Supporting smallholder farmers in joining subregional, regional or global networks and value chains will help provide them with access to international markets and inputs, finance and technology. |
Поддержка мелких фермеров в целях обеспечения их присоединения к субрегиональным, региональным или глобальным сетям и производственно-сбытовым цепочкам поможет им получить доступ к международным рынкам и ресурсам, финансам и технологиям. |
Convener 12. The Statistics Division will continue to be the convener of the Expert Group and will, to the extent possible, provide funds for the participation of developing countries. |
Статистический отдел продолжит выполнение функций организатора работы Группы экспертов и будет, насколько это возможно, предоставлять средства для обеспечения участия развивающихся стран. |
It will provide a coherent framework for strengthening gender mainstreaming in UN-Habitat programmes and promote partnerships with the explicit objective of mobilizing and leveraging resources, including investment capital, in support of the implementation of the gender equality programme. |
Он заложит стройную основу для более эффективного учета гендерной проблематики в программах ООН-Хабитат и будет содействовать налаживанию партнерских связей с четкой целью мобилизации и привлечения ресурсов, включая инвестиционный капитал, в поддержку осуществления программы обеспечения гендерного равенства. |
It would also provide adequate time to ensure that both resource frameworks support the direction of the organization as confirmed by the mid-term review of the strategic plan, scheduled for formal consideration at the annual session 2011. |
Благодаря этому Совет будет также располагать достаточным временем для обеспечения того, чтобы оба эти источника финансирования поддерживали руководство организации, как это предусматривается среднесрочным обзором осуществления стратегического плана, официальное рассмотрение которого намечено провести на ежегодной сессии 2011 года. |
The safety and security function will provide UNOPS business units with advice, guidance and technical assistance with regard to safety and security. |
Функция обеспечения охраны и безопасности предусматривает предоставление всем подразделениям ЮНОПС консультаций, рекомендаций и технической помощи по вопросам охраны и безопасности. |
Ambassador Lucas emphasized that the consultation and its conclusions could provide an impetus to re-energize efforts towards realizing universal access to HIV prevention, treatment, care and support by the target date of 2010. |
Посол Лукас подчеркнула, что дискуссия и выводы совещания могут послужить стимулом для активизации усилий, направленных на достижение цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к мерам профилактики и лечения ВИЧ, оказания помощи и поддержки ВИЧ-инфицированным. |
(c) Existing international data collection tools needed to be reviewed to ensure that they enabled Governments to collect and provide relevant information; |
с) необходимо провести обзор существующих международных средств сбора данных для обеспечения того, чтобы они позволяли правительствам собирать и представлять соответствующую информацию; |
Will provide guidance for the design of a new stronger, more dynamic and proactive security and risk management architecture. |
подготовим руководящие принципы по построению более устойчивой, динамичной и активной системы обеспечения безопасности и управления рисками; |
Using a results-based management framework, UNHCR is streamlining its standards and indicators to increase gender sensitivity and provide a better picture of the well-being of girls, boys, women and men in the context of its work. |
Используя принципы управления, ориентированные на конкретные результаты, УВКБ упрощает свои стандарты и показатели для обеспечения большего учета гендерной проблематики и достижения лучшего представления о благополучии девочек, мальчиков, женщин и мужчин в контексте его работы. |
The Working Group was informed that the Russian Federation could provide funding of about 10-15% of the project costs in order to start the project. |
Рабочая группа была информирована о том, что для обеспечения начала осуществления проекта Российская Федерация могла бы обеспечить финансирование на уровне 10-15% затрат по проекту. |
The Administration Section would provide cross-sectoral support for the smooth functioning of the mission in the areas of general administration, finance, budget, procurement, human resources, facilities management, information technology/communications, transportation, travel and security. |
Административная секция будет предоставлять межсекторальную поддержку в целях обеспечения бесперебойного функционирования миссии в таких областях, как общее административное обслуживание, финансы, составление бюджета, закупки, людские ресурсы, эксплуатация помещений, информационные технологии/коммуникации, перевозки, поездки и безопасность. |
To this effect, the State party should prioritize and target social services and family support at all levels and provide the Municipal Child Defence Offices with an adequate mandate and resources to enforce and monitor the regulations on children's rights. |
С этой целью государству-участнику следует на всех уровнях уделять приоритетное внимание социальным службам и семьям и оказывать им адресную поддержку и наделять муниципальные отделы по защите ребенка надлежащими полномочиями и ресурсами в целях обеспечения выполнения нормативных правовых актов по правам детей и проведения контроля за их выполнением. |
States parties should provide detailed information in their periodic reports under the Convention on the special measures undertaken in order to guarantee that indigenous children can enjoy the rights provided in article 30. |
Государствам-участникам следует представлять в своих периодических докладах по Конвенции подробную информацию о специальных мерах, принятых для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов могли пользоваться правами, предусмотренными в статье 30. |
The Committee recommends, as stated earlier, that the State party substantially increase the budget allocated to the Ministry of Women and Social Affairs to ensure that it can provide effective protection and social services for the most vulnerable families. |
Как уже отмечалось, Комитет рекомендует государству-участнику значительно увеличить выделение бюджетных средств Министерству по делам женщин и социального обеспечения, с тем чтобы оно могло предоставлять эффективную защиту и социальные услуги наиболее уязвимым семьям. |
Measures taken to ensure availability and access by persons with disabilities to clean water, adequate food, clothing and housing and provide examples |
меры, принятые для обеспечения наличия и доступа инвалидов к чистой воде, достаточному питанию, одежде и жилищу, и представить примеры |
The high-level panel would provide an opportunity to discuss legislative measures to implement the Convention as a challenging and important first step towards protecting and promoting human rights and development for all persons, with or without disabilities. |
Дискуссионный форум высокого уровня предоставит возможность обсудить законодательные меры для осуществления Конвенции как серьезный и важный первый шаг в направлении обеспечения защиты и поощрения прав человека и развития всех людей, имеющих или не имеющих инвалидность. |
We will improve our support to strengthening women's political participation and will provide governments with knowledge and tools for integrating gender equality concerns into climate change mitigation and adaptation efforts. |
Мы будем оказывать более активную поддержку в целях расширения участия женщин в политической жизни и будем предоставлять правительствам информацию и инструменты, необходимые для того, чтобы в контексте деятельности, связанной со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним, учитывалась проблема обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Committee is concerned that the State party's social security system does not provide universal coverage and that a large number of vulnerable and marginalized groups, such as casual workers and the self-employed, are excluded. |
Комитет обеспокоен тем, что система социального обеспечения в государстве-участнике не является универсальной, при этом ею не охвачено большое число уязвимых и маргинализованных групп, например временные работники и самостоятельно занятые лица. |
More than 27,000 national and international staff (doctors, nurses, logistic experts, administrators, epidemiologists, mental health professionals, etc.) representing dozens of nationalities provide assistance to populations in need around the world. |
Более 27000 национальных и международных сотрудников (врачей, медсестер, экспертов материально-технического обеспечения, администраторов, эпидемиологов, специалистов по проблемам психического здоровья и т.д.) из десятков стран оказывают помощь нуждающемуся населению во всем мире. |
It is time for all international, regional and national actors that provide technical and financial support to peace processes to take proactive steps to engage women and ensure gender expertise. |
Международным, региональным и национальным субъектам, оказывающим техническую и финансовую поддержку мирным процессам, пора в инициативном порядке принять меры для обеспечения участия женщин и учета вопросов гендерного характера. |
Furthermore, in the event that AMISOM troops begin to be deployed outside Mogadishu, the operational requirements necessitate enablers and force multipliers to effectively hold Mogadishu and provide essential mobility. |
Кроме того, если начнется развертывание контингентов АМИСОМ за пределами Могадишо, то для удовлетворения оперативных потребностей, а именно для того чтобы эффективно удерживать Могадишо и обеспечивать необходимую мобильность, необходимы будут средства обеспечения деятельности и повышения боевой эффективности. |
Training and emergency response exercises are a key component of a good emergency preparedness programme and provide a powerful tool for verifying and improving the quality of emergency arrangements and capabilities. |
Подготовка и тренировочные занятия по отработке действий в чрезвычайных ситуациях представляют собой один из основных компонентов эффективных программ обеспечения готовности к бедствиям и является мощным инструментом проверки и повышения качества механизмов и потенциала в области чрезвычайного реагирования. |
Bangladesh was planning to establish the Migrant Welfare Bank, which would offer loans at favourable rates of interest to workers going abroad and provide financial assistance to returnees for productive investment. |
Бангладеш планирует создать банк социального обеспечения мигрантов, который будет предлагать займы под благоприятную процентную ставку трудящимся, направляющимся за рубеж, и оказывать возвращающимся мигрантам финансовую помощь для инвестиций в производительную деятельность. |
The immediate goal is to assess whether carefully structured payment structures and capacity support can create the incentives to ensure actual, lasting, achievable, reliable and measurable emission reductions while maintaining and improving the other ecosystem services forests provide. |
Ближайшая цель состоит в том, чтобы проанализировать возможность использования тщательно структурированных систем выплат и поддержки потенциала в качестве стимула для обеспечения реальных, долговременных, достижимых, надежных и поддающихся оценке сокращений выбросов при сохранении и улучшении других лесных экосистемных услуг. |
While much more had been done to promote equality, he hoped the information given would provide the basis for a constructive dialogue with the Committee. |
Разумеется, что для обеспечения равноправия предстоит проделать значительно большую работу, но он надеется, что представленная информация создаёт основу для конструктивного диалога с Комитетом. |