The Plan of Action for the United Nations Decade for Human Rights Education provides for a number of specific activities in the immediate future to stimulate and provide a framework for activities at the regional, national and local levels. |
В Плане действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций предусматривается осуществление ряда конкретных мероприятий в ближайшем будущем для стимулирования деятельности на региональном, национальном и местном уровнях и обеспечения для нее соответствующей основы. |
A programme oversight mechanism should be established to strengthen the executive capacity of the Head of the Centre, provide coordination, monitor implementation and assess results |
Необходимо создать эффективный механизм надзора за осуществлением программ в целях укрепления управленческих возможностей руководителя Центра, обеспечения координации, контроля за осуществлением и оценки результатов |
Yet, despite the growing importance of international migration and the concerns it raises, the statistics necessary to characterize migration flows, monitor changes over time and provide Governments with a solid basis for the formulation and implementation of policy are often lacking. |
Тем не менее, несмотря на растущее значение международной миграции и возникающие в связи с ней проблемы, статистические данные, необходимые для характеристики миграционных потоков, наблюдения за изменениями во времени и обеспечения правительствам прочной основы для разработки и осуществления политики, зачастую отсутствуют. |
Additional human resources such as community development workers, township-level sectoral specialists and human development officers will provide the capacity required to identify critical humanitarian needs and to enhance impact at the grass-roots level in a sustainable manner. |
В целях обеспечения необходимого потенциала для определения неотложных гуманитарных потребностей и усиления устойчивого воздействия мер на низовом уровне будут привлечены дополнительные людские ресурсы, в том числе работники сферы общинного развития, специалисты по секторам участкового уровня и сотрудники в области развития людских ресурсов. |
In order to market the surplus and promote investment among small-scale producers in those same areas, steps are being taken to help open up new markets for finished goods and provide supervised credit facilities. |
Для обеспечения реализации излишков продукции и повышения эффективности инвестиций мелких производителей в этих же районах оказывается содействие в поиске новых рынков для реализации продукции повышенного качества и в предоставлении контролируемых ссуд. |
(b) To establish and administer social security schemes that provide meaningful benefits to the country's labour force and their dependants in terms of the current legislation which applies to: |
Ь) учреждение и претворение в жизнь программ социального обеспечения, направленных на удовлетворение нужд трудящихся и их семей с точки зрения существующего законодательства, и в частности: |
It is important that the Government provide IEC with all necessary help in formulating a comprehensive and appropriate contingency plan for the security of voting stations, voters, monitors, and international governmental and foreign non-governmental observers. |
Важно, чтобы правительство оказало НКВ всю необходимую помощь в разработке всеобъемлющего и адекватного плана вариантов действий в целях обеспечения безопасности избирательных участков, избирателей, наблюдателей и международных правительственных и иностранных неправительственных наблюдателей. |
These mechanisms provide a regular forum for all interested bodies working in the respective areas to consult with each other on programme plans and activities, and to discuss ways and means of ensuring that the activities are mutually supportive. |
Эти механизмы будут служить для всех заинтересованных органов, осуществляющих деятельность в соответствующих областях, форумом для проведения регулярных взаимных консультаций по планам и мероприятиям, касающимся этой программы, и для обсуждения путей и средств обеспечения взаимодополняемости осуществляемых мероприятий. |
Deposit legislation, under which the users of such inputs pay a deposit which is refundable only when they account for the safe disposal of the chemicals and waste, provide one possible mechanism for making the user financially responsible for safe use and disposal. |
Законодательные нормы, в соответствии с которыми предприятия, использующие такие материалы, должны вносить залог, возмещаемый лишь после представления отчета о безопасном удалении химических веществ и отходов, представляют собой один из возможных механизмов обеспечения финансовой ответственности пользователей за безопасное использование и удаление отходов. |
We expect that the party responsible for the radioactive contamination of the Marshall Islands will provide the funds and the technical means required to effect this removal promptly and completely, as well as to ensure the restoration of all the affected islands to their full economic viability. |
Мы надеемся, что сторона, ответственная за радиоактивное загрязнение Маршалловых Островов, предоставит финансовые и технические средства, необходимые для осуществления его скорейшей и полной ликвидации, а также для обеспечения возвращения всех пострадавших островов к их полной экономической жизнедеятельности. |
It was therefore necessary to take action, and the follow-up measures initiated by the International Conference on the Protection of War Victims would provide a way to find concrete and effective measures to bring about greater respect for war victims. |
Поэтому необходимо действовать, и последующие меры по итогам Международной конференции по защите жертв войны позволяют заниматься поиском конкретных и эффективных средств для обеспечения большего уважения лиц, пострадавших в результате войны. |
Through consultation with interested non-governmental organizations, a mechanism will be established to ensure their meaningful participation in the programme, so that they can provide information, perspectives and advice to the board, based on their experience and involvement with HIV/AIDS issues. |
На основе консультаций с заинтересованными неправительственными организациями будет создан механизм обеспечения их конструктивного участия в деятельности программы, с тем чтобы они могли предоставлять совету информацию и консультации и рекомендовать перспективные направления работы на основе своего опыта и участия в решении вопросов ВИЧ/СПИДа. |
The Department will provide all possible support to the country-level relief coordinator to ensure that the humanitarian dimension is fully taken into account in peacemaking and peace-keeping operations in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality. |
Департамент предоставит всю возможную поддержку координаторам по оказанию чрезвычайной помощи на страновом уровне, в целях обеспечения того, чтобы гуманитарный аспект полностью учитывался в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета и беспристрастности. |
Carrying out infrastructure projects and providing technical and financial aid to enable developing countries to implement a policy of export diversification, both horizontal and vertical, would provide those countries with the means to achieve effective economic development. |
Осуществление проектов по созданию инфраструктуры и предоставлению технической и финансовой помощи в интересах обеспечения будь то горизонтальной или вертикальной диверсификации экспорта развивающихся стран предоставило бы этим странам средства для обеспечения эффективного экономического развития. |
It is expected that upon resumption of their activities, these bodies shall provide appropriate advice to the General Assembly on required steps, the magnitude of changes and adequacy of resources for proper sustainability of the Organization and its enhanced operations. |
Хотелось бы надеяться, что после возобновления своей деятельности эти органы окажут Генеральной Ассамблее соответствующую консультативную помощь в отношении необходимых шагов, масштабов перемен и размеров ресурсов, необходимых для обеспечения должной степени надежности Организации и повышения эффективности ее деятельности. |
Moreover, statements of work assignments and responsibilities of all staff developed through the system of accountability and responsibility and the performance appraisal system will provide guidance in the future. |
Более того, в качестве ориентиров в будущем будут служить описания рабочих заданий и функций всех сотрудников, подготавливаемые в рамках системы обеспечения подотчетности и ответственности и системы служебной аттестации. |
In the past decade, many developing countries and economies in transition have recognized that private sector investment in mineral resources can provide a significant contribution to a country's economic base, and they have shifted development strategies towards relying on the private sector to lead economic growth. |
В последнем десятилетии многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой признали, что инвестиции частного сектора в освоение минеральных ресурсов могут внести существенный вклад в создание экономической базы страны, поэтому в своих стратегиях развития для обеспечения экономического роста они теперь все больше полагаются на частный сектор. |
The Chamber was made up of local and international judges who were responsible for ensuring the application of domestic and international instruments, such as the Convention, and therefore could provide information to the Committee. |
Поскольку в состав этой Палаты входят местные и иностранные судьи, ведающие вопросами обеспечения применения национальных и международных договоров, к числу которых относится, в частности, Конвенция, они могли бы снабжать Комитет информацией. |
Also provide information on measures taken or to be taken to ensure that such wastes and such articles, upon becoming wastes, are destroyed or disposed of in an environmentally sound manner. |
Просьба также представить информацию о мерах, которые уже принимаются или будут приниматься с целью обеспечения того, чтобы такие отходы и такие товары после того, как они станут отходами, уничтожались или удалялись экологически обоснованным образом. |
In order to maximize the impact of the Commission's technical assistance and provide further guidance, each PSB was requested to look at the operational activities undertaken within its field of competence and mandate and to identify the needs for operational activities and financing for them. |
В целях обеспечения максимально высокой эффективности технической помощи, оказываемой Комиссией, и выработки дальнейших ориентиров каждому ОВО было предложено проанализировать оперативную деятельность, относящуюся к его сфере компетенции и мандату, и определить потребности в области оперативной деятельности, а также возможности ее финансирования. |
need to introduce validation checks on the integrity of data, as well as conducting periodic reconciliation to improve transparency and provide assurance on the completeness and accuracy of expenditure. |
Например, необходимо осуществлять проверку достоверности всех данных, а также производить периодическое согласование учетных данных с целью улучшения транспарентности и обеспечения уверенности в полноте и точности расходов. |
The postgraduate and post-doctoral courses of UNU/IIST seek to enhance awareness of and provide comprehensive training in most advanced software technology development techniques within the Institute's areas of focus: software support for infrastructure systems and reactive and hybrid systems. |
Курсы УООН/МИП для соискателей и докторов наук направлены на ознакомление с наиболее передовыми методами разработки технологии программного обеспечения и их углубленное изучение в рамках тематического профиля Института: программная поддержка для систем инфраструктуры и реактивных и гибридных систем. |
The meeting paved the way for a ministerial conference on Albania to be convened in Rome to assess the progress in the international efforts in favour of the political and economic recovery of Albania, give impetus to the process and provide direction for future action. |
Это совещание открыло путь к проведению в Риме конференции по Албании на уровне министров для оценки прогресса в рамках международных усилий, направленных на политическое и экономическое восстановление Албании, придания импульса этому процессу и обеспечения ориентиров для будущей деятельности. |
Unless and until there is an across-the-board acceptance by local authorities in the areas where United Nations operations of whatever kind are being conducted that they will provide adequate protection to staff and organization property, the current climate of stress and uncertainty of life will continue. |
До тех пор, пока местные власти в районах, где проводятся любого рода операции Организации Объединенных Наций, в однозначном порядке не осознают необходимость обеспечения надлежащей защиты персонала и имущества Организации, нынешняя обстановка стресса и отсутствие уверенности в личной безопасности сохранятся. |
The very existence and concealment of these materials over four and one half years validated the Commission's concerns about the existence of a mechanism used to collect and transport these items and to establish a network of hide-sites and provide logistical support for this clandestine operation. |
Сам факт существования и утаивания этих материалов в течение четырех с половиной лет подтвердил опасения Комиссии по поводу наличия механизма, который использовался для сбора и транспортировки этих средств и создания сети тайных мест хранения и материально-технического обеспечения этой тайной операции. |