In the interests of proactive human resources management, managers must be aware of, and involved in, planning and executing their Human Resources action plans to properly identify their workforce needs, train and evaluate staff and provide effective career advancement and mobility. |
В интересах инициативного управления людскими ресурсами руководители должны принимать участие в планировании и осуществлении их планов действий в области людских ресурсов и интересоваться этими вопросами в целях точного определения потребностей своих работников, повышения квалификации и оценки сотрудников и обеспечения эффективной системы продвижения по службе и мобильности. |
To ensure the efficient and effective conduct of the proceedings, and provide certainty for those parties involved it is desirable that the insolvency law establishes the extent of the debtor's rights and obligations. |
В целях обеспечения эффективности проведения производства, а также для обеспечения определенности участвующим сторонам в законодательстве о несостоятельности желательно установить пределы прав и обязательств должника. |
Where it is considered desirable for reasons of clarity and transparency to include special provisions in the insolvency law, the insolvency law might provide also the grounds upon which such a review might be sought. |
Если по причинам обеспечения ясности и прозрачности сочтено желательным включить в законодательство о несостоятельности специальные положения, то это законодательство могло бы также предусматривать основания, по которым может быть начато обжалование. |
As regards the possibility of suppliers withdrawing from the ERA and ensuring effective competition, it was agreed that paragraph 3(d) should provide that: |
Что касается возможности отзыва поставщиками своих заявок с ЭРА и обеспечения эффективной конкуренции, то было выражено согласие с тем, что в пункте З (d) следует предусмотреть, что |
The mission will also press all parties to fully carry out their obligations under relevant Security Council resolutions, including their specific obligations to demilitarize Kisangani, ensure the complete reopening of the Congo River to civilian traffic and provide humanitarian organizations with full access to populations in need. |
Миссия также настоятельно потребует от сторон полного выполнения их обязательств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, включая их конкретные обязательства в отношении демилитаризации Кисангани, обеспечения полного восстановления гражданского судоходства по реке Конго и предоставления гуманитарным организациям полного доступа к нуждающимся группам населения. |
To facilitate the Prosecutor's task, on 6 October 2004 his Government had signed a cooperation agreement with the Court to ensure protection for the investigators, guarantee them easy access to the records and provide them with means of communication in all parts of the country. |
Для облегчения работы Обвинителя 6 октября 2004 года его правительство подписало с Судом соглашение о сотрудничестве в целях обеспечения защиты следователей, обеспечения им гарантии свободного доступа к документам и предоставления им средств связи во всех районах страны. |
Under article 15 of the 1952 Convention on Damage Caused by Foreign Aircraft to Third Parties on the Surface, the operators of aircraft registered in another Contracting State are required to maintain insurance or provide other security for possible damage that they may cause on the surface. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности, 1952 года эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в другом договаривающемся государстве, должны страховать свою ответственность или предоставлять другие виды обеспечения в отношении ущерба, который может быть причинен на поверхности. |
The Joint Logistics Operation Centre would be headed by a Chief Officer who, via an organization integrated with the military logistic staff, would provide the logistic support to the Mission. |
Центр совместных операций по материально-техническому обеспечению будет возглавлять сотрудник С-5, который с помощью гражданского и военного персонала по вопросам материально-технического обеспечения будет осуществлять материально-техническую поддержку Миссии. |
Please provide information on measures taken to combat child labour and to ensure that children from rural areas are not deprived of schooling in order to work in farm households? |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с детским трудом и для обеспечения того, чтобы дети из сельских районов не лишались возможности обучения в школах из-за работы в фермерских хозяйствах? |
These documents provide a balance between two considerations: the judicious and proportionate use of force in a given situation; and officer safety as an important link to, or prerequisite for, public safety. |
В этих документах предусмотрен сбалансированный учет двух соображений: разумного и пропорционального использования силы в конкретной ситуации и обеспечения безопасности сотрудника полиции, как одного из важных условий или необходимых требований для обеспечения безопасности общества. |
The more recent agreements provide extensive details on issues such as tax and customs treatment; entry, residence and departure of staff; issuance of identity cards; and pensions and social security matters. |
Сравнительно недавние соглашения подробно регламентируют такие вопросы, как налоговый и таможенный режим; въезд, проживание и выезд сотрудников; выдача удостоверений личности; а также вопросы пенсионного и социального обеспечения. |
Although one country does provide that the presence of assets will be sufficient to commence reorganization proceedings, there will be a need to co-ordinate those proceedings with other jurisdictions where the debtor will have its centre of main interests and possibly establishments. |
Хотя одна из стран действительно предусматривает, что наличия активов достаточно для открытия реорганизационного производства, возникает необходимость обеспечения координации этого производства с другими правовыми системами, в которых должник имеет центр своих основных интересов и, возможно, предприятия. |
Furthermore, the Committee requests that in its subsequent reports the State party provide information, inter alia, on their responsibilities, composition, methods and achievements, as well as measures taken to ensure adequate coordination of these bodies. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник представить в своих последующих докладах информацию, в частности о функциях, составе, методах и результатах деятельности этих органов, а также о мерах, принятых с целью обеспечения надлежащей координации деятельности этих органов. |
The purpose of these tests, which are part of the quality control and assurance programmes, is to help to increase the effectiveness of those treatments and provide better quality of life for our cancer patients. |
Эти товары приобретаются в соответствии с программами обеспечения безопасности и качества и предназначены для содействия повышению эффективности лечения и улучшения состояния раковых больных. |
To ensure the division of responsibility among principal players who will assist East Timor in the areas of social and economic development and poverty reduction, UNTAET has been consulting with the United Nations agencies in East Timor to ascertain what kind of assistance they can provide. |
Для обеспечения разделения ответственности между основными участниками, которые будут оказывать помощь Восточному Тимору в области социально-экономического развития и искоренения нищеты, ВАООНВТ проводит консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в Восточном Тиморе, для того чтобы определить, какого рода помощь они могут предоставить. |
The African Union and the New Partnership for Africa's Development provide mechanisms for more effective intra-African solidarity, notably in the area of conflict resolution, and also offer more credible African interlocutors for those outside Africa who are interested in a genuine partnership with it. |
Африканский союз и Новое партнерство в интересах развития Африки служат механизмами обеспечения более эффективной солидарности между африканскими странами, особенно в области урегулирования конфликтов, а также выступают в качестве более надежных африканских партнеров для тех неафриканских сторон, которые заинтересованы в подлинном партнерстве с ними. |
The two delegations exchanged views on further issues relating to cooperation on fisheries conservation and they concurred that the timely establishment of a multilateral agreement would provide the necessary long-term mechanism to ensure the sustainability of fish stocks in the high seas of the South-West Atlantic. |
Делегации обеих стран обменялись мнениями по дальнейшим вопросам, касающимся сотрудничества в деле сохранения рыбных запасов, и пришли к выводу о том, что своевременное заключение многостороннего соглашения явится необходимым долгосрочным механизмом обеспечения устойчивости рыбных запасов в открытом море в юго-западной части Атлантического океана. |
It would be useful to have more details on existing procedures for ensuring implementation of article 28 of the Basic Law, according to which the State must provide employment for everyone capable of working |
Было бы полезно поподробнее узнать о действующих процедурах обеспечения выполнения положений статьи 28 Основного закона, согласно которой государство должно обеспечивать работой каждого трудоспособного). |
The Government of the Sudan must assume its responsibility for deploying its forces so as to ensure security, provide protection for all of its citizens and confront all of the armed groups responsible for the crisis. |
Правительство Судана должно взять на себя соответствующие обязательства и задействовать вооруженные силы для обеспечения безопасности и защиты своих граждан и борьбы со всеми вооруженными группировками, которые стояли у истоков этого конфликта. |
Such a commitment will also provide the foundation for a true international partnership, not only for establishing global peace and security but also for achieving international economic and social development. |
Кроме того, такая приверженность станет основой для формирования подлинного международного партнерства как в целях обеспечения международного мира и безопасности, так и в целях достижения международного экономического и социального развития. |
These assets will also deliver material for the construction of the referendum support bases being built at "county" level and, subsequently, will provide ongoing support to the teams deployed there. |
Они будут также использоваться для доставки материалов для строительства баз поддержки проведения референдумов на «страновом» уровне и впоследствии - для обеспечения постоянной поддержки развернутым в этих округах группам. |
In order to assess the criteria and provide continuous support to the aviation operations worldwide, the Centre processed all the strategic and out-of-area flight requests, recommending the most cost-efficient options for aircraft selection. |
Для оценки критериев и обеспечения постоянной поддержки воздушных операций во всем мире Центр обработал все запросы на стратегические полеты и полеты за пределы миссий, внося рекомендации по наиболее экономичным вариантам выбора воздушных судов. |
Please provide information on how effective the National Pensions Scheme Authority has been in providing better services and wider coverage to include the informal sector |
Просьба представить информацию о том, насколько эффективно Национальное управление системы пенсионного обеспечения справляется с задачей предоставления более качественных услуг и обеспечения более широкого охвата за счет включения неформального сектора. |
It is our hope that the international community will provide the necessary financial and material support to ensure the success of the international conference on the Great Lakes region, which is to be held in Arusha, United Republic of Tanzania, at the end of this year. |
Мы надеемся, что международное сообщество окажет ту финансовую и материальную поддержку, которая необходима для обеспечения успеха международной конференции по району Великих озер, которая должна состояться в конце текущего года в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
GATS liberalization should also provide safeguards to ensure full access for the poor to essential services, while article IX. allows flexibility to developing countries to liberalize fewer sectors and attach access conditions to foreign service suppliers. |
При либерализации ГАТС следует также предоставить гарантии для обеспечения полного доступа бедных к основным услугам, хотя статья IX. допускает проявление развивающимися странами гибкости при либерализации небольшого числа секторов и предусматривает обусловливание доступа иностранных поставщиков услуг. |