The agreed conclusions provide a framework for ensuring coordination of the multi-year work programmes of functional commissions and a better division of labour among them with a view to promoting a coordinated and integrated follow-up to major United Nations conferences. |
Согласованные выводы служат основой для обеспечения координации многолетних программ работы функциональных комиссий и более правильного распределения работы между ними в целях содействия скоординированному и комплексному осуществлению последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. |
Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
Governments are encouraged to develop enabling policy environments and undertake reforms that provide more consistent economic and other incentives and disincentives to make markets work better and encourage business and industry to move faster towards sustainable development. |
Правительствам предлагается создавать благоприятную стратегическую обстановку и проводить реформы, обеспечивающие более последовательное установление экономических и других стимулов или соответствующих барьеров для обеспечения более эффективной работы рыночных механизмов и поощрения деловых и промышленных кругов к более оперативному переходу на модели устойчивого развития. |
The universal ratification of relevant international instruments called for by the World Conference would provide the most stable and effective foundation for ensuring respect for and observance of human rights in all countries. |
Всеобщая ратификация соответствующих международных документов, к которой призвали участники Всемирной конференции, стала бы наиболее прочной и надежной базой для обеспечения уважения и соблюдения прав человека во всех странах. |
The Conference also reaffirmed that standardization of aeronautical data was critical to safety of air navigation; in addition, integration of these data with GPS would provide significant benefits in efficiency and cost savings. |
Конференция также подтвердила, что ключевое значение для обеспечения аэронавигационной безопасности имеет стандартизация аэронавигационных данных; кроме того, интеграция таких данных с данными ГСОК позволила бы значительно повысить эффективность и добиться существенной экономии средств. |
Such an option, however, would not provide INSTRAW with senior staff to discharge the necessary managerial and supervisory functions at headquarters while she was on mission. |
Подобный вариант, однако, не служит решению задачи обеспечения МУНИУЖ старшим сотрудником, который выполнял бы необходимые управленческие и контрольные функции в штаб-квартире, пока Директор находится в командировках. |
The Tenth Congress, which will usher in a new millennium, will provide an opportunity for taking stock of the successes achieved and problems encountered throughout the world in combating crime and ensuring justice. |
Десятый Конгресс, который состоится в самом начале нового тысячелетия, позволит проанализировать достигнутые успехи и возникшие проблемы в области борьбы с преступностью и обеспечения правосудия во всем мире. |
The Committee will provide a catalysing forum for the governing bodies of the conventions, so that they can share their experience on the implementation, compliance and enforcement mechanisms required for the implementation of regional environmental legal instruments. |
Комитет будет выполнять роль координационного центра по отношению к исполнительным органам конвенций, с тем чтобы они могли обмениваться опытом относительно использования механизмов их осуществления, соблюдения и обеспечения выполнения, необходимых для претворения в жизнь региональных правовых документов в области охраны окружающей среды. |
One of the most significant constraints related to the effective protection of children in Kenya appears to arise from the lack of high-level coordination amongst the many governmental ministries that provide services for children in different circumstances. |
Одно из наиболее серьезных препятствий на пути обеспечения эффективной защиты детей в Кении, как представляется, заключается в отсутствии координации на высоком уровне между многочисленными государственными министерствами, предоставляющими услуги детям в различных обстоятельствах. |
The Guiding Principles should provide an important basis for this training module as they spell out the legal norms pertaining to the provision of protection and assistance to internally displaced persons. |
Руководящие принципы должны послужить основой для этого учебного модуля, поскольку в них четко определены правовые нормы, касающиеся обеспечения защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи. |
Building on the compilation and analysis of existing legal standards, a set of Guiding Principles has been developed that provide a legal basis for ensuring protection and assistance at the national and international levels. |
С учетом аналитической подборки существующих правовых стандартов был разработан свод руководящих принципов, которые служат правовой основой для обеспечения защиты и помощи на национальном и международном уровнях. |
In addition, the Government makes efforts to enhance clinical training for licensed doctors as a means to foster the training of highly qualified doctors who can provide well-rounded treatment. |
Кроме того, правительство принимает меры для расширения возможностей клинической подготовки практикующих врачей в целях обеспечения подготовки высококвалифицированных врачебных кадров, способных предоставлять самые разнообразные медицинские услуги. |
However, in order to ensure the opportunity to receive education, the Japan Scholarship Foundation and local governments provide scholarships and take measures to reduce school tuition for students having difficulties in receiving education because of financial reasons. |
Однако в целях обеспечения возможности получения образования Японский стипендиальный фонд и местные органы власти предоставляют стипендии и принимают меры для снижения размера платы за обучение для учащихся, доступ к образованию которых ограничен ввиду их материального положения. |
To ensure proper integration with ECOWAS and to assist in building the capacity of this subregional organization, it would be advisable if the proposed mission could provide limited logistical assistance to the expected political presence of ECOWAS in Liberia. |
Для обеспечения надлежащей интеграции с ЭКОВАС и для оказания содействия в укреплении потенциала этой субрегиональной организации было бы целесообразно, чтобы предлагаемая миссия могла оказывать ограниченную материально-техническую помощь предполагаемому политическому присутствию ЭКОВАС в Либерии. |
Furthermore, the Personnel Management and Support Service needs to frame appropriate policy guidelines on geographic distribution and gender balance and provide training to mission civilian personnel officers to enable field missions to exercise the delegation of authority responsibly and effectively. |
Кроме того, Службе кадрового управления и поддержки необходимо выработать надлежащие стратегические руководящие принципы обеспечения более справедливого географического и гендерного распределения и организовать подготовку сотрудников по вопросам набора гражданского персонала для миссий, с тем чтобы полевые миссии могли ответственно и эффективно выполнять делегированные им полномочия. |
To ensure that policies and programmes are actually implemented, some Governments have elaborated programme implementation guidelines, which provide useful information and assistance to those authorities responsible for implementation. |
В целях обеспечения практической реализации стратегий и программ некоторые правительства разработали руководящие принципы осуществления программ, предусматривающие предоставление властям, ответственным за их выполнение, полезной информации и помощи. |
Their statements and the report itself provide good insights into the challenges facing us in our endeavours to address the question of how to protect civilians in armed conflict. |
Их выступления и сам доклад обеспечивают четкое понимание проблем, с которыми мы сталкиваемся в наших усилиях, направленных на поиск путей обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Technical assessment visits are scheduled to five countries in order to gain political support for the initiative, provide technical advice and issue a report with recommendations to enhance multidimensional police peacekeeping capacity. |
Запланированы поездки для проведения оценки в пяти странах в целях обеспечения политической поддержки осуществляемым инициативам, оказание технической консультативной помощи и подготовки доклада, содержащего рекомендации, направленные на укрепление многопрофильного потенциала полицейских компонентов в рамках операций по поддержанию мира. |
In order to build local police capacity and ensure a transition to a stable police force that complies with international standards, civilian police components provide structured and systematic training to the local police force. |
Для наращивания потенциала местной полиции и обеспечения перехода к стабильным полицейским силам, которые отвечают международным стандартам, компоненты гражданской полиции организуют для местных полицейских сил продуманную и систематическую профессиональную подготовку. |
The Afghan National Security Council (NSC), which the G8 strategy recognizes as the focal point for all security sector reform activities, should provide such a mechanism. |
Афганский Совет национальной безопасности (СНБ), который упоминается в стратегии Группы восьми в качестве органа, отвечающего за координацию всей деятельности по реформированию механизмов обеспечения безопасности, как раз и должен стать таким инструментом координации. |
An analysis of results generated by the pilot vacancy announcement compendium indicates that it can provide useful trends for human resource planning and post management in terms of sufficient levels of resources or shortfalls in specific occupational groups. |
Анализ результатов использования экспериментального варианта системы объявлений о вакансиях показывает, что она может оказаться полезной для планирования людских ресурсов и регулирования заполнения должностей с точки зрения обеспечения достаточного числа или восполнения нехватки кандидатов на должности, относящиеся к конкретным профессиональным группам. |
Whilst these are useful instruments and need to be encouraged, there is clearly a need to have a multilateral framework that would provide some basic guidelines and structure, thus providing certainty and predictability in market access. |
Хотя они являются ценными инструментами и следует поощрять их использование, безусловно, существует необходимость в многосторонней рамочной основе, закладывающей некоторые основные принципы и структуру в целях обеспечения определенности и предсказуемости условий доступа к рынкам. |
Please provide copies of the particular provisions of both the Prohibition on Money Laundering Law and the International Legal Assistance Law which allow for enforcement of foreign forfeiture orders. |
Просьба представить копии конкретных положений как Закона о запрещении отмывания денег, так и Закона о международной правовой помощи, в которых предусмотрена возможность обеспечения выполнения постановлений о лишении имущества за границей. |
A secured transactions law that addresses the issue of cure of default should ensure that it is consistent with existing law and should provide explicit cross-references to legislation that it does not displace to ensure transparency. |
В законодательстве об обеспеченных сделках, в котором рассматриваются вопросы преодоления неисполнения, необходимо обеспечить соответствие с действующим законодательством, а также предусмотреть четкие перекрестные ссылки на законодательство, которое оно не призвано заменять, в целях обеспечения транспарентности. |
We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. Paraguay will provide all the support necessary to ensure that his mission is successful. |
Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. Парагвай будет оказывать ему всю необходимую поддержку для обеспечения успеха его миссии. |