Upon request from Member States, provide technical assistance for the strengthening of national and international legal instruments to translate environment and sustainable development policies into action. |
Оказание технического содействия по просьбе государств-членов в целях усиления национальных и международных правовых документов для обеспечения того, чтобы стратегии в области природоохраны и устойчивого развития получили свое практическое воплощение. |
Please provide information on the State party's position with regard to the Optional Protocol to the Covenant. |
Просьба сообщить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения того, чтобы деятельность Норвежского центра по правам человека неизменно соответствовала Парижским принципам. |
The three-tier strategy outlined above will provide missions with the capacity to continue limited operations in cases of localized or regional disruptions. |
Полный перечень всех полевых миссий и их соответствующих механизмов обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем приводится в приложении III. |
He assured the Committee that the next periodic report would provide a clearer understanding of Armenia's situation. |
Необходимо реконструировать инфраструктуру и создать системы сбора данных, свободные от идеологических соображений, в целях обеспечения надежных и полных статистических данных. |
The social welfare department reports that of the total 41,943 barangays, 37,422 have day care centers, of which 24,026 provide quality day care services. |
По сообщениям департамента социального обеспечения, из 41943 барангаев 37422 имеют такие центры, из которых 24026 оказывают качественные услуги по уходу за детьми. |
Moreover, social security agencies, together with citizens' local self-government bodies, provide services to citizens who live alone and require home care. |
Кроме того, патронажные услуги оказываются нуждающимся в постороннем уходе одиноким гражданам органами социального обеспечения совместно с местными органами самоуправления граждан. |
Contract farming may also improve farmers' access to credit, either because firms directly provide credit or because banks accept farmers' contracts as collateral. |
Контрактное фермерство может также облегчить получение фермерами кредитов, поскольку их напрямую предоставляют фирмы или поскольку банки принимают их контракты в качестве обеспечения. |
The Recommendation and its Guidelines provide practical advice for planning and implementing a Single Window facility and offer guidance on its sustainable operation and future development. |
Рекомендации и руководящие принципы содержат практические советы по планированию и реализации механизма "одного окна" и служат руководством в деле обеспечения его устойчивого функционирования и будущего совершенствования. |
Si-tex can provide you professional consulting services. Our staff is well experienced in IT field. |
Главная задача IT-консалтинга состоит в обеспечении клиента максимальной отдачей от применения современных технологий, компьютерного оборудования и программного обеспечения. |
This is essential to obtain and provide the feedback necessary to ensure that the goals and objectives are being achieved. |
Такая повседневная работа важна для обеспечения, чтобы с точки зрения использования механизма обратной связи цели и задачи выполнялись. |
Many papers highlighted the role of GPS-equipped monitoring stations and networks in measuring crustal deformation and plate motion to monitor and provide advance warning of earthquakes and for other natural disaster evaluation. |
Во многих докладах освещалась роль станций и сетей контроля, оснащенных ГСМ, в измерении деформации земной коры и движения плит, что необходимо для сейсмологического мониторинга, обеспечения заблаговременного предупреждения о землетрясениях и для оценки других стихийных бедствий. |
Various laws and provisions had been adopted to meet the needs of the most disadvantaged and provide them with better legal protection, including against racial discrimination. |
Для удовлетворения потребностей групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и для обеспечения их более эффективной правовой защиты, включая защиту от расовой дискриминации, был принят целый ряд законов и нормативных положений. |
The Team Leader would coordinate and provide oversight for managerial, logistical and financial responsibilities that accompany the operations and running of special political missions. |
Руководитель Группы будет координировать выполнение функций управления, материально-технического обеспечения и финансирования, связанных с деятельностью специальных политических миссий и управлением ими, и осуществлять надзор за ними. |
The Department of Management fulfils these responsibilities in close consultation and coordination with other Secretariat departments and, at their request, will also provide emergency preparedness planning assistance. |
Департамент по вопросам управления выполняет эти обязанности в тесной консультации и координации с другими департаментами Секретариата и, по их просьбе, будет также оказывать поддержку в области планирования в целях обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Also at the country level, the subprogramme will provide expertise in developing institutional and individual capacities to ensure that the delivery of evidence-based policies and programmes benefit urban stakeholders. |
Кроме того, на страновом уровне в рамках подпрограммы будут предоставляться услуги специалистов по развитию институциональных и индивидуальных возможностей в целях обеспечения того, чтобы выполнение разработанных на основе фактологической информации стратегий и программ приносило пользу заинтересованным сторонам в городах. |
Moreover, 48 Language Assistants (national General Service) will provide local language and liaison support with communities to facilitate the operations of the military contingents. |
Кроме того, 48 помощников по вопросам лингвистического обеспечения (национальные сотрудники категории общего обслуживания) будут оказывать на местах лингвистическую поддержку и поддержку в налаживании контактов с общинами, с тем чтобы содействовать деятельности воинских контингентов. |
Mongolia had already met the MDGs for primary education, under-5 mortality and maternal health and was working closely with all national stakeholders to halve extreme poverty, provide housing and ensure environmental sustainability. |
Монголия уже достигла ЦРТ в области начального образования, смертности детей в возрасте до пяти лет и охраны здоровья матери и активно взаимодействует со всеми национальными заинтересованными сторонами в целях сокращения в два раза показателей нищеты, предоставления жилья и обеспечения экологической устойчивости. |
Please provide information on the eligibility requirement for the various social security schemes in the State party, and indicate which are based on contributions. |
Просьба представить информацию о требовании, которому необходимо удовлетворять для получения права на участие в различных программах социального обеспечения в государстве-участнике, и указать, какие из этих программ основаны на взносах. |
Rules were adopted in certain fields to implement the 2008 Family Violence Prevention Act (FVPA), effectively provide assistance to children and cooperate with other authorities. |
По ряду вопросов были приняты нормативные положения с целью обеспечения выполнения Закона о предотвращении насилия в семье 2008 года (ЗПНС), эффективного оказания помощи детям и сотрудничества с другими органами власти. |
They can provide guidance in relation to business continuity, designing out vehicle-borne terrorism, the protection of crowded places and reducing opportunities for terrorism through environmental design. |
Они могут разрабатывать рекомендации по вопросам обеспечения бесперебойного функционирования структур, разработки мер по защите от взрывных устройств, устанавливаемых в автомобилях, обеспечению защиты мест скопления людей и противодействию угрозе терроризма на этапе проектирования объектов. |
Please provide information about the prevalence of unsafe abortions and on measures taken to ensure access to post-abortion services to women. |
Просьба представить информацию о распространенности абортов в условиях, не отвечающих требованиям безопасности, и мерах, принятых в целях обеспечения доступа женщин к услугам после аборта. |
Please provide additional information on the measures taken with regard to public security and their impact, as well as actions to prevent violence and disappearances of lower-income people who use public transportation. |
Просьба представить дополнительную информацию о принятых мерах и их последствиях с точки зрения обеспечения общественной безопасности, а также о мерах по предотвращению насилия и случаев исчезновения лиц, пользующихся, в силу ограниченности средств, услугами общественного транспорта. |
We need to give our people the proper training, provide them with enhanced United Nations security resources and ensure that assaults or physical violence are investigated and prosecuted. |
Мы также должны обеспечить нашим сотрудникам адекватную подготовку, выделить из бюджета Организации Объединенных Наций надлежащие ресурсы в целях укрепления системы обеспечения безопасности и добиться расследования случаев нападений или актов физического насилия и судебного преследования лиц, виновных за их совершение. |
Since radio communications systems do not provide a physically secure connection path, WWANs typically incorporate encryption and authentication methods to make them more secure. |
Поскольку беспроводные сети не могут обеспечить физически безопасного канала передачи данных, в сетях WWAN для обеспечения безопасности, как правило, используются различные средства шифрования и аутентификации. |
The managed access provisions of the chemical weapons Convention could provide a model for balancing the requirements for an effective inspection and those for the protection of sensitive, unrelated information. |
В качестве образца для обеспечения баланса потребностей в плане эффективной инспекции и в плане защиты чувствительной, не имеющей отношения к делу информации, могли бы выступать положения Конвенции по химическому оружию, касающиеся регулируемого доступа. |