It was agreed to invite reports from other Architectural Framework communities to help provide guidance for future project management. |
Было принято решение о том, чтобы предложить другим организациям, занимающимся вопросами архитектурных рамок, представить свои доклады с целью обеспечения ориентиров для управления реализацией будущей проектов. |
There was a improve transparency and provide assurance on the completeness and accuracy of expenditure. |
Например, необходимо осуществлять проверку достоверности всех данных, а также производить периодическое согласование учетных данных с целью улучшения транспарентности и обеспечения уверенности в полноте и точности расходов. |
"Contraceptive Self-Reliance Strategy" aims to help local government units (LGUs) provide FP services and commodities to their clientele. |
Ь) "Стратегия опоры на собственные силы в вопросах обеспечения контрацептическими средствами" направлена на то, чтобы помочь местным органам власти в обеспечении их жителей услугами и товарами, необходимыми для планирования размеров семьи. |
This would provide a strong foundation for addressing rural poverty, land degradation, drought and desertification. |
Для оказания содействия резкому повышению производительности сельского хозяйства, увеличения объема производства продовольствия и обеспечения национальной и региональной продовольственной безопасности в Африке необходимо провести уникальную африканскую зеленую революцию. |
In Kabul, 132 general bakeries and 25 women's bakeries provide heavily subsidized bread for up to 270,000 vulnerable people daily. |
При поддержке со стороны МПП осуществляются проекты обеспечения работы пекарен в Джелалабаде, Кабуле и Мазари-Шарифе. |
Indeed, few countries currently provide comprehensive social protection, as defined by ILO Convention 102 (the instrument establishing internationally-agreed minimum social-security standards). |
Кроме того, некоторые страны в настоящее время предоставляют комплексное социальное обеспечение, как это определено Конвенцией МОТ Nº102 (документом об установлении согласованных на международном уровне минимальных социальных стандартов социального обеспечения). |
Social security programmes include both programmes of universal coverage and targeted or means-tested programmes that provide benefits specifically for the poor. |
В число программ социального обеспечения входят как программы со всеобщим охватом, так и целевые либо распространяющиеся на людей с определенным уровнем доходов, предусматривающие выплату пособий именно бедным. |
His delegation hoped that the international community would provide the necessary assistance to the Centre to enable it to discharge its mandate effectively. |
Его делегация выражает надежду на то, что международное сообщество будет оказывать этому центру необходимую помощь в целях обеспечения эффективного выполнения им поставленных перед ним задач. |
On the other hand, States could simply provide that these security transfer-of-title transactions will be characterized as security rights. |
С другой стороны, государства могут просто предусмотреть, что такие сделки, предполагающие передачу правового титула в целях обеспечения, будут квалифицироваться как обеспечительные права. |
Can provide training and technical cooperation for environmental impact assessment and vulnerability analysis for natural disaster preparedness |
Может обеспечить профессиональную подготовку и техническое содействие для проведения оценки экологического воздействия и анализа уязвимости в целях обеспечения готовности к стихийным бедствиям |
The Factories Regulations also provide broad requirements for the handling of dangerous substances, including asbestos. |
Правила производственной гигиены, техники безопасности и социального обеспечения на промышленных предприятиях содержат также широкий перечень требований, касающихся обработки опасных веществ, включая асбест. |
To ensure that the owner has no production-related problems, manufacturers should provide warranties for emission-control components. |
Для обеспечения того, чтобы у владельцев автотранспортных средств не возникало каких-либо проблем технического характера, производители должны давать гарантии на узлы автомобиля, позволяющие обеспечивать сокращение выбросов. |
Prevalence data in Cambodia's 2008 report provide compelling evidence that the AIDS epidemic in Cambodia has been halted and reversed. |
Я очень рада тому, что имею возможность рассказать о прогрессе, достигнутом Камбоджой в преодолении трудностей, связанных с эпидемией ВИЧ/СПИДа, и, в частности, об усилиях Камбоджи по реализации своих целей обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению. |
In particular, the Committee notes with concern that the immigration centre does not provide adequately for the accommodation of families. |
Вместе с тем Комитет отмечает), что наличие официальных информационных служб само по себе не является достаточным элементом для обеспечения гарантий того, что трудящиеся-мигранты в достаточной степени и объективно информируются по вопросам, касающимся миграции. |
Fifth, in some societies, in addition to the above families provide coverage - so-called "informal protection". |
Далее отмечается, что "Даже в условиях умеренной инфляции, использование данной процедуры является необходимым для обеспечения точности и надежности показателей изменения цен и физического объема на межгодовой основе". |
A $l. million employment package announced in August 1993 will provide 300 jobs to job-ready social-assistance recipients. |
В августе 1993 года было объявлено о выделении 1,9 млн. долл. в целях обеспечения занятости, что позволит создать 300 рабочих мест для ищущих работу получателей социальной помощи. |
However, in order to ensure that progress continued to be made, the international community must provide the necessary financial support that had been requested, particularly in the energy sector. |
Однако для обеспечения дальнейшего прогресса международное сообщество должно предоставить запрошенную финансовую помощь, особенно в энергетическом секторе. |
He further states that the Deputy Secretary-General uses the Management Committee to coordinate and provide guidance on peacekeeping-related management issues. |
Он далее отмечает, что первый заместитель Генерального секретаря использует Комитет по вопросам управления для обеспечения координации и руководства управленческими аспектами деятельности по поддержанию мира. |
After termination of guardianship, the social services departments shall provide the child with continued care to assist and provide advice to the child in organizing his or her life (article 65 of the Child Protection Act). |
После окончания опекунства органы социального обеспечения продолжают заботиться о ребенке, чтобы помочь ему в организации своей жизни и дать соответствующие рекомендации (статья 65 Закона о защите ребенка). |
Recipients must be members of the Fund and provide collateral in kind (goods or movable property) or in cash (have a savings account with the Fund or provide a third of the amount requested). |
Пользователи кредита должны быть членами сберегательной кассы и предоставлять гарантии в виде залога под имущество (оборудование, движимое имущество) или денежного обеспечения (иметь депозитный счет в кассе, составляющий треть требуемой суммы). |
Our Offshore Software Development Center is a team of well-qualified SW developers who can provide various solutions for your IT needs. |
Поиск, привлечение и содержание в штате собственной команды разработчиков программного обеспечения потребует огромных затрат. |
Production machinery used in the automotive industry relies heavily on continuous production. WAGO products provide this reliability. |
Изделия WAGO применяются в производственных установках для обеспечения высшего уровня надёжности. |
Nonetheless, it was agreed that the Guide to Enactment would provide guidance for enacting States on relevant requirements. |
До 2004 года министерство называлось министерством по делам женщин, социального обеспечения и специального образования. |
Please provide more detailed statistical information about women's representation in executive branch of the State, including at municipal level, and trends over time. |
В докладе отмечается отсутствие прогресса в деле обеспечения представленности женщин на международном уровне. |
The Office will also advise and provide technical assistance to the Government in the areas of security and restructuring of the defence forces. |
Кроме того, была подчеркнута важность обеспечения контроля за конечным использованием экспортируемого оружия. |