92.181. Enact legislation to ensure that imprisonment is only used as a last resort when sentencing all juvenile offenders and provide systematic re-socialisation support (Austria); |
92.181 принять законодательство с целью обеспечения того, чтобы при вынесении приговора всем несовершеннолетним правонарушителям лишение свободы использовалось исключительно в качестве крайней меры, и наладить систематическую поддержку в деле их социальной реинтеграции (Австрия); |
International standards concerning the State's duties to consult indigenous peoples and to seek to obtain their free, prior and informed consent provide the foundation to ensure that indigenous peoples have the ultimate say over external decision-making in matters that affect them. |
Международные стандарты, касающиеся обязательств государств проводить консультации с коренными народами и заручаться их свободным, предварительным и осознанным согласием, служат основой для обеспечения того, чтобы за коренными народами оставалось последнее слово во внешних процессах принятия решений по затрагивающим их интересы вопросам. |
He will continue to work with them to ensure appropriate follow-up of their conclusions, recommendations and outcomes, and will provide input into individual communications of the relevant treaty bodies, including the Committee against Torture and the Subcommittee on the Prevention of Torture. |
Он будет продолжать дальнейшее сотрудничество с ними с целью обеспечения надлежащей последующей деятельности в связи с их выводами, рекомендациями и достигнутыми результатами, а также вносить вклад в рассмотрение индивидуальных сообщений соответствующих договорных органов, включая Комитет против пыток и Подкомитет по предупреждению пыток. |
Slovenia asked Bulgaria for information about its implementation of the recommendation of the Committee on the Rights of the Child that it provide sufficient human resources, an adequate strategic approach and effective coordination with respect to the implementation of the Programme for the Equal Integration of Roma. |
Словения просила Болгарию представить информацию об осуществлении рекомендации Комитета по правам ребенка относительно выделения достаточных людских ресурсов, принятия надлежащего стратегического подхода и обеспечения эффективной координации в связи с реализацией Программы интеграции рома на основе равенства. |
In this respect, the right to health may provide support in achieving development goals through judicial enforcement where the right to development currently lacks the legal tools to do so. |
В этом отношении право на здоровье может обеспечивать поддержку для достижения целей в области развития посредством судебного обеспечения, поскольку в настоящее время отсутствуют правовые инструменты, касающиеся обеспечения права на развитие. |
With such transformation, the multilateral trading system (MTS) needs adaptation to prioritize the trade agenda of developing countries, and provide them with flexibility to experiment with trade measures in promoting trade, economic growth and development. |
В связи с такой трансформацией многосторонняя торговая система (МТС) нуждается в адаптации для определения приоритетных задач развивающихся стран в сфере торговли и обеспечения им гибких возможностей для проведения экспериментов с торговыми мерами в целях поощрения торговли, экономического роста и развития. |
As indicated in my previous report, the Ivorian security forces continue to be unable to deploy the full complement of the agreed 8,000 personnel as mixed units of ICC, which also lacks the capacity and means to effectively provide a secure environment for the elections. |
Как уже отмечалось в моем предыдущем докладе, ивуарийские силы безопасности до сих пор не могут полностью укомплектовать согласованный контингент численностью 8000 человек в качестве смешанных подразделений ЕКЦ, который также не располагает потенциалом и средствами для эффективного обеспечения условий безопасности на выборах. |
Owing to differences in socio-economic conditions and development strategies, countries in this region are pursuing a variety of policies to tackle social exclusion, provide social protection and promote social integration. |
В силу различий в социально-экономических условиях и стратегиях в области развития страны региона используют разнообразные стратегии для решения проблем социальной отчужденности, обеспечения социальной защиты и содействия социальной интеграции. |
Even if international human rights standards do not provide specific policy prescriptions with regard to the vast possibilities of initiatives required to ensure equal opportunities in education, they establish a firm foundation for implementing and evaluating policy initiatives at the national level. |
Даже если в международных правозащитных нормах не предусмотрены конкретные политические рецепты в отношении огромных возможностей инициатив, которые требуются для обеспечения равенства возможностей в сфере образования, они, тем не менее, закладывают прочный фундамент для осуществления и оценки политических инициатив на национальном уровне. |
(c) In order for a mechanism to be trusted and used, it should provide public information about the procedure it offers. |
с) для обеспечения доверия к механизму и его востребованности следует распространять общедоступную информацию о предлагаемых им процедурах. |
At its first session, from 7 to 11 June 2010, the intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury agreed on a list of information that the secretariat would provide to the committee at its second session to support its further deliberations. |
На своей первой сессии, проходившей 7-11 июня 2010 года, Межправительственный комитет для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути согласовал перечень информации, которую секретариат представит Комитету на его второй сессии в целях обеспечения последующих обсуждений. |
As part of their responsibility, staff of the Operations Centre provide mentoring and technical advice to the AMISOM Force Logistics Team to ensure that it manages and accounts for all materials issued by UNSOA to AMISOM. |
В контексте выполнения своих обязанностей сотрудники Центра оказывают консультативные и технические услуги Группе материально-технического обеспечения сил АМИСОМ с целью обеспечить, чтобы она управляла всеми материалами, передаваемыми от ЮНСОА АМИСОМ, и отчитывалась о них. |
States parties should provide adequate non-contributory pensions on an equal basis with men to all women who have no other pension or insufficient income security and State-provided allowances should be available and accessible to older women, particularly those living in remote or rural areas. |
Государствам-участникам следует предоставлять адекватные ненакопительные пенсии наравне с мужчинами всем женщинам, у которых не имеется другого пенсионного обеспечения или у которых низкий уровень доходов; кроме того, пожилые женщины, особенно проживающие в отдаленных или сельских районах, должны иметь возможность получать государственные пособия. |
Upon completion of a fully functional design for ICT resilience, additional harmonization of computing resources across locations and further application consolidation will provide additional benefits to the Secretariat by using the same model for selected common applications. |
После разработки полностью функциональной системы обеспечения отказоустойчивости в сфере ИКТ дополнительное согласование вычислительных мощностей в различных местах службы и дальнейшая консолидация приложений обеспечат дополнительные выгоды для Секретариата путем использования той же модели для отдельных общераспространенных приложений. |
"Software distribution" will provide a standardized method for distributing software updates across all workstations |
«Распространение программного обеспечения»: обеспечение стандартизованного метода распространения обновлений для программного обеспечения по всем рабочим станциям |
An administrative clarification by the Secretary-General that, in the 24 to 36 months after conflict, urgent assistance is appropriate, would provide the requisite flexibility for partnerships to work smoothly. |
Внесенное Генеральным секретарем административное уточнение, согласно которому в период после окончания конфликта, составляющий от 24 до 36 месяцев, уместно говорить о срочной помощи, обеспечивает необходимую гибкость, требуемую для обеспечения действенного партнерства; |
(b) Governments should provide sufficient political, financial, institutional and other relevant support to ensure the participation of women on an equal basis with men at all levels of decision-making processes; |
Ь) правительства должны оказывать достаточную политическую, финансовую, организационную и иную необходимую поддержку для обеспечения участия женщин наравне с мужчинами на всех уровнях принятия решений; |
Please provide information on specific measures taken to improve equality between men and women, in particular measures to increase the representation of women in decision-making positions in the public and private sector. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принимаемых для более эффективного обеспечения равенства мужчин и женщин, в частности о мерах, направленных на увеличение числа женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторе. |
Please provide information on measures taken to ensure affordable housing, including through the increase in public housing units, and to address the lack of regulation of the private rental market. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения доступного жилья, в том числе посредством наращивания государственного жилищного фонда, а также для решения проблемы недостаточного регулирования рынка аренды частного жилья. |
Please provide additional disaggregated data on measures taken by the State party to ensure an adequate standard of living for everyone, including measures to reduce the current rate of inflation, and also to address the wide gap in incomes prevailing in the State party. |
Просьба представить дополнительные дезагрегированные данные о мерах, принятых государством-участником для обеспечения достаточного уровня жизни для всех, включая меры по снижению нынешних темпов инфляции, а также по преодолению проблемы значительного разрыва в уровнях доходов в государстве-участнике. |
Please provide updated information on the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to ensure access to high-cost and complex medical care, such as transplantation, and complex prosthetics for seriously ill individuals, specially children. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного и иного характера, принятых государством-участником для обеспечения доступа к дорогостоящим и сложным медицинским услугам, таким как трансплантация, и к сложным услугам протезирования для серьезно больных лиц, особенно детей. |
When asked why no such directive was issued to safeguard Ms. Bhutto, he did not provide a clear answer, noting only that federal authorities had issued a directive on 18 October to Sindh provincial authorities to protect Ms. Bhutto when she arrived from exile. |
На вопрос о причинах, по которым такого указания не было дано в отношении обеспечения безопасности г-жи Бхутто, он не дал ясного ответа, отметив лишь, что федеральные власти дали 18 октября указание властям провинции Синд охранять г-жу Бхутто, когда она прибудет из ссылки. |
In order to consolidate the support structures necessary for the sustainability of DIS, it will be essential that MINURCAT provide the following support: |
В целях укрепления вспомогательных структур, необходимых для обеспечения долгосрочного функционирования СОП, принципиально важное значение будет иметь поддержка со стороны МИНУРКАТ в следующих областях: |
These principles in the Code of Practice might suggest that the role of the NSO should be to focus on the "shortcomings" of public accounts as source data in GFS and provide the appropriate adjustments to bring the statistics in line with ESA95. |
Эти принципы в Кодексе практики могут означать, что роль НСУ должна заключаться в сосредоточении внимания на "недостатках" государственных счетов в качестве источника данных для СГФ и во внесении соответствующих коррективов для обеспечения соответствия этой статистики ЕСС95. |
In addition, the Global Steering Committee should provide strategic leadership and oversight of the Global Coordinating Office to ensure that the implementation follows the principles provided in the Global Strategy. |
Кроме того, Руководящий комитет по Глобальной стратегии должен обеспечивать стратегическое руководство и надзор за деятельностью Глобального координационного бюро для обеспечения того, чтобы процесс осуществления согласовался с принципами, предусмотренными в Глобальной стратегии. |