The assistance programme will provide capacity-building activities to advise on best practices and solutions in drawing up preventive policies and measures, and in implementing and enforcing them. |
В рамках программы помощи будут проводиться мероприятия по формированию потенциала с целью информирования о передовом опыте выработки, практической реализации и обеспечения применения политики и мер в области профилактики, а также о вариантах решений, найденных в процессе этой деятельности. |
The State party should provide information on the situation of the Roma community and the measures taken to ensure their practical enjoyment of rights under the Covenant. |
Государству-участнику следует представить информацию о положении общины рома и мерах, принимаемых для обеспечения им на практике возможности пользоваться правами, предусмотренными в Пакте. |
Strengthening host country capacity to undertake RSD, provide quality asylum and offer durable solutions; |
2.2 Укрепление потенциала принимающих стран в целях осуществления ОСБ, предоставления надлежащего убежища и обеспечения долгосрочных решений; |
The State party should establish a reparation programme, including treatment of trauma and other forms of rehabilitation, and provide adequate resources to ensure its effective functioning. |
Государству-участнику следует принять программу по возмещению причиненного ущерба, включая лечение последствий посттравматического шока и другие формы реабилитации, и предусмотреть адекватные ресурсы для обеспечения ее эффективного функционирования. |
The nature and extent of the technical cooperation that UNCTAD can provide are also dependent on achieving coherence between analytical work, operational activities and deliberative work. |
Характер и масштабы деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества зависят также от обеспечения согласованности между аналитической работой, оперативной деятельностью и проводимыми дискуссиями. |
A mentoring programme that pairs new junior Professional staff with experienced managers and professionals who share perspectives and knowledge and provide career support and information has been introduced. |
Внедрена программа наставничества, в соответствии с которой составляются пары новых сотрудников категории специалистов с опытными руководителями и специалистами для обмена взглядами и знаниями и для обеспечения содействия развитию карьеры и получения информации. |
For this purpose, France intends to deploy special units immediately available to help provide security for individuals and protection for the premises of the interim Afghan administration in Kabul. |
В этой связи Франция намерена немедленно развернуть специальные подразделения для обеспечения охраны сотрудников и административных зданий Временного органа в Кабуле. |
They should also provide rural women with information on emerging job opportunities. |
С. Расширение прав и возможностей и наращивание потенциала путем обеспечения доступа к профессиональной подготовке, технологиям и базовым услугам |
It was set up to detect incoming Soviet bombers during the Cold War, and provide early warning for a land based invasion. |
Она была создана для обнаружения наступающих советских бомбардировщиков в ходе Холодной войны и обеспечения раннего предупреждения о сухопутном военном вторжении. |
Please provide information on measures taken to ensure transparency and accountability, especially in the management of resources and in the provision of basic services. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения транспарентности и подотчетности, особенно в области управления ресурсами и обеспечения базовых услуг. |
Kindly provide information on efforts undertaken by the Government to encourage the media to eliminate traditional gender role stereotypes and promote the value of gender equality. |
Просьба представить информацию об усилиях, предпринятых правительством с целью побудить средства массовой информации к отказу от традиционного стереотипного представления образа женщин и пропагандированию важного значения обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Where needed, the State party should also provide special training to Roma children to secure, through positive measures, their access to education without segregation. |
В тех случаях, когда это необходимо, государству-участнику следует также организовать специальное обучение детей-рома для обеспечения, посредством принятия позитивных мер, их доступа к образованию без какой-либо сегрегации. |
This would provide resources for studies and for the ad hoc expert groups indicated in the outputs listed above, as well as for meetings of the Panel of High-level Personalities on African Development. |
Эти средства будут использоваться для проведения исследований и обеспечения функционирования специальных групп экспертов, о которых идет речь под рубрикой «Мероприятия», выше, а также для покрытия расходов, связанных с проведением заседаний Группы деятелей высокого уровня по вопросам развития Африки. |
OIOS also plans to recruit a military expert who will provide specialized knowledge on military planning, resource management and logistics. |
УСВН планирует также нанять эксперта по военным вопросам, обладающего специализированными знаниями по вопросам военного планирования, управления ресурсами и тылового обеспечения. |
The forthcoming retirements of staff members at the Professional and director levels between 2003 and 2006 provide another important opportunity to accelerate progress towards gender parity. |
Предстоящий выход в отставку сотрудников категории специалистов и на должностях директоров в период 2003 - 2006 годов предоставляет еще одну важную возможность для ускорения прогресса в деле обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Committee is therefore concerned that Swiss law may not provide women with the necessary means to enforce all their rights under the Convention. |
Поэтому Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что швейцарское законодательство может не предоставлять женщинам необходимые средства для обеспечения реализации всех их прав согласно Конвенции. |
The appointment of such a high-level official will provide the essential focus and leadership in United Nations efforts to strengthen security coordination and management. |
Назначение должностного лица столь высокого уровня обеспечит необходимую концентрацию усилий и руководство деятельностью Организации Объединенных Наций по укреплению координации в вопросах безопасности и ее обеспечения. |
When developing new or revising existing bilateral or multilateral agreements or arrangements under article 9, Riparian Parties should provide clear provisions to ensure access to information by the public. |
При разработке новых или пересмотре существующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в рамках статьи 9, прибрежным Сторонам следует предусмотреть четкие положения для обеспечения доступа общественности к информации. |
INSAT satellites provide transponders in various bands (C, S, Extended C and Ku) to serve the television and communication needs of India. |
Спутники INSAT оснащены транспондерами в различных диапазонах (C, S, Ku) для обеспечения телекоммуникаций Индии. |
Updates provide Java software with the latest data about time zones and their daylight saving time regulations, as well as resolve possible Java software vulnerability issues. |
Обновления содержат последние сведения о часовых поясах и правилах перехода в них на летнее время, а также устраняют возможные уязвимости программного обеспечения Java. |
You agree and confirm that Optimizer would not provide you with the technical support for any kind of software and/or scripts which you are installed. |
Вы подтверждаете и соглашаетесь, что Optimizer не обеспечивает техническую поддержку для любого вида программного обеспечения и/или скриптов, которые Вы устанавливаете. |
These message queueing systems typically provide enhanced resilience functionality to ensure that messages do not get "lost" in the event of a system failure. |
Эти системы очередей сообщений обычно обеспечивают расширенную функциональность для обеспечения устойчивости, чтобы гарантировать, что сообщения не будут «потеряны» в случае сбоя системы. |
Control over land and housing can also provide an opportunity to earn additional income by renting out a property or using it as collateral for loans. |
Кроме того, контроль над землей и жильем может предоставить возможность получать дополнительный доход за счет сдачи собственности в аренду или использования ее в качестве залогового обеспечения для получения кредитов. |
Please provide detailed information on the administrative procedures and measures undertaken by the State party to ensure the protection of the unity of the families of migrant workers. |
Просьба представить подробную информацию о введенных государством-участником административных процедурах и принятых мерах в целях обеспечения защиты единства семьи трудящегося-мигранта. |
Please provide information on bilateral programmes envisaged or conducted together with the Government of Colombia to protect refugee women from violence and ensure their access to justice and redress. |
Просьба представить информацию о двусторонних программах защиты женщин-беженцев от насилия и обеспечения доступа к правосудию и возмещению ущерба, которые планируется осуществлять или которые осуществляются совместно с правительством Колумбии. |