During the reporting period, the force conducted a series of high-profile operations to deter criminality and banditry and provide a security umbrella for humanitarian activity. |
В течение отчетного периода силы продолжали заниматься осуществлением ряда важных операций с целью пресечения преступности и бандитизма и с целью обеспечения условий безопасности для гуманитарной деятельности. |
More long-range patrols to monitor the security situation, build confidence among the population, and provide protection have since been undertaken and will form an important aspect of UNAMID operations going forward. |
С тех пор было использовано еще несколько патрулей дальнего действия с целью контроля за обстановкой в плане безопасности, укрепления доверия среди населения и обеспечения мер по защите, которые в будущем составят важный элемент операций ЮНАМИД. |
Contract farming was often seen as one way to improve small-scale producers' access to markets and credit and provide them with a relatively stable income. |
Контрактное фермерство часто рассматривается в качестве одного из способов расширения доступа мелких производителей к рынкам и кредиту и обеспечения для них относительно стабильного дохода. |
In 2005, the Multilateral Debt Relief Initiative was launched to reduce further the debts of heavily indebted poor countries and provide additional resources to help them meet the Millennium Development Goals. |
В 2005 году была объявлена Многосторонняя инициатива по облегчению задолженности в целях дальнейшего облегчения положения бедных стран с крупной задолженностью и обеспечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы они смогли выполнить цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия. |
He recalls that one of the fundamental concerns of the Redesign Panel was to decentralize the system of justice and provide easier access for staff outside Headquarters. |
Он напоминает о том, что одна из основных озабоченностей Группы по реорганизации касалась децентрализации системы правосудия и обеспечения более прямого доступа к ней сотрудникам, работающим за пределами Центральных учреждений. |
A Steering Committee will be appointed by Governments of ECE member States under the auspices of the Committee on Sustainable Energy to review progress and provide detailed guidance on the execution of the project. |
Правительствами государств членов ЕЭК под эгидой Комитета по устойчивой энергетике будет назначен Руководящий комитет для рассмотрения хода работы и обеспечения всестороннего руководства реализацией проекта. |
provide a framework for the sharing of confidential information across national risk management groups. |
обеспечения основ для совместного использования конфиденциальной информации национальными группами управления риском. |
Several member States have generated new, or have modified existing legislation in order to prevent age discrimination and provide protection of the rights of older persons. |
Несколько государств-членов разработали новое законодательство или внесли изменения в действующие законы в целях предупреждения возрастной дискриминации и обеспечения защиты прав престарелых. |
As India's economy modernized and expanded, more resources would be available to promote awareness and provide jobs and training to those most in need. |
С модернизацией и расширением экономики Индии появится больше ресурсов для содействия информированию наиболее нуждающихся лиц и обеспечения их работой и профессиональной подготовкой. |
The two formed police units will also provide training for PNC elements on public order management and crowd control techniques. |
Два сформированных полицейских подразделения будут также заниматься обучением сотрудников КНП методам обеспечения общественного порядка и борьбы с общественными беспорядками. |
The Conference notes the desirability of making the CBMs more user-friendly and stresses the need to ensure that they provide relevant and appropriate information to States Parties. |
Конференция отмечает, что желательно сделать МД более удобными для пользователей, и подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы они давали государствам-участникам актуальную и надлежащую информацию. |
They also provide support, in the form of equipment and expertise, to human rights bodies and NGOs. |
Они также предоставляют правозащитным органам и неправительственным организациям поддержку в области материального обеспечения и обмена опытом. |
Development partners should provide new and increased financial resources, technology transfers and capacity building to ensure the full and prompt realization of actions. |
Партнеры в интересах развития должны предоставлять новые и возросшие финансовые ресурсы, передавать технологии и наращивать потенциал для обеспечения полного и своевременного осуществления мероприятий. |
In most disasters, provincial, district and local resources normally provide the first line of emergency response and management support. |
В большинстве случаев для реагирования на чрезвычайные ситуации и обеспечения мер по ликвидации их последствий в первую очередь используются ресурсы на уровне провинций, округов и общин. |
The United Nations must encourage the administering Power to meet its responsibilities and provide resources to educate the local population about the issue of self-determination in order to ensure an unbiased self-determination process. |
Организация Объединенных Наций должна призвать управляющую державу к выполнению своих обязанностей и предоставлению средств на проведение разъяснительной работы среди местного населения по вопросу о самоопределении в целях обеспечения объективности процесса самоопределения. |
OHCHR should provide funds to enable sector ministries and relevant civil society organizations to respond regarding the State party of Liberia's obligation to report on treaties ratified. |
УВКПЧ следует выделять средства отраслевым министерствам и соответствующим организациям гражданского общества с целью обеспечения выполнения Либерией своего обязательства представлять доклады по ратифицированным ею договорам. |
Objectives: To strengthen the capacity of Latin American and Caribbean countries to sustainably manage their natural resources and provide efficient public utility and infrastructure services leading to greater social equity. |
Цели: укрепление потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области устойчивого природопользования и оказания пользователям эффективных коммунальных и инфраструктурных услуг в интересах обеспечения социального равенства. |
The Board recommends that UNFPA take measures to ensure that the leave administration systems provide accurate data in order to determine an appropriate contingency for the leave liability. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА принять меры для обеспечения того, чтобы системы предоставления и учета отпусков обеспечивали точный учет данных в целях определения надлежащих сумм резервов для покрытия обязательств в связи с отпусками. |
In addition to Agriculture Credit Bank, the Agriculture and Fish Production Promotion Fund and the Social Security Network provide facilitated credits for women in rural areas. |
Помимо Сельскохозяйственного кредитного банка сельские женщины могут получить ссуды по упрощенной процедуре в Фонде содействия производству сельскохозяйственной и рыбной продукции и Сети социального обеспечения. |
We reaffirm that the wide range of products and services that forests provide creates opportunities to address many of the most pressing sustainable development challenges. |
Мы подтверждаем, что благодаря широкой номенклатуре продуктов и услуг лесного хозяйства мы можем решать многие самые насущные проблемы в области обеспечения устойчивого развития. |
She would like to know whether the Government was planning further action to prevent such situations and provide protection when they occurred. |
Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство дальнейшие меры в целях предотвращения подобных ситуаций и обеспечения защиты в тех случаях, когда они имеют место. |
In that connection, the international community had been invited to consider new and more effective criteria for assistance as the basis for developing innovative mechanisms that would provide more targeted cooperation. |
В этой связи международному сообществу было рекомендовано рассмотреть новые, более эффективные критерии оказания помощи в качестве основы для разработки новаторских механизмов обеспечения более целенаправленного сотрудничества. |
Building State capacities to mobilize domestic revenue and provide sustainable funding needed to close the institutional gap will be a crucial issue from the outset of recovery. |
С самого начала процесса восстановления чрезвычайно важное значение будет иметь вопрос наращивания потенциала государства в области мобилизации внутренних поступлений и обеспечения устойчивого финансирования, необходимого для ликвидации институциональных пробелов. |
Helped design and carry out the first prison census in Ecuador and for nine years coordinated projects to reform and provide access to the justice system. |
Принимал участие в разработке и организации первой переписи заключенных Эквадора и в течение девяти лет занимался координацией проектов реформы в сфере правосудия и обеспечения доступа к правосудию. |
I therefore, once again, appeal to potential donors to urgently provide the resources required to sustain the critical work of the High Representative. |
Поэтому я вновь обращаюсь с призывом к потенциальным донорам безотлагательно предоставить средства, необходимые для обеспечения критически важной деятельности Высокого представителя. |