While this strategy has been successful, a major challenge is to take these interventions to scale and provide the necessary resources in terms of facilitators, finances and institutional capacity for sustaining them. |
Такая стратегия осуществляется весьма успешно, однако предстоит многое сделать для расширения масштабов этих мероприятий и обеспечения их необходимыми людскими ресурсами, финансами и институциональным потенциалом для их подкрепления. |
It was suggested that the reason for the difference in wording from both the Hague Rules and the Hamburg Rules was to improve and provide greater certainty. |
Было высказано предположение о том, что причина использования формулировки, отличающейся от формулировок Гаагских правил и Гамбургских правил, заключается в необходимости их совершенствования и обеспечения большей определенности. |
A number of information campaigns had been organized to increase awareness of the problem of trafficking among relevant officials and agencies, strengthen their capacity to combat it, and provide information to potential victims. |
В целях повышения информированности соответствующих должностных лиц и учреждений в этих вопросах, укрепления их потенциала для борьбы с этими преступлениями и обеспечения информацией потенциальных жертв в стране был проведен ряд информационных кампаний. |
The 2006 open debate will provide a good opportunity to renew political momentum towards the full implementation of resolution 1325 and discuss concrete strategies for promoting gender equality in all efforts aimed at achieving enduring peace in post-conflict countries. |
Проведение открытых прений в 2006 году предоставит хорошую возможность заручиться дополнительной политической поддержкой в осуществлении резолюции 1325 в полном объеме и обсудить конкретные стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках всех усилий, направленных на достижение прочного мира в постконфликтных странах. |
This forced the Government of Honduras to request the United Nations Security Council to take action and provide assistance, under Article 94, paragraph 2, of its Charter, for the enforcement of the Judgment. |
Это побудило правительство Гондураса просить Совет Безопасности Организации Объединенных Наций об оказании помощи в соответствии с пунктом 2 статьи 94 Устава ООН в деле обеспечения выполнения этого решения. |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should provide that the arbitral tribunal might have an express power to extend or shorten the time-periods stipulated under the UNCITRAL Rules, as necessary for a fair and efficient process of resolving the parties' dispute. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пункт 2 прямого указания на то, что третейский суд вправе при необходимости продлевать или сокращать сроки, предусмотренные Регламентом ЮНСИТРАЛ, для обеспечения справедливого и эффективного разрешения споров между сторонами. |
His delegation therefore looked forward to the phase two report, which would provide the opportunity to assess the functioning and management of the entire United Nations security mechanism. |
Поэтому его делегация стремится получить доклад о втором этапе, который предоставит возможность для оценки функционирования и управления всем механизмом обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
The new release of Agresso, currently being implemented, should provide the desired access for the field offices; this issue is, therefore, already being addressed. |
Внедряемая в настоящее время новая версия программного обеспечения "Agresso" должна обеспечить желательный доступ для отделений на местах; таким образом, данный вопрос уже находится в стадии решения. |
Article 6 of the Constitution says that the Republic of Poland shall provide conditions for the people's access to cultural goods which are the source of the Nation's identity, continuity and development. |
В статье 6 Конституции говорится, что Республика Польша создает условия для обеспечения доступа людей к культурным ценностям, которые являются источником национальной самобытности, целостности и развития. |
There are other separate public institutions that provide social security benefits, such as the regime for government retirees, which covers officials and other public employees in the executive, legislative and judicial branches and the Supreme Electoral Tribunal. |
Существуют и другие независимые государственные учреждения, которые обеспечивают социальное страхование, такие как органы пенсионного обеспечения государственных служащих и сотрудников органов исполнительной, законодательной, судебной власти и Высшей избирательной комиссии. |
The United Nations regional commissions provide research and technical assistance programmes focused on enhancing the capacity of their member States to integrate more effectively into the regional and world economy through sustained trade and investment. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций обеспечивают осуществление программ научных исследований и технической помощи, нацеленных на укрепление потенциала их государств-членов в плане обеспечения более эффективной интеграции в региональное и мировое хозяйство на основе поступательного роста торговли и инвестиций. |
The work by the issue management group could also provide an inter-agency input into work by UNEP to develop an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, as mandated in Governing Council decision 22/17 of 7 February 2003. |
Работа этой группы может также обеспечить межучрежденческий вклад в деятельность ЮНЕП по разработке межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки и создания потенциала, как это предусмотрено в решении 22/17 Совета управляющих от 7 февраля 2003 года. |
This online monitoring tool will provide heads of department and office with ready access to up-to-date information, inter alia, on progress made towards meeting gender targets and advance information on expected vacancies. |
Это интерактивное средство контроля позволит руководителям департаментов и управлений иметь свободный доступ к самой последней информации, в том числе о прогрессе в достижении целевых показателей в отношении обеспечения равной представленности мужчин и женщин, и заблаговременно получать информацию об ожидаемых вакансиях. |
But the birth of a child does not, by itself, shield a parent from the consequences of his illegal entry, and a rule to the contrary would provide a significant challenge to the enforcement of immigration laws. |
Однако само по себе рождение ребенка не защищает родителя от последствий его незаконного въезда, и решение о противном создаст серьезное препятствие для обеспечения применения иммиграционных законов. |
Furthermore, UNRWA did provide some disclosure in the statement of changes in members' credits and income, but this did not meet all the requirements of the standards on accounting and reporting by retirement benefit plans. |
Кроме того, БАПОР в действительности раскрыло некоторую информацию в ведомости изменений в кредитах и доходах участников, но это не отвечало всем требованиям стандартов учета и отчетности по программам пенсионного обеспечения. |
This, together with coordinated cooperation with other programmes and external monitoring networks, could provide new insight and understanding of possible ways and means for maintaining sustainable development and achieving further substantial recovery from air pollution impacts. |
Такой подход, наряду с координацией сотрудничества с другими программами и внешними сетями мониторинга, позволит получать новые знания и глубже уяснять возможные пути и средства поддержания устойчивого развития и обеспечения дальнейшего существенного восстановления природы, испытывающей воздействие воздушного загрязнения. |
Four electoral logistics coordination assistants (Field Service), one in each sector, will provide support on logistical aspects. |
Четыре помощника по вопросам координации материально-технического обеспечения процесса выборов (полевая служба), по одному в каждом секторе, для оказания поддержки в вопросах материально-технического обеспечения. |
An informal reorganization can provide a means of introducing flexibility into an insolvency system by reducing reliance on judicial infrastructure, facilitating an earlier proactive response from creditors than would normally be possible under formal regimes and avoiding the stigma that often attaches to insolvency. |
Неофициальная реорганизация может явиться средством обеспечения гибкости системы несостоятельности путем уменьшения необходимости полагаться на судебную инфраструктуру, содействия заблаговременному и эффективному принятию ответных мер кредиторами, чем это было бы обычно возможным в рамках официальных режимов, и избежания стигматизации, с которой часто связана несостоятельность. |
For the transition to succeed, the Congolese parties must, from the outset, provide strong signals of their intention to implement the agreements they have signed. |
Для обеспечения успеха переходного периода конголезские стороны должны с самого начала самым недвусмысленным образом подтвердить, что они намерены выполнять подписанные ими соглашения. |
Given the advantages that the Internet and other communication technologies provide, opportunities now exist to create greater synergy and greater integration among United Nations libraries to render more effective service to their diverse clients. |
С учетом преимуществ, которые предоставляет сеть Интернет и другие коммуникационные технологии, в настоящее время имеется возможность для наращивания совместных усилий и обеспечения большей интеграции между библиотеками Организации Объединенных Наций с целью повысить эффективность обслуживания их различных клиентов. |
Unfortunately, despite the substantial measures taken by the Government in combating the scourge, Ghana's efforts have been severely constrained by a lack of adequate resources required to prevent new infections, provide care and support for people, particularly women and children living with HIV/AIDS. |
К сожалению, несмотря на существенные меры правительства по борьбе с этим злом, усилия Ганы серьезно подрываются в результате нехватки достаточных ресурсов, которые необходимы для предотвращения новых случаев инфицирования, обеспечения ухода за больными и оказания поддержки людям, в частности женщинам и детям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
However, performance in the year 2000 had convinced him of the need to renew the senior management of the Organization in order to strengthen the process of supervision and provide adequate leadership to staff. |
В то же время показатели за 2000 год убедили его в необходимости обновить старшее руководящее звено Организации в целях усиления процесса надзора и обеспечения надлежащего руко-водства персоналом. |
In that event, however, the Authority should provide adequate legal commitments to ensure that the United Nations will not be held ultimately liable for any such decisions. |
В таком случае, однако, Администрация должна предоставить адекватные юридические обязательства для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций не несла в конечном итоге ответственности за любые подобные решения. |
The review in 2005 of the implementation of the Millennium Declaration and other internationally agreed development goals should provide Member States the opportunity to underscore the need for coordination and coherence in our policies. |
Намеченный на 2005 год обзор хода осуществления Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития должен предоставить государствам-участникам возможность подчеркнуть необходимость обеспечения координации и согласованности принимаемых нами мер. |
We remain convinced that the objectives set forth in the context of those international forums provide a framework for the protection of families as a key element in forging stronger and more coherent models for development throughout the world. |
Мы по-прежнему убеждены, что цели, сформулированные в рамках этих международных форумов, служат основой для обеспечения защиты семьи как основного элемента формирования более прочных и последовательных моделей развития во всем мире. |