участника, пункты 33-36). |
The primary benefit would be to align the governing scheme to the administrative structure and provide the conditions to act in an integrated manner for policy guidance, financial responsibility and programmatic decisions among Member States. |
Главное преимущество состоит в согласовании схемы управления с административной структурой и создании условий для осуществления государствами-членами комплексных мер в области политического руководства, обеспечения финансовой ответственности и принятия решений по программам. |
Global coordination among such regional organizations and the United Nations could be utilized in order to pool resources, improve interoperability and provide opportunities to learn best practices. |
Глобальную координацию между такими региональными организациями и Организацией Объединенных Наций можно было бы использовать для объединения ресурсов, расширения возможностей для взаимных обменов и обеспечения возможностей для изучения передового опыта. |
However, as previously indicated, the Ivorian security forces are not yet able to deploy the full complement of the agreed 8,000 personnel as mixed units in the Integrated Command Centre and also lack the capacity and means to effectively provide a secure environment for the elections. |
Однако, как сообщалось ранее, силы безопасности Котд'Ивуара пока не в состоянии осуществить полное развертывание согласованного контингента численностью 8000 человек в виде смешанных бригад в Едином командном центре, а также не имеют возможностей и средств для эффективного обеспечения безопасной обстановки на выборах. |
After the initial planning was completed, the government allocated significant monies to implement the plan which included the construction of 1,076 nearby schools in the poorest and most difficult rural areas to reach which provide free, high-quality primary education. |
После завершения этапа первоначального планирования правительство выделило значительные средства на осуществление этого плана, в котором предусматривалось строительство 1076 школ "шаговой доступности" в беднейших и наиболее труднодоступных сельских районах для обеспечения бесплатного, высококачественного начального образования. |
The ICMM Sustainable Development Framework and the materials stewardship concept provide a robust policy platform that recognizes the specific properties and characteristics of minerals and metals as well as the important role they play in society. |
Система устойчивого развития МСГМ, а также концепция обеспечения экологичности материалов являются прочной директивной основой, которая обеспечивает учет конкретных параметров и особенностей минерального сырья и металлов, а также признание той важной роли, которую они играют в обществе. |
Education for sustainable development is another way to improve the quality of basic education, reorient educational programmes, develop public understanding and awareness and provide training. |
Образование в интересах устойчивого развития - это еще один путь повышения качества начального образования, реориентации образовательных программ, повышения осведомленности общественности и обеспечения профессиональной подготовки. |
Although the introduction of the "Integrity Measures" has brought more credibility to the initiative, the "Communication on Progress" as the reporting and self-evaluation mechanism does not provide adequate and effective monitoring and verification of actual implementation of the principles by participants. |
Хотя введение "мер обеспечения добросовестности" повысило уровень доверия к данной инициативе, использование "сообщений о достигнутом прогрессе" в качестве механизма отчетности и самооценки не обеспечивает адекватного и эффективного мониторинга и проверки фактического соблюдения вышеуказанных принципов участниками. |
UNSOA has stepped up its support to secure AMISOM tactical communications; it will provide hand-held radios and install mobile radios in armoured vehicles and armoured personnel carriers. |
ЮНСОА активизировало свою поддержку с целью обеспечения АМИСОМ средствами тактической связи; оно предоставит ручные радиостанции и установит подвижные радиостанции на бронированных машинах и бронетранспортерах. |
The aim is to achieve deeper systemic changes in HR processes and systems so that they provide a strong platform to leverage efficiencies and enable change. |
Цель заключается в углублении системных изменений в процессах и системах управления людскими ресурсами, с тем чтобы они служили прочной платформой для обеспечения эффективности и изменений. |
In order to better mainstream sectoral concerns in national strategies, the Partnership and UNESCO will also provide specific additional support in the development of education statistics to a number of African pilot countries. |
Для обеспечения более всестороннего учета отраслевых задач в национальных стратегиях Партнерство и ЮНЕСКО будут также оказывать конкретную дополнительную поддержку в развитии статистики образования в ряде африканских стран, где будут осуществляться соответствующие экспериментальные проекты. |
This project, carried out between 2007 and 2009, explored the implications of various care arrangements for those who provide care (on a paid or unpaid basis) in terms of poverty and access to social rights. |
В рамках этого проекта, осуществленного в период с 2007 года по 2009 год, изучались последствия применения различных механизмов обеспечения ухода для тех, кто обеспечивает уход (на оплачиваемой или неоплачиваемой основе), с точки зрения нищеты и доступа к социальным правам. |