| Incorporation of gender issues into the terms of reference and performance reviews of in-country leadership will provide an accountability mechanism. | Одним из механизмов обеспечения подотчетности станет включение гендерных вопросов в круг ведения национального руководства и отражение их в результатах анализа эффективности его деятельности. |
| To be sure, human rights standards do not provide answers to all the challenges faced by policymakers when designing social protection programmes. | Стандарты в области прав человека, безусловно, не могут решить всех проблем, возникающих в процессе разработки программ социального обеспечения. |
| The project will train women about sustainability and provide them with access to small grants to build eco-tourism businesses. | В рамках этого проекта будет проводиться учебная подготовка женщин по вопросам обеспечения устойчивости, и им будет предоставляться доступ к малым субсидиям для создания предприятий в области экотуризма. |
| In order to guarantee this access and provide adequate health care, the health system needs to adapt to new social realities. | Для обеспечения такого доступа и надлежащей медицинской помощи с учетом новых социальных условий необходимо преобразовать систему здравоохранения. |
| In addition, attacks on convoys carrying fuel and other goods provide rebel groups with logistical supplies from within Darfur. | Кроме того, в результате нападений на автоколонны, перевозящие топливо и другие товары, повстанческие группировки захватывают в Дарфуре средства материального обеспечения. |
| Some integration programmes benefited families as a whole although the statistics did not provide information on the composition of those families. | Некоторые программы обеспечения интеграции охватывают семьи в целом, но в статистических данных их состав не учитывается. |
| Finally, it should put a greater emphasis on regional integration schemes with the aim of pooling resources to adequately provide regional public goods. | Наконец, следует уделять больше внимания системам региональной интеграции в целях объединения ресурсов для адекватного обеспечения общественных благ на региональном уровне. |
| I therefore exhort all partners to join forces and provide adequate technical and financial support for the effective functioning of the proposed mechanism. | Поэтому я призываю всех партнеров объединить усилия и оказать надлежащую техническую и финансовую помощь в целях обеспечения эффективного функционирования предлагаемого механизма. |
| The above-mentioned articles also provide a possibility to apply special temporary measures for the enforcement of actual equality. | В этих статьях также говорится о возможности применения особых временных мер для практического обеспечения равенства. |
| Please provide information on the impact of measures taken to enforce the minimum wage, particularly for Pacific peoples. | Просьба представить информацию о воздействии мер, принятых с целью обеспечения выплаты минимальной заработной платы, в частности для выходцев с тихоокеанских островов. |
| Please provide an overview of the extent to which the right to adequate food has been realized in Peru. | Просьба провести общий обзор масштабов обеспечения права на достаточное питание в вашей стране. |
| Please provide information on measures taken to guarantee the protection of the cultural heritage of the indigenous peoples. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения защиты культурного наследия коренных народов. |
| The money can be used to improve living conditions, provide children with additional education or increase a mother's pension. | Материнский капитал может использоваться на улучшение жилищных условий, получение детьми дополнительного образования, повышение уровня пенсионного обеспечения матери. |
| Please provide information on legislative and other steps taken to guarantee an inclusive education for children and youth with disabilities. | Просьба представить информацию о законодательных и других мерах, принятых в целях обеспечения возможности получения инклюзивного образования детьми и подростками, являющимися инвалидами. |
| An agreement was reached by which they will provide software solutions for public financial and human resources management. | Было достигнуто соглашение, согласно которому они берут на себя обязательство по предоставлению решений на базе программного обеспечения для управления государственными финансами и людскими ресурсами. |
| Please provide information on steps taken to address the problem (including in practice) and to ensure that detainees are not subjected to reprisals. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения этой проблемы (также и на практике) и обеспечения того, чтобы задержанные не подвергались репрессиям. |
| This framework ensures a harmonious and stable labour market and helps provide the best possible conditions for securing and protecting the rights of workers. | Эта система обеспечивает гармонизацию и наличие стабильного рынка труда и помогает обеспечить наилучшие возможные условия для обеспечения и защиты прав трудящихся. |
| It had launched the One Malaysia Housing Programme to increase home ownership among middle income earners and provide more affordable housing in big cities. | Оно разработало программу жилищного обеспечения "Единая Малайзия" для увеличения доли собственников жилья среди людей со средним доходом и строительства более доступного жилья в крупных городах. |
| The Secretariat welcomes this recommendation, as it will provide aircrew with sufficient accommodation space for proper rest to ensure safe conduct of flights. | Секретариат приветствует эту рекомендацию, поскольку она позволит предоставлять летным экипажам достаточное жилье для надлежащего отдыха для обеспечения безопасного выполнения полетов. |
| They therefore may provide a significant contribution to establishing a trustworthy, secure and efficient electronic environment. | Поэтому они могут внести значительный вклад в создание надежных, безопасных и эффективных средств электронного обеспечения. |
| Please provide information on steps taken to ensure that children are separated from adults in psychiatric institutions. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы в психиатрических больницах дети содержались отдельно от взрослых. |
| Please provide information on progress made to ensure that ethnic minorities have the right to equal participation in the labour force. | Просьба представить информацию о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения права этнических меньшинств на равное участие в рабочей силе. |
| This will provide the international community with independent and reliable means of ensuring compliance with the Treaty. | Этот режим будет служить для международного сообщества независимым и надежным инструментом обеспечения уверенности в соблюдении Договора. |
| THE PEP Partners are asked to also provide regular unspecified funding for secretariat functions to ensure adequate servicing of the Partnership. | К Партнерам ОПТОСОЗ обращена просьба также о регулярном выделении средств без увязки с конкретными целями на нужды секретариата для обеспечения надлежащего обслуживания в рамках Партнерства. |
| These goals provide a strategic framework to inform the longer-term outcomes that the Committee has established. | Эти цели обеспечивают стратегические рамки для обеспечения научно обоснованных долгосрочных результатов, которые установил Комитет. |