The SBI recommended that, in order to enhance information sharing, chairs provide briefings for observer organizations at each session in order to keep them informed of the issues being discussed and of the progress being made in informal discussions. |
ВОО рекомендовал председателям в целях более широкого обмена информацией проводить на каждой сессии брифинги для организаций-наблюдателей для обеспечения их информированности об обсуждаемых вопросах и прогрессе, достигнутом в ходе неофициальных обсуждений. |
Please provide detailed information on actions taken to ensure that women are aware that the Optional Protocol to the Convention is a means of redress and that they can claim their rights under this procedure. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения осведомленности женщин о том, что Факультативный протокол к Конвенции является средством правовой защиты и что они могут отстаивать свои права на основе предусмотренной им процедуры. |
(b) Ensure that, in the current welfare reform, the levels of social benefits guarantee an adequate standard of living for women and their families, and provide information thereon in its subsequent periodic report. |
Ь) обеспечивать, чтобы в рамках нынешней реформы социального обеспечения объемы социальных благ гарантировали соответствующий уровень жизни для женщин и их семей, и представить информацию об этом в его следующем периодическом докладе. |
International labour standards provide a normative guide for coherent policies to ensure that economic growth is translated into improvements in the quantity and quality of jobs, in working conditions, skills development, social protection, gender equality and effective tripartite social dialogue. |
Международные трудовые нормы обеспечивают нормативную базу для согласованной политики в целях обеспечения того, чтобы экономический рост вел к улучшениям в качестве и количестве рабочих мест, условий труда, развитии профессиональных навыков, социальной защите, гендерном равенстве и проведении эффективного трехстороннего диалога. |
Adoption of the practice of the United Nations Staff Pension Committee, and to ensure consistency in all Pension Fund member organizations, to review child disability cases after 5 or 10 years and provide the required flexibility. |
В соответствии с практикой Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций для обеспечения как единообразного применения во всех организациях-членах Пенсионного фонда положения о пересмотре права на получение пособия на нетрудоспособного ребенка через пять или десять лет, так и требуемой гибкости. |
The presence of militias is still reported around many camps for internally displaced persons, highlighting the need to improve the security environment in Darfur, and not just provide safe havens to which the civilian population would be confined. |
Продолжают поступать сообщения о том, что вблизи многих лагерей для перемещенных внутри страны лиц есть ополченцы, что свидетельствует о необходимости улучшения в Дарфуре обстановки в плане безопасности, а не просто обеспечения «безопасных зон», которыми будет ограничиваться передвижение гражданского населения. |
To reduce the pressure on these natural resources and provide incentives to protect and restore water-related ecosystems, other tools - complementary to the "Command and Control" approach - have emerged in the last decade. |
В целях снижения нагрузки на эти природные ресурсы и обеспечения стимулов к защите и восстановлению водно-болотных экосистем в последнее десятилетие были разработаны - в дополнение к упомянутому выше "директивному и регламентирующему" подходу - новые инструменты. |
The microcredit schemes were among the most important strategies adopted by the Government to create employment, generate income and provide economic opportunities for rural and indigenous communities by lending capital to assist women in productive work. |
Схема микрокредитования относится к наиболее важным стратегиям, принятым правительством в целях создания рабочих мест, получения доходов и обеспечения экономических возможностей для сельских и коренных общин на основе ссуды средств с целью оказания помощи женщинам в производственной деятельности. |
UNEP will work closely with partners in the International Strategy for Disaster Reduction and others to assess implementation of the Hyogo Framework and provide all necessary expertise and assistance for the establishment of a comprehensive early-warning system for natural hazards. |
ЮНЕП будет тесно сотрудничать с партнерами по международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий и другими участниками в целях обеспечения оценки осуществления Плана действий Хього и обеспечит все необходимые экспертные знания и помощь для создания всеобъемлющей системы раннего оповещения о природных бедствиях. |
To redress current challenges in employment and in wage and income distribution, attention must be placed on the non-observed economy, as it did not provide social protection and deepened, among others, gender inequalities. |
Для решения нынешних проблем в области обеспечения занятости и повышения уровня заработной платы и доходов следует уделять внимание теневой экономике, поскольку она не обеспечивает социальной защиты и, в частности, усугубляет проблемы неравенства мужчин и женщин. |
Those three areas were identified by the Programme Coordinating Board as necessary to ensure that UNAIDS can provide timely, effective assistance to countries as more resources become available and more actors become involved, and as activities are expanded. |
Эти три области были определены Программным координационным советом в качестве необходимых для обеспечения того, чтобы ЮНЭЙДС могла оказывать своевременную эффективную помощь странам по мере увеличения объема ресурсов, расширения круга участников и наращивания мероприятий. |
My forthcoming report on inter-mission cooperation in West Africa will provide further detail on progress made in areas such as information-sharing, joint mission use of assets, including for joint border patrols, and logistics. |
В моем предстоящем докладе о сотрудничестве между миссиями в Западной Африке будет представлена дополнительная информация о достигнутом прогрессе в таких областях, как обмен информацией, совместное использование миссиями имущества, в том числе для целей совместного патрулирования границ, и материально-технического обеспечения. |
If requested, UNEP could provide the secretariat for the Review Conference, possibly in collaboration with IOMC or a broader inter-agency steering committee in order to ensure multi-sector engagement, which would be a similar arrangement to that for the Preparatory Committee. |
По просьбе ЮНЕП может обеспечивать секретариатские услуги для конференции по обзору, возможно, в сотрудничестве с МПРРХВ или межведомственным руководящим комитетом более широкого состава с целью обеспечения межсекторального участия, и такая процедура аналогична той, которая была принята для Подготовительного комитета. |
Having the Special Equipment Cell in the Logistics Unit will reduce the paperwork as well as provide the Mission with the required items in less time. |
Вхождение Ячейки по оборудованию специального назначения в состав Группы материально-технического обеспечения позволит сократить объем документации, а также позволит Миссии быстрее получать необходимые материалы. |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
With regard to the Brussels conference scheduled to be held in June 2005, the discussions explored ways in which the conference could support the newly formed Government and provide a context for more effective political and economic reconstruction. |
В отношении брюссельской конференции, которую намечено провести в июне 2005 года, обсуждались пути обеспечения этой конференцией поддержки вновь созданного правительства и создания условий для более эффективного политического и экономического восстановления. |
The Procurement Service is currently upgrading its website available to the public, which will provide additional information in the areas of contract award and Purchase Orders issued in order to further enhance transparency. |
В настоящее время Служба закупок занимается модернизацией своего открытого веб-сайта, на котором для обеспечения большей транспарентности будет помещаться дополнительная информация о заключаемых контрактах и оформляемых заказах на закупку. |
Finally, we call on our development partners to work with African countries, the African Union Commission and regional economic communities to ensure long-term and predictable financing and provide financial and technical support for our efforts in a coordinated, efficient and country-led manner. |
И последнее: мы призываем наших партнеров по развитию работать с африканскими странами, с Комиссией Африканского союза и с региональными экономическими сообществами в интересах обеспечения долгосрочного и предсказуемого финансирования, а также скоординированного, эффективного предоставления на страновом уровне финансовой и технической помощи нашим усилиям. |
As members are well aware, the European Union was one of the first organizations to work to ensure and provide effective cooperation with the United Nations. |
Общеизвестно, что Европейский союз был одной из первых организаций, которая работала в направлении обеспечения и поддержания эффективного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
A memorandum of understanding between the African Union and the regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution, concluded in January 2008, will provide, inter alia, for enhancing the coherence of actions for peace and security on the continent. |
Меморандум о взаимопонимании между Африканским союзом и региональными механизмами по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, заключенный в январе 2008 года, будет предусматривать, среди прочего, повышение слаженности действий для обеспечения мира и безопасности на континенте. |
The Life Web initiative, proposed by Germany in collaboration with the Convention, will provide significant resources to ensure the implementation of the programme of work on protected areas around the world. |
Инициатива "Сеть жизни", предложенная принимавшей Конференцию Германией, совместно с механизмами Конвенции предоставит значительные средства для обеспечения осуществления программы работы по созданию охраняемых территорий по всему миру. |
The Office of the High Representative will continue to support the efforts of Bosnia and Herzegovina in the development of an effective and relevant strategy and, where necessary, provide appropriate mediation to ensure its adoption by the competent authorities. |
Управление Высокого представителя будет по-прежнему поддерживать усилия Боснии и Герцеговины в разработке эффективной и надлежащей стратегии и при необходимости оказывать соответствующие посреднические услуги для обеспечения ее принятия компетентными органами власти. |
In October and November 2007, the Committee sent letters to all 192 Member States reminding them to submit reports or provide up-to-date information on further steps they had taken or planned to take to achieve the full implementation of resolution 1540. |
В октябре и ноябре 2007 года Комитет направил всем 192 государствам-членам письма, напоминая им о необходимости представить доклады или обновленную информацию о дальнейших шагах, которые они предприняли или планируют предпринять для обеспечения полного осуществления резолюции 1540. |
The railways should become more efficient and competitive compared with other modes of transport, especially roads. They should provide a quality service to customers, characterized by reliability, punctuality and safety. |
З. С целью обеспечения конкурентоспособности по сравнению с другими видами транспорта, в частности с автомобильным, железным дорогам необходимо предоставлять услуги высокого качества, характеризующиеся надежностью, безопасностью и своевременностью доставки. |
The financial document provides a basis for consideration by the Parties and other stakeholders of a financial package to sustain the operation of the Convention and provide necessary assistance to Parties in its implementation. |
Финансовый документ обеспечивает основу для рассмотрения Сторонами и другими субъектами деятельности финансового пакета программ для обеспечения функционирования Конвенции и оказания необходимого содействия Сторонам в ее осуществлении. |