Crop diversity can be harnessed to maintain soil structure and fertility, provide some protection against risk and prevent pest damage. |
Разнообразие сельскохозяйственных культур может служить средством сохранения структуры и плодородия почв, обеспечения определенной защиты от риска и предотвращения вреда, наносимого насекомыми. |
For example, surveys and periodic reports are used to monitor progress and provide a foundation for dialogue on follow-up. |
Например, обследования и периодические доклады используются для контроля за прогрессом и обеспечения основы для диалога по последующим мерам. |
That will require investments to develop social and governmental capacity to train personnel and provide antiretroviral drugs at reasonable cost. |
Это потребует инвестиций для развития социального и управленческого потенциала в целях подготовки персонала и обеспечения нуждающихся антиретровирусными препаратами по разумной цене. |
Collaboration with UNIFEM would also involve the development of relevant indicators and capacity-building to mobilize resources and provide market access to women entrepreneurs. |
Сотрудничество с ЮНИФЕМ также предполагает разработку соответствующих показателей и укрепление потенциала в области мобилизации ресурсов и обеспечения женщинам-предпринимателям более свободного доступа к рынкам. |
UNRWA's education infrastructure remained in need of major improvements to continue to accommodate new school entrants and provide a satisfactory learning environment. |
По-прежнему требовались серьезные улучшения школьной инфраструктуры БАПОР для продолжения размещения новых учащихся и обеспечения удовлетворительных учебных условий. |
A structural transformation of those economies is required in order to attract FDI, promote diversification and provide a basis for regional economic integration. |
В целях привлечения прямых иностранных инвестиций, содействия диверсификации и обеспечения основы для региональной экономической интеграции необходимо осуществить структурную перестройку экономики африканских стран. |
The programmes provide technical assistance in agricultural technology, business management, product quality assurance and marketing. |
Они включают оказание технической помощи по вопросам сельскохозяйственных технологий, организации хозяйственной деятельности, обеспечения качества продукции и содействия сбыту. |
It was further stressed that United Nations reform should provide greater opportunities for developing countries and civil society to contribute more towards international governance. |
Далее было подчеркнуто, что реформирование Организации Объединенных Наций призвано предоставить развивающимся странам и гражданскому обществу больше возможностей вносить больший вклад в направлении обеспечения международного руководства. |
These tools provide practical guidance to field missions and transitional administrations in critical transitional justice and rule of law-related areas. |
В этих пособиях излагаются практические рекомендации полевым миссиям и переходным администрациям по важнейшим вопросам отправления правосудия в переходный период и обеспечения верховенства права. |
Training in traditional border security skills would provide the agencies involved with the necessary know-how to reverse or remedy these conditions. |
Для устранения или исправления сложившейся обстановки и приобретения персоналом вышеназванных ведомств необходимых навыков следует организовать обучение по применению традиционных методов обеспечения безопасности границы. |
These thematic debates provide an opportunity for the participants to address complex and cross-cutting issues relating to the overall question of peace and security. |
Эти тематические обсуждения дают участникам возможность рассматривать комплексные взаимосвязанные вопросы, касающиеся общей проблемы обеспечения мира и безопасности. |
Those two legal instruments, the constitutional provision and the Act, provide the necessary legal mechanisms to ensure proper operation of the inter-oceanic waterway. |
Эти два правовых инструмента - конституционное положение и Закон - предоставляют необходимые правовые механизмы для обеспечения надлежащей эксплуатации этого межокеанского водного пути. |
Statement of resource requirements Participants in the working group shall provide resources for their own participation. |
Члены Рабочей группы предоставляют необходимые ресурсы для обеспечения их собственного участия. |
If States parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected. |
Если государства-участники предоставляют информацию международным организациям конфиденциально, то принимаются меры для обеспечения охраны конфиденциальности такой информации. |
Regional trade arrangements and networks can also provide a mechanism for monitoring and enforcing environmental standards. |
Региональные торговые соглашения и сети также могут служить механизмом мониторинга и обеспечения соблюдения экологических стандартов. |
The proposed United Nations conference on financing for development would provide an opportunity to explore various options towards financial stability and development. |
Предложенная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования в целях развития могла бы предоставить возможность для изучения различных вариантов обеспечения финансовой стабильности и развития. |
They suggested that market mechanisms provide the primary vehicle for technology cooperation and assessment. |
Они высказали мнение, что рыночные механизмы должны служить основным средством обеспечения технологического сотрудничества и оценки. |
These goals provide a powerful foundation for all development partners to marshal the necessary resources and resolve in a global campaign against poverty. |
Эти цели служат всем партнерам по процессу развития прочной основой для обеспечения необходимых ресурсов и решимости в проведении глобальной кампании борьбы с нищетой. |
The range of potential responses should include consequences that provide incentives and disincentives sufficient to ensure compliance. |
Круг возможных мер реагирования должен охватывать последствия, которые будут достаточными стимуляторами и дестимуляторами для обеспечения соблюдения. |
The Committee recommends that subsequent reports provide detailed information on the implementation and enforcement of laws and policies. |
Комитет рекомендует включать в последующие доклады подробную информацию в отношении осуществления и обеспечения соблюдения законов и политики. |
It can be used to facilitate public/private partnerships, strengthen institutional mechanisms and technology transfer, and provide seed capital. |
Она может использоваться для содействия созданию государственных/частных товариществ, укрепления институциональных механизмов и передачи технологии, а также для обеспечения стартового капитала. |
Some pension funds provide their members with additional social rights under these agreements. |
Некоторые пенсионные фонды на основе таких соглашений предусматривают дополнительные виды социального обеспечения своих членов. |
Low trade volumes, in turn, make it less likely that transport operators will provide the required services. |
В свою очередь малый объем торговли снижает вероятность обеспечения требуемых услуг транспортными операторами. |
It accepted the challenge to help provide stability. |
Оно согласилось оказать помощь в деле обеспечения стабильности. |
According to the World Bank, the accomplishment of these goals should provide a substantial basis for ensuring greater independence of the judiciary. |
По мнению Всемирного банка, достижение этих целей должно создать солидную основу для обеспечения более высокой степени независимости судей. |