Over the past several years, the Government of Canada has taken significant measures to ensure that our country does not provide safe haven for war criminals. |
За последние несколько лет правительство Канады приняло важные меры для обеспечения того, чтобы наша страна не стала убежищем для военных преступников. |
Umoja will provide better customer service through increased availability of reliable, real-time information, as well as improved user experience for the participants through features such as online registration. |
В рамках «Умоджи» будет обеспечиваться более эффективное обслуживание клиентов на основе обеспечения доступа к более надежной информации в режиме реального времени, а также расширения возможностей участников заседаний в качестве пользователей с использованием таких средств, как онлайновая регистрация. |
Implement a comprehensive system that will provide integrated documentation, translation and logistical support for United Nations meetings and conferences |
Создание всеобъемлющей системы, обеспечивающей комплексное обслуживание совещаний и конференций Организации Объединенных Наций в области документации, письменного перевода и материально-технического обеспечения |
The incumbent would provide support for strategies, plans, indicators; data collection and information management tools and training; quality assurance mechanisms; and related budgeting tasks. |
Этот сотрудник будет оказывать помощь в подготовке стратегий, планов, показателей; сборе данных и использовании инструментов управления информацией и проведении учебных мероприятий; создании механизмов обеспечения качества. а также в оценке соответствующих бюджетных рисков. |
The establishment of these temporary positions would enable the Section to effectively perform its security functions and provide timely response on a round-the-clock basis. |
С созданием этих временных должностей Секция могла бы успешно выполнять функции обеспечения безопасности и своевременно проводить оперативные мероприятия в круглосуточном режиме. |
The Organization will provide coordinated, coherent and effective support for the conference, under the leadership of the Secretary-General, by assisting Member States in adopting a forward-looking, focused strategy leading to long-term global sustainability. |
Под руководством Генерального секретаря Организация будет осуществлять скоординированную, последовательную и действенную поддержку работы Конференции, оказывая государствам-членам помощь в принятии перспективной, целенаправленной стратегии обеспечения долгосрочной глобальной устойчивости. |
It should also provide clarification concerning the division of labour and responsibilities within the Secretariat and on coordination and reporting mechanisms in order to ensure consistency and complementarity of effort. |
В нем необходимо также прояснить разделение функций и ответственности в Секретариате и внести ясность в вопрос о механизмах координации и подотчетности для обеспечения последовательности и взаимодополняемости усилий. |
We must, in addition, provide evidence-based advice as to the likely impact of various approaches to ensuring that this obligation is met. |
Кроме того, мы должны предоставлять основанные на имеющихся свидетельствах рекомендации в отношении возможного действия различных подходов в плане обеспечения реализации этого обязательства. |
State institutions also provide and guarantee our people the range of opportunities necessary to ensuring both their survival and their effective exercise of freedoms whereby they can develop fully. |
Государственные учреждения также предоставляют и гарантируют нашим гражданам ряд возможностей, которые необходимы для обеспечения их выживания и эффективного осуществления свобод, благодаря которым они могут всесторонне развиваться. |
A border police force had also been set up in the south of Mexico in order to safeguard the physical integrity of migrants and provide them with support. |
На юге Мексики была также создана группа пограничной полиции в целях обеспечения физической неприкосновенности мигрантов и оказания им поддержки. |
In addition, please provide information on measures taken to ensure that girls in poverty and/or in rural and remote areas have access to quality education. |
Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения доступа девочек, живущих в условиях нищеты и/или сельских и отдаленных районах, к качественному образованию. |
Please provide information on measures envisaged to ensure the right to social security for women, in particular in cases of maternity leave, retirement, unemployment and sickness. |
Просьба представить информацию о мерах, предусмотренных для обеспечения соблюдения права женщин на социальное обеспечение, в частности в случае декретного отпуска, выхода на пенсию, потери работы и болезни. |
To ensure the realization of the right to health, States must provide access to maternal health services in a non-discriminatory manner. |
В целях обеспечения осуществления права на охрану здоровья государства должны обеспечить доступ к услугам по охране материнского здоровья на недискриминационной основе. |
Please provide updated information on this plan and on other measures taken to protect women and girls from trafficking and economic exploitation, particularly in rural areas and refugee camps. |
Просьба представить обновленную информацию об этом плане и других мерах, принятых в целях обеспечения защиты женщин и девушек от торговли людьми и экономической эксплуатации, особенно в сельских районах и лагерях беженцев. |
These compliance reviews now provide the framework for law reform in the context of the Convention, in order to ensure compliance with CEDAW. |
В настоящее время эти обзоры являются основой для реформы законодательства с учетом требований Конвенции в целях обеспечения соблюдения положений КЛДОЖ. |
We promote a package of training practices to address the myriad needs of village communities and provide holistic solutions to keep poverty in check and secure the livelihoods of people. |
Организация содействует распространению учебных практических методов для удовлетворения множества потребностей сельских общин и обеспечения всесторонних решений по обузданию нищеты и гарантирования людям средств существования. |
Geothermal energy could also be used for greenhouse agriculture, could provide warm water and clay chemicals for spas, tourist locations and urban and rural recreational and health centres. |
Гео-термальную энергию можно также использовать для тепличного сельскохозяйственного производства, обеспечения теплой водой и химическими реагента-ми курортов, туристических объектов и рекреацион-ных и медицинских центров в городских и сельских районах. |
The Committee recommends that the State party take immediate and appropriate measures to reduce unemployment among ethnic minorities and provide them with better employment opportunities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и надлежащие меры для снижения уровня безработицы среди этнических меньшинств и для обеспечения им более широких возможностей для занятости. |
Please provide information on the institutional processes in place to ensure the effective participation of indigenous peoples in decision-making on issues that affect them. |
Просьба представить информацию о налаженных институциональных процессах для обеспечения эффективного участия коренных народов в принятии решений по вопросам, которые их затрагивают. |
In order to streamline reporting, UNFPA is developing a simplified format and will provide detailed instructions to country offices to ensure the submission of high-quality, analytical reports. |
Для обеспечения единообразия отчетности ЮНФПА разрабатывает упрощенный формат и представит детальные инструкции страновым отделениям, с тем чтобы обеспечить подготовку аналитических докладов высокого качества. |
The Secretariat should provide the following services to ensure the effective functioning of the working group: |
Для обеспечения эффективного функционирования рабочей группы Секретариат должен предоставлять ей следующие услуги: |
A standardised average annual hours worked indicator will provide a better tool of comparability between countries for important economic indicators such as unit labour costs and labour productivity. |
Стандартизированный показатель среднего годового числа отработанных часов станет более качественным инструментом обеспечения сопоставимости между странами по таким важным экономическим показателям, как удельные затраты на рабочую силу и производительность труда. |
She said that Mongolia needed a health financing system which could provide the right incentives to ensure quality, equity, and transparency of health care. |
Она добавила, что Монголии необходима такая система финансирования здравоохранения, которая могла бы предоставить надлежащие стимулы для обеспечения качества, равноправия и транспарентности медицинского обслуживания. |
The Declaration could provide the necessary framework for bringing together indigenous peoples' organizations at local, national and regional levels to organize for human rights outcomes. |
Декларация могла бы быть использована в качестве необходимой основы для налаживания сотрудничества между организациями коренных народов на местном, национальном и региональном уровнях с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
In order to ensure continued progress in institutional strengthening and capacity-building, the donor group should provide the necessary time and space for democracy to fledge. |
Для обеспечения непрерывного прогресса в деле укрепления институциональной инфраструктуры и создания потенциала донорской группе следует дать стране необходимое время и создать условия для становления демократии. |