It was observed that, while criminal law implications should not be the focus of that work, an UNCITRAL project regarding commercial and financial fraud might provide useful elements for fighting organized crime. |
Кроме того, ААКПО настоятельно призвала Комиссию расширить свой членский состав для обеспечения интересов различных стран с учетом их важной роли в международной торговле. |
The tower and microwave network will need to be expanded throughout Mogadishu, from the current airport area, to ensure propagation of the TETRA network and provide communication redundancy. |
Потребуется обеспечить более широкое применение вышек - ретрансляторов мобильной связи и систем микроволновой связи, используемых в настоящее время в районе аэропорта, во всех районах Могадишо для обеспечения распространения сети ТЕТРА и обеспечения резервирования дополнительных коммуникационных линий. |
In Northern Ireland, registered housing associations provide all social housing including for people with special needs and victims of domestic violence. |
Зарегистрированные жилищные ассоциации в Северной Ирландии оказывают все виды социальных услуг в области обеспечения жильем, включая обеспечение жильем лиц, имеющих особые потребности, и жертв насилия в семье. |
The enabling environment should also provide opportunities for inclusive development, extending the benefits of growth and income earning to vulnerable population groups, the poor and women. |
Благоприятные условия должны также открывать возможности для процесса развития с вовлечением в него широкого круга заинтересованных сторон и обеспечения выгод от экономического роста и доходов, в том числе для уязвимых групп населения, бедных слоев и женщин. |
The programmes will also provide policy and technical assistance that address limitations in market access to food as well as disaster preparedness, management and mitigation. |
В рамках этих программ также будет оказываться методическая и техническая помощь в целях устранения ограничений рыночного доступа к продуктам питания, а также обеспечения готовности к стихийным бедствиям и принятия мер по борьбе с ними и смягчения их последствий. |
Integrated approaches to achieve RHCS and enhanced national capacity and the ability to reliably provide reproductive health commodities at country level are among the expected programme results. |
Ожидается, что с помощью этой программы будут получены такие результаты, как выработка комплексных подходов к достижению гарантированного обеспечения СОРЗ и расширению национального потенциала, а также к достижению способности стран надежно поставлять средства охраны репродуктивного здоровья. |
UNODC illicit crop monitoring surveys provide Governments and the donor community with essential data for the planning and design of their alternative livelihoods and drug law enforcement assistance programmes. |
Проводимые ЮНОДК обследования вопросов мониторинга запрещенных культур предоставляют в распоряжение правительств и сообщества доноров данные, необходимые для планирования и разработки программ по оказанию помощи для обеспечения источников альтернативных средств к существованию и соблюдения законов о наркотиках. |
Please provide information on whether the draft bill has been adopted and the measures it will provide/provides for promoting equal opportunities for men and women standing for election. |
Просьба предоставить информацию о том, был ли принят этот законопроект, и о тех мерах, которые он предусматривает для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, баллотирующихся в качестве кандидатов на выборах. |
Don Quijote was thus the only mission of the three that could provide a vital missing link in the chain from threat identification to threat mitigation. |
Таким образом, из трех проектов "Дон Кихот" является единственным, который может предоставить недостающее необходимое звено в цепочке действий от выявления угрозы до обеспечения защиты от нее. |
Recent shifts towards results-based budgeting provide opportunities for mainstreaming gender perspectives in public finance, including through gender-responsive budgeting. |
Недавний переход к практике составления бюджетов на основе конкретных результатов предоставляет возможности для обеспечения учета гендерных факторов в сфере государственных финансов, в частности посредством составления бюджетов с учетом интересов и потребностей женщин. |
Please provide additional information on the implementation and content of any child rights policy and national plan of action and explain how such policies are developed. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения транспарентности и подотчетности, особенно в области управления ресурсами и обеспечения базовых услуг. |
In addition, a modest Media Centre will be built, for which the host State will provide the building and basic refurbishment and the Court will ensure that the technical infrastructure is in place. |
Реконструированное соответствующим образом здание для этого Центра будет предоставлено принимающим государствам, а Суд возьмет на себя задачу обеспечения технической инфраструктуры. |
As already indicated, the proposed equal opportunities policy will cover the issue of employment of the disabled and will provide a framework within which achievement of the 3 per cent quota can be progressed. |
Как уже указывалось, предложенная политика обеспечения равных возможностей будет охватывать вопросы трудоустройства инвалидов и создаст основу для последующего увеличения З-процентной квоты. |
A team of correctional system experts will provide assistance, advice and mentoring support to regional institutional and headquarters prison personnel, including administration, human resources and financing and the Ministry of Justice. |
Разумеется, этот процесс будет включать наблюдение с целью обеспечения защиты и учета международных норм в области прав человека. |
For instance, the CFS global evaluation and more than 36 country-level CFS evaluations in 2009-2010 provide conclusive evidence about the efficacy and utility of CFS approaches. |
Например, по итогам глобальной оценки и более 36 страновых оценок по вопросам обеспечения в школах условий, благоприятных для обучения детей, которые были проведены в 2009 - 2010 годах, можно с уверенностью сделать вывод об эффективности и полезности подходов, основанных на обеспечении таких условий. |
Provide installation, redeployment and maintenance services, maintain inventory and monitor resource use, operate user help desk, provide personal computer and mainframe software applications user support. |
Установка аппаратных средств, их перераспределение и обслуживание, обеспечение учета материально-технических средств и контроль за использованием ресурсов, консультативное обслуживание пользователей, оказание поддержки пользователям программного обеспечения для персональных компьютеров и больших вычислительных машин. |
We work 24 hours a day, 7 days a week to obtain, systemize, translate, ensure uninterrupted operation and provide you with the latest international bids. |
Мы работаем 24 часа в сутки, 7 дней в неделю для обеспечения наших клиентов информацией о самых новых международных тендерах. |
His thesis was the first law research document in Russia to formulate the concept of legal support for crime prevention as an essential category of criminology and provide theoretical underpinnings for it. |
В этой диссертации впервые в российском правоведении сформулировано и теоретически разработано понятие правового обеспечения предупреждения преступлений как одной из важных категорий криминологической науки. |
These States usually also provide that any informal private agreements entered into by grantors and secured creditors after default are enforceable, but only as contractual payment remedies that have no effect on third parties with rights in the encumbered assets. |
В таком случае эти третьи стороны получают право возразить против предлагаемого соглашения и могут потребовать от обеспеченного кредитора осуществить принудительную реализацию обеспечения путем продажи. |
It is recommended that all gaps with a head restraint are evaluated to ensure a minimum level of protection for the occupant and provide appropriate relief to address rearward visibility concerns. |
В целях обеспечения минимального уровня защиты для водителя и пассажиров и надлежащего учета интересов обзорности в направлении назад рекомендуется оценивать все проемы подголовника. |
It is recommended that it be provided with a firmer institutional footing (rules, standards and mandates), as well as mechanisms to coordinate activity and provide legitimacy for the work undertaken. |
Рекомендуется обеспечить ее более надежной институциональной основой (правилами, стандартами и мандатами), а также механизмами для координации деятельности и обеспечения легитимности проделанной работы. |
In particular, draft Practical Guidelines on Proper Medical Documentation of Violence, Torture and Ill-treatment have been produced to encourage the systematic recording of such cases and provide a basis for effective investigation of cases. |
В частности, был разработан проект Практического руководства по эффективному медицинскому документированию насилия/пыток и жестокого обращения, с целью систематизации деятельности и обеспечения основы для эффективного расследования таких случаев. |
In private institutions and commercial banks, loan applications are dealt with following general principles, with no distinction between men and women, if they can provide security and can repay the loan at the established rate. |
В частных учреждениях, коммерческих банках кредиты представляются на общих основаниях без различий между мужчинами и женщинами по их заявкам при наличии залогового обеспечения и погашения кредита исходя из установленных ставок. |
The Chief Executive and other Ministry staff regularly provide and access information on issues relevant to New Zealand women through ongoing discussions with NGOs and women, though MWA's newsletter, Panui, and email updates. |
Министерство по делам женщин установило партнерские отношения с рядом других организаций, включая Лигу обеспечения благосостояния женщин-маори, ПАСИФИКА и Женщины в сельской местности Новой Зеландии, для проведения специальных встреч. |
While it would be unrealistic to expect that national institutions alone could solve the complex human rights problems emerging as a result of the combined forces of political and economic transition, they can provide an important channel for human rights concerns emanating from civil society. |
Характерно, что вопросы жилья, социального обеспечения и вспомоществования относятся к числу вопросов, которые, как правило, затрагиваются в жалобах, направляемых в национальные учреждения стран с переходной демократией. |