Reactivation of the Mano River Union may also provide opportunities to develop practical ways to promote greater peace and stability in the region. |
Возобновление деятельности Союза стран бассейна реки Мано также могло бы обеспечить возможности для выработки практических путей обеспечения мира и стабильности в этом регионе. |
Both multilateral and bilateral assistance provide many programmes, which have assisted the transition economies in improving the protection and enforcement of intellectual property rights. |
Существует много многосторонних и двусторонних программ оказания помощи странам с переходной экономикой в улучшении защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
High transaction costs to access resources managed by different administration mechanisms, which provide intermediary services or facilitation for accessing such resources. |
Высокие издержки в плане обеспечения доступа к ресурсам, управляемым различными механизмами, которые обеспечивают посреднические услуги или содействие в доступе к таким ресурсам. |
The State party reports that judges provide information at district courts free of charge once a week to anyone interested in the existing legal protection instruments. |
Государство-участник сообщает, что в окружных судах судьи один раз в неделю бесплатно предоставляют информацию любому лицу, интересующемуся действующими правовыми инструментами обеспечения защиты. |
We believe this national exercise will further enhance the unity of the Swazi people and provide the best possible foundation for our continuing peace and stability. |
Мы считаем, что это общенациональное мероприятие будет способствовать еще большему сплочению народа свази и заложит по возможности самый прочный фундамент для дальнейшего обеспечения мира и стабильности в нашей стране. |
Uplifting peoples from abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives are the best guarantees of long-term social stability, and provide a secure foundation for future prosperity and international peace. |
Наилучшими гарантами долгосрочной социальной стабильности и обеспечения прочного фундамента для будущего процветания и международного мира являются подъем людей из состояния отчаянной нищеты и наделение их соответствующими средствами для ведения продуктивного образа жизни. |
(e) provide supplementary funding for voluntary repatriations, including initial reintegration needs in the country of origin; |
ё) для обеспечения дополнительного финансирования мероприятий по добровольной репатриации, включая удовлетворение первоначальных потребностей в связи с реинтеграцией в стране происхождения; |
UNDP and Habitat continue to build the capacity of local authorities to plan, provide and manage public services, utilities and infrastructure, where applicable. |
ПРООН и Хабитат продолжают, где это необходимо, наращивать потенциал местных органов власти в деле планирования и обеспечения общественных услуг, коммунальных служб и инфраструктуры и управления ими. |
State audit offices are often in the best position to review and provide assurances about the integrity, relevance and completeness of government-prepared information, such as annual financial statements. |
Государственные аудиторские ведомства нередко обладают наилучшими возможностями в области анализа и обеспечения гарантий в отношении целостности, адекватности и полноты подготавливаемой правительством информации, такой, как ежегодные финансовые ведомости. |
The regulation of the job market in order to alleviate unemployment and provide as many job opportunities as possible; |
регулирование рынка труда с целью сокращения безработицы и обеспечения по возможности максимальных возможностей занятости; |
The travel budget should also be closely monitored and controlled during the coming period, as it could provide opportunities for further savings. |
Бюджет расходов на поездки должен тщательно отслеживаться и контролироваться в предстоящем периоде, поскольку здесь можно реализовать возможности для обеспечения дополнительной экономии средств. |
Please provide information on efforts to introduce the Chinese language in the courts, especially in court documents and decisions. |
Представить сведения об усилиях, предпринятых с целью обеспечения использования китайского языка в судах и, в частности, в документах дел и решениях судов. |
Please provide information about the measures currently in place to protect witnesses and victims of torture, with a view to ensuring their safety and physical integrity. |
Просьба представить информацию о действующих мерах по защите свидетелей и жертв пыток с целью обеспечения их безопасности и физической неприкосновенности. |
However, freedom of negotiation does not mean arbitrary choice and the laws of those countries provide procedures to ensure transparency and fairness in the conduct of the selection process. |
В то же время свобода переговоров неравнозначна произвольному выбору, и законы таких стран предусматривают процедуры для обеспечения транспарентности и справедливости в ходе процесса отбора. |
The use of URCB as a global framework for bonds will provide the desired uniformity in the domain of security forms, and thus help to promote international trade. |
Использование УПДГ в качестве глобальных рамок применения гарантий позволит обеспечить желательное единообразие в области различных форм обеспечения и будет, таким образом, способствовать развитию международной торговли. |
These are a few examples of the many initiatives under way in Brazil to improve social security, provide employment opportunities, generate new income sources and promote agrarian reform. |
Это лишь несколько примеров осуществляемых в Бразилии инициатив, направленных на улучшение социального обеспечения, создание возможностей трудоустройства, формирование новых источников дохода и содействие проведению аграрной реформы. |
Priority will be given to those projects which provide the most incentive to economic, social and political stability at the municipal level. |
Приоритетное внимание будет уделяться тем проектам, которые обеспечивают наибольшие стимулы для обеспечения экономической, социальной и политической стабильности на муниципальном уровне. |
In addition, the international community, where applicable, should provide developing countries with the technical assistance required to develop and maintain a free press. |
Кроме того, международному сообществу следует оказывать развивающимся странам техническую помощь, необходимую для развития и обеспечения функционирования свободной прессы. |
We must provide the means for adequate food, education, health, nutrition and housing that continue to be denied to over a billion people. |
Нам необходимо обеспечить средства для адекватного обеспечения продовольствием, создать соответствующие условия для пользования услугами в области образования, здравоохранения, питания и жилья, которых по-прежнему лишены более миллиарда человек. |
The single currency will improve the functioning of the internal market, help to secure employment and provide incentives for the market-oriented structural reforms needed to safeguard Europe's competitiveness. |
Единая валюта улучшит функционирование внутреннего рынка, поможет обеспечить занятость и даст стимул для ориентированных на рынок структурных реформ, которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности Европы. |
This will, in conjunction with ongoing operational oversight provided by the MCC, provide a framework for ensuring that the reserve is properly used and managed. |
В сочетании с текущими мероприятиями ККУ по осуществлению оперативного надзора это создаст основы для обеспечения надлежащего использования резерва и управления им. |
This system will provide an interactive database and on-line environment for communication between Headquarters and missions in specific areas associated with their logistics support. |
Внедрение этой системы обеспечит интерактивную базу данных и компьютерную сеть для связи между Центральными учреждениями и миссиями по конкретным вопросам, касающимся их материально-технического обеспечения. |
Constitutional regulations provide the orientation for the regulation of the system of social welfare by stating the following: |
Следующие конституционные положения определяют направленность деятельности системы социального обеспечения: |
The provision of $317,700 would provide approximately 5,000 pages of translation in such a peak period. |
Средства в размере 317700 долл. США испрашиваются для обеспечения перевода приблизительно 5000 страниц в периоды пиковой нагрузки. |
The European Union and its member States recognize the important functions of coastal ecosystems and the value of the services which they provide to human welfare. |
Европейский союз и его государства-члены признают важные функции прибрежных экосистем и их значение с точки зрения обеспечения благополучия человечества. |