The study would provide recommendations for the reform of legal systems at the international and domestic levels, to enhance the protection of traditional knowledge. |
В это исследование будут включены рекомендации в отношении реформы правовых систем на национальном и внутригосударственном уровнях в целях обеспечения более эффективной защиты традиционных знаний. |
Strong global and regional support will be required to coordinate the country assessments and provide technical support, training and methodological standards so that the end results are internationally comparable. |
Потребуется активная поддержка на глобальном и региональном уровнях для координации страновых оценок и оказания технической поддержки, обеспечения подготовки и методологических стандартов, с тем чтобы конечные результаты были международно сопоставимыми. |
Last but not least, growing interest in forest financing as a means of implementing sustainable forest management could provide new opportunities for community-based forest management. |
В заключение следует отметить такой немаловажный аспект, как увеличение интереса к финансированию лесохозяйственной деятельности в качестве одного из путей обеспечения устойчивого лесопользования, которое может создать новые возможности для общинного лесопользования. |
Forest industries, for instance, provide opportunities for employment and income that exceed those of subsistence farming or small-scale agriculture. |
Например, лесное хозяйство располагает более широкими возможностями для создания рабочих мест и обеспечения источников дохода, чем натуральное или мелкотоварное сельское хозяйство. |
Forests provide goods and services that are essential for civilizations and crucial for economic development, access to clean water, agricultural productivity, soil conservation and flood control. |
Леса обеспечивают товары и услуги, существенно необходимые для цивилизации и имеющие решающее значение для экономического развития, обеспечения доступа к чистой воде, повышения производительности сельского хозяйства, сохранения почвы и борьбы с наводнениями. |
With regard to IDPs, there is a need to further strengthen effective coordination of the protection cluster actors and provide better monitoring systems for IDPs. |
Что касается ВПЛ, то здесь существует необходимость дальнейшего укрепления эффективной координации деятельности участников кластера защиты и обеспечения лучших систем мониторинга для ВПЛ. |
He hoped that States would be able to pledge concrete actions to reinforce international protection, provide durable solutions, resolve refugee situations, and define forward-looking approaches to new challenges. |
Оратор надеется, что государства смогут взять на себя обязательства о конкретных действиях с целью укрепления международной защиты, обеспечения долгосрочных решений, разрешения беженских ситуаций и определения перспективных подходов к новым проблемам. |
In a democratic State, the judiciary should be a partner with the other branches of Government, working together to vindicate human rights and provide justice. |
В демократическом государстве судебные органы должны быть партнерами других ветвей государственной власти, совместно работая для защиты прав человека и обеспечения справедливости. |
The Australian Government's Access and Equity Strategy seeks to ensure that Government departments provide services for all Australians, taking into account their cultural, religious and linguistic backgrounds. |
Принятая правительством Австралии Стратегия обеспечения доступа и равноправия имеет целью гарантировать, чтобы государственные учреждения предоставляли услуги всем австралийцам с учетом их культурных, религиозных и языковых особенностей. |
Please provide updated information on the steps taken by the State party to improve the mental health support services and to ensure their accessibility by women across the country. |
Просьба предоставить обновленную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения услуг по охране психического здоровья и обеспечения их доступности для женщин на всей стране. |
UNFPA management is taking corrective action to ensure that country offices provide the UNFPA Division for Oversight Services with full access to all requested documentation. |
Руководство ЮНФПА принимает исправительные меры для обеспечения того, чтобы страновые отделения предоставили Отделу служб надзора ЮНФПА полный доступ ко всем запрашиваемым документам. |
(b) Please provide information on measures taken to ensure that the rights of inmates to complain can be fully exercised. |
Ь) Просьба представить информацию о принятых мерах для обеспечения того, чтобы заключенные могли в полной мере пользоваться правом на подачу жалоб. |
Please provide detailed information on steps taken to ensure that the unit will only use interrogation techniques that are in conformity with the Convention. |
Просьба представить подробную информацию о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы эта группа использовала только те методы допроса, которые соответствуют Конвенции. |
The school would provide teaching combined with detention, which would take into account the need to ensure that juvenile offenders were protected and reintegrated in society. |
Эта структура обеспечит комплексное педагогическое обслуживание в заключении, при котором будет учитываться необходимость обеспечения защиты несовершеннолетних лиц и реинтеграции молодых правонарушителей. |
Women constitute 60 per cent of employees on the 800 farms that provide green care services to the health, education and social care sectors. |
Женщины составляют 60 процентов работников на 800 фермах, которые предоставляют услуги по озеленению секторам здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Please also provide information on the measures taken to establish a national reconciliation mechanism and ensure that women play a key role in this process. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для создания механизма национального примирения и обеспечения того, чтобы женщины играли ключевую роль в этом процессе. |
Please provide updated information on the steps taken to operationalize this Commission, and if operational, any data or statistics or cases that it has handled. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах, принимаемых для обеспечения возможностей для функционирования этой Комиссии, и, если она уже действует, данные или статистику о рассматриваемых ею делах. |
Probation and gender officers from the Community Services Department in the districts provide legal counseling and referral services for family disputes and children issues. |
В случаях семейных споров и проблем, связанных с детьми, услуги правового консультирования и справочно-информационного обеспечения предоставляются сотрудниками по вопросам пробации и по гендерным вопросам департамента общинного обслуживания в округах. |
Please provide updated information on further steps taken or envisaged by the State party to incorporate the Convention into domestic law and to make it applicable in national courts. |
Просьба предоставить обновленную информацию о дальнейших шагах, принятых или запланированных государством-участником для включения Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечения возможностей ее применения в национальных судах. |
(a) Allocating sufficient funds to consulates and embassies to maintain appropriate services that provide assistance to Albanian migrant workers and their families; |
а) выделения достаточных средств консульствам и посольствам для обеспечения работы соответствующих служб, оказывающих помощь албанским трудящимся-мигрантам и их семьям; |
The Secretariat should provide clear operational guidelines with regard to security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, rule of law and the protection of civilians. |
Секретариат должен предоставлять четкие оперативные директивы относительно реформирования системы органов безопасности, разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечения верховенства права и защиты гражданских лиц. |
An early conclusion of the Doha Round would provide much-needed impetus to the economic recovery and strengthen the foundation for sustained, equitable and inclusive growth. |
Скорейшее завершение Дохинского раунда даст столь необходимый стимул для восстановления экономики и укрепит базу для обеспечения устойчивого, равноправного и всеобъемлющего развития. |
Governments should provide the necessary knowledge basis for criminal policy planning and legislation by ensuring that proper research infrastructure and resources are in place. |
Правительствам следует предоставлять исходную информацию, необходимую для планирования и разработки законодательства в области уголовного правосудия, путем обеспечения надлежащей исследовательской инфраструктуры и достаточных ресурсов. |
The delegation hoped that the international community would provide Yemen with every support to reach the required security, democracy and respect for human rights. |
Делегация выразила надежду на то, что международное сообщество окажет Йемену всю необходимую поддержку для обеспечения требуемых безопасности, демократии и уважения прав человека. |
The success of our ongoing commitment to the cause of biodiversity will rest upon ensuring a balanced and effective outcome in Nagoya that will provide the tools for addressing the challenges facing biodiversity. |
Успех нашей сохраняющейся приверженности делу сохранения биоразнообразия зависит от обеспечения сбалансированного и эффективного итогового документа в Нагое, который обеспечит возможности для решения проблем, связанных с биоразнообразием. |