Concerted measures are needed to address the existing jobs deficit and provide employment for the over 80 million people expected to enter the labour market in the near future. |
Для решения проблемы дефицита рабочих мест и обеспечения занятости более 80 млн. человек, которые, как ожидается, выйдут на рынок рабочей силы в ближайшем будущем, необходимо принятие целенаправленных мер. |
In developing countries, material growth is essential if we are to eradicate extreme poverty and provide everyone with the necessities of life. |
В развивающихся странах рост материального благосостояния является необходимым условием для искоренения крайней нищеты и обеспечения всех людей предметами первой необходимости. |
The refinement of the strategic plan for the conduct of the capital master plan should provide a structured framework to ensure accountability for delays. |
ЗЗ. Уточнение стратегического плана реализации генерального плана капитального ремонта должно позволить создать структурированные рамки для обеспечения ответственности за задержки. |
Relatively large graduated countries could provide a gateway for investment in neighbouring countries and thus act as catalysts for growth, employment creation and poverty reduction in a whole region. |
Исключаемые из списка НРС относительно крупные страны могут содействовать обеспечению возможностей для инвестиций в соседних странах и сыграть тем самым стимулирующую роль в деле обеспечения роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в регионе в целом. |
The State party should systematically provide recognized means of identification to asylum seekers and to refugees in order to protect them from unwarranted deportation and ensure their access to social and economic opportunities. |
Государство-участник должно на систематической основе предоставлять просителям убежища и беженцам признанные средства идентификации личности в целях их защиты от необоснованной депортации и обеспечения их доступа к экономическим и социальным возможностям. |
This assessment will provide an important opportunity to ensure that there is coherence and a common view of the roles and responsibilities of the various actors engaged in providing training to peacekeepers. |
Эта оценка дает благоприятную возможность обеспечения слаженности усилий и единого видения ролей и обязанностей различных сторон, осуществляющих подготовку миротворцев. |
Uruguay has also established a consultative council on disability, which will provide a mechanism ensuring that organizations of persons with disabilities may take part in relevant processes. |
Уругвай также учредил Консультативный совет по вопросам инвалидности, который станет инструментом для обеспечения того, чтобы организации инвалидов могли принимать участие в соответствующих процессах. |
The administrations have in some cases established specialized treasury functions to support their various needs, and some also provide cash management services to other organizations. |
В некоторых случаях для обеспечения собственных потребностей и для предоставления услуг по управлению денежной наличностью другим организациям администрация создавала специализированные казначейские подразделения. |
Member States will provide the policy guidance and direction necessary for the implementation of the Division's activities support |
В интересах обеспечения Отделу возможности осуществления своей деятельности государства-члены предоставят необходимые руководящие принципы и указания относительно политики |
The methodology and lessons learned through human security projects can provide valuable tools for assessing and responding to current and emerging threats at the national and subnational levels. |
Методология и опыт осуществления проектов обеспечения безопасности человека могут стать ценными средствами для оценки существующих и новых угроз на национальном и субнациональном уровнях и реагирования на эти угрозы. |
The Local Networks provide an avenue for diffusing United Nations values and principles and facilitating partnerships with businesses on a broad scale. |
Местные сети Глобального договора предоставляют возможности для распространения ценностей и принципов Организации Объединенных Наций и обеспечения создания деловых партнерств в широких масштабах. |
The concept of operations for the Regional Task Force should provide details about the functioning of the Force, including command and control and logistical requirements. |
В концепции операций Региональной оперативной группы должна содержаться подробная информация о действиях сил, в том числе о порядке командования, управления и материально-технического обеспечения. |
As additional objectives, Trade Points should endeavor to "provide electronic access to... market information, ... be a physical or virtual one-stop center for trade-related services... provide assistance in the electronic connection of traders to services". |
Еще одной целью центров по вопросам торговли является создание возможностей для "обеспечения электронного доступа к... конъюнктурной информации; создания физического или виртуального комплексного центра по связанным с торговлей услугам... оказания помощи в подключении коммерческих фирм к электронным системам для получения упомянутых выше услуг". |
Such a treaty may provide fairly general protection, although in more detail than article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity or the draft Declaration, but also provide the actual mechanics of such protection, including provisions for arbitration and enforcement. |
Такой договор может предусматривать достаточно общую защиту, хотя и более подробно, чем статья 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии или проект Декларации, но также предусматривать и реальные механизмы такой защиты, включая положения относительно арбитража и обеспечения соблюдения. |
A differentiation was made between activities and costs that provide overall programme direction and oversight (management) and those that provide direct in-country policy and programme capacity support (development effectiveness). |
Было проведено различие между деятельностью и расходами, которые обеспечивают общее руководство программами и надзор за их осуществлением (управление), и деятельностью и расходами, которые обеспечивают непосредственное предоставление поддержки по наращиванию национального потенциала в областях политики и программ (деятельность в целях обеспечения эффективности развития). |
MONUC will provide a military liaison officer and a gender expert, as and when requested, establish a focal point within the Mission to liaise with the Special Envoy and provide assistance in Goma, as and when required, through logistical and political support. |
МООНДРК выделит офицера по связи и эксперта по гендерным вопросам и при поступлении соответствующей просьбы учредит в Миссии должность координатора, который будет поддерживать контакты со Специальным посланником и оказывать помощь в Гоме, при необходимости, путем обеспечения материально-технической и политической поддержки. |
Please provide detailed information on the availability and accessibility of such care infrastructures with respect to the care of children, the elderly and persons with disabilities in both urban and rural areas, and whether these new structures provide adequately paid working opportunities for women. |
Просьба предоставить подробную информацию о наличии и доступности соответствующих механизмов социального обеспечения в области ухода за детьми, престарелыми и инвалидами в городах и сельской местности, а также о том, представляют ли эти новые механизмы возможность женщинам выполнять хорошо оплачиваемую работу. |
Please provide information on any existing rehabilitation programmes for victims of torture and provide information on any other steps taken by the State party to ensure the medical and psychosocial rehabilitation of the victims. |
Просьба представить информацию о существующих программах реабилитации жертв пыток и сообщить о любых других шагах, предпринятых государством-участником в целях обеспечения медицинской и психосоциальной реабилитации таких лиц. |
Please provide information on steps taken to guarantee an inclusive education for children and youth with disabilities, ensuring that mainstream schools provide a sufficiently supportive study environment and necessary training for teacher and non-teaching staff as well as physical and communicative accessibility. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения возможности получения детьми и подростками-инвалидами инклюзивного образования, достаточно благоприятных условий для их обучения в обычных школах, необходимой подготовки преподавательского состава и вспомогательного персонала, а также физического доступа и условий для общения. |
The introduction of enterprise-wide remote control and software distribution tools will provide capabilities for the service agents at the regional service desks to quickly restore workstations and provide workstation management tools to reduce incidents at individual workstations. |
Внедрение на общеорганизационном уровне средств удаленного контроля и распространения программного обеспечения позволит сотрудникам региональных служб поддержки быстро восстанавливать рабочие станции и предоставит им средства управления рабочими станциями, которые позволят сократить количество сбоев на отдельных рабочих местах. |
The final version of the Digital Repository will utilize state-of-the-art information technology to permanently preserve and provide worldwide access to a range of United Nations digital documents, publications and other content. |
Окончательная версия цифрового архива будет использовать современные информационные технологии для постоянного сохранения самых различных цифровых документов, публикаций и других материалов Организации Объединенных Наций и обеспечения всемирного доступа к ним. |
Welcomes requests that the United Nations Environment Programme provide secretariats to service environmental agreements related to its programme of work; |
приветствует обращения с просьбами обеспечения секретариатов Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде для обслуживания природоохранных соглашений, связанных с ее программой работы; |
In order to raise greater awareness and provide supplementary information tools on financial matters, a new online report was developed, showing the up-to-date status of assessed contributions and outstanding amounts. |
В целях повышения осведомленности и обеспечения дополнительных средств представления информации по финансовым вопросам был разработан новый онлайновый отчет, отражающий текущее положение с начисленными взносами и величину задолженности. |
In light of the security situation in the country, UNDOF has received 37 additional armoured vehicles to support its operations and provide secure mobility to the Force. |
В свете ситуации с безопасностью в стране СООННР получили 37 дополнительных единиц бронетехники для поддержки их операций и обеспечения безопасной мобильности сил. |
The timely arrival and deployment of enabling units should provide, upon arrival, essential support to enable military and civilian units to carry out their mandated functions. |
Своевременное прибытие и развертывание подразделений обеспечения должно по их прибытии стать источником существенной поддержки, позволяющей военным и гражданским подразделениям выполнять предусмотренные их мандатом функции. |