The mapping of the National Quality Assurance Frameworks template to each of the above-mentioned frameworks which was carried out by the Expert Group will provide assistance to national statistical offices in harmonizing their quality assurance frameworks with those of regional or international organizations. |
Сопоставление образца национальных базовых принципов обеспечения качества с упомянутыми выше системами, что было сделано Группой экспертов, позволит национальным статистическим управлениям согласовать свои базовые принципы обеспечения качества с аналогичными базовыми принципами региональных и международных организаций. |
The consolidation of the four existing gender equality entities (with a total of 401 staff members and a combined budget of $225 million in 2008), together with the gender equality capacities of the entities of the United Nations system, will provide a starting point. |
Отправной точкой послужит консолидация четырех существующих структур по вопросам гендерного равенства (включавших в 2008 году в общей сложности 401 сотрудника и имевших совокупный бюджет на сумму 225 млн. долл. США) с потенциалом структур системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства. |
The Legal Board will agree on the steps needed to finalize the draft Guide and will provide guidance for the further work of the drafting group to ensure submission of the draft Guide to the fifth meeting of the Parties through the Working Group. |
Совет по правовым вопросам согласует шаги, необходимые для завершения подготовки проекта Руководства, и даст руководящие указания в отношении дальнейшей работы редакционной группы с целью обеспечения представления проекта Руководства на пятом совещании Сторон через Рабочую группу. |
Aims of the organization: (a) provide housing construction facilities for the elderly in Tehran and surrounding cities; (b) fishery culturing farms construction with the main aim of employment of families and registered farms; and (c) Housing Association development. |
Цели организации: а) предоставление объектов для строительства жилья для престарелых в Тегеране и близлежащих городах; Ь) создание рыболовецких ферм с главной целью обеспечения занятости для семей и зарегистрированных ферм; с) развитие жилищной ассоциации. |
The Committee shares the State party's opinion that street children, and other disadvantaged children, deserve special care and attention and notes that the Ministry for Social Welfare and its Child Protection Network partners provide interim care facilities for such children. |
Комитет разделяет мнение государства-участника о том, что безнадзорные дети и другие находящиеся в уязвимом положении дети заслуживают особого ухода и внимания, и отмечает, что Министерство социального обеспечения и его партнеры по Сети в защиту детей предоставляют в распоряжение таких детей учреждения для временного ухода. |
More recently, a number of countries have created gender equality observatories, which are sometimes an arm of, and supported by, the national machinery for gender equality, and measure progress towards gender equality and provide information to the general public. |
В последнее время в ряде стран созданы органы по наблюдению за обеспечением равенства мужчин и женщин, которые иногда функционируют под эгидой или при поддержке национального механизма по обеспечению гендерного равенства и проводят количественную оценку прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и информируют об этом общественность. |
It recommends measures to eliminate discrimination against girls in education, provide skills development and training, and ensure that the content and delivery of education and training are non-discriminatory and contribute to the promotion of gender equality. |
В ней рекомендованы меры для ликвидации дискриминации в отношении девочек в сфере образования, для создания возможностей для развития навыков и профессиональной подготовки и для обеспечения того, чтобы содержание и организация образования и подготовки не были дискриминационными и способствовали пропаганде гендерного равенства. |
National gender equality policies and strategies, which provide the overall framework for a comprehensive approach to the promotion of gender equality, need to be reviewed and strengthened to ensure clear goals, targets, timelines and accountability and reporting mechanisms, and adequately resourced to ensure implementation. |
Национальные политику и стратегии в области гендерного равенства, которые обеспечивают общие рамки для всеобъемлющего подхода к поощрению гендерного равенства, следует пересмотреть и укрепить для обеспечения четких целей, задач, сроков и механизмов ответственности и отчетности и обеспечить достаточными ресурсами, дабы гарантировать практическое осуществление. |
The publication presents a script for the elaboration of a diagnosis on gender equality at the local level and guidelines for preparing and developing municipal plans for equality and for establishing community centres that provide information and support to people in the area of gender equality. |
В данной публикации излагается перечень индикаторов гендерного равенства на местном уровне и руководящие принципы в отношении подготовки и составления муниципальных планов обеспечения равенства и учреждения общинных центров для просвещения населения и оказания им поддержки в вопросах гендерного равенства. |
(c) Contractors will provide in their environmental management plans the designation of the required impact and preservation reference zones for the primary purposes of ensuring preservation and facilitating monitoring of biological communities impacted by mining activities. |
с) в своих планах экологического обустройства контракторы будут обозначать требуемые рабочие и заповедные эталонные полигоны, предназначенные в первую очередь для обеспечения защиты и облегчения мониторинга биологических сообществ, на которых сказывается добычная деятельность. |
93.37. Enact legislation that prohibits all forms of human trafficking, increase law enforcement efforts, and implement standard procedures to identify victims and provide them with protection (United States); |
93.37 ввести в действие законы о запрете всех форм торговли людьми, активизировать работу правоохранительных органов и принять стандартные процедуры выявления жертв такой торговли и обеспечения их защиты (Соединенные Штаты Америки); |
2006: child soldiers initiative: the Foundation forges partnerships with local NGOs in Africa to promote the demobilization, rehabilitation and reintegration of child soldiers and provide medical assistance to child soldiers infected with HIV. |
2006 год: инициатива в отношении детей-солдат; Фонд налаживает партнерские связи с местными НПО в Африке в целях поощрения демобилизации, реабилитации и реинтеграции детей-солдат и обеспечения медицинской помощи детям-солдатам, инфицированным ВИЧ. |
In the area of political covenant with member States (top circle of the Inspectors' illustration of key components of an accountability framework) UNDP, UNICEF and the proposed United Nations frameworks provide a clear definition of accountability and a framework for its implementation. |
Что касается политического пакта с государствами-членами (верхний круг на диаграмме, приведенной Инспектором для иллюстрации основных компонентов системы подотчетности), то системы ПРООН, ЮНИСЕФ и предлагаемая система подотчетности Организации Объединенных Наций содержат четкое определение подотчетности и рамочные основы для ее обеспечения. |
The technology and skills needed to ensure the proper management of such equipment are available, including in respect of proper refurbishment and repair, which can provide employment and extend the use of valuable equipment, making it available to the people of less-developed countries. |
Технологии и навыки, необходимые для обеспечения надлежащего регулирования такого оборудования, имеются в наличии, в том числе и в отношении надлежащего восстановления и ремонта; они могут обеспечить занятость и расширить масштабы использования дорогостоящего оборудования, сделав его доступным для людей из менее развитых стран. |
Commends the contribution of troop- and police-contributing countries and donors to MONUSCO and calls on Member States to pledge and provide the remaining force enablers required for the mission; |
высоко оценивает вклад стран, предоставляющих воинские контингенты и полицейские силы, и доноров МООНСДРК и призывает государства-члены принять соответствующие обязательства и предоставить остальные силы и средства обеспечения, требующиеся Миссии; |
Committee members may wish to share their experiences, and the Committee may wish to consider the issues analysed in the present document, and provide guidance regarding the future regional policy agenda for inclusive and sustainable development. |
Члены Комитета, возможно, поделятся своим опытом, и Комитет, возможно, рассмотрит вопросы, проанализированные в настоящем документе, и даст указания относительно будущей региональной повестки дня для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития. |
There are two types of public pension schemes: the National Pension Scheme, which provides a basic pension common to all beneficiaries, and Employees' Pension Schemes, which provide pensions in proportion to salary. |
Существует два типа общественных пенсионных планов: Национальный план пенсионного обеспечения, обеспечивающий всех бенефициаров базовой пенсией, и Планы пенсионного обеспечения лиц, работающих по найму, предоставляющие пенсии соразмерно заработной плате. |
Thus efforts will be made to make effective use of ESF funds aiming to develop the infrastructure of social services, make the services available to all the citizens, and provide relevant and effective services. |
Таким образом, усилия будут приложены для эффективного использования средств ФСП в целях развития инфраструктуры социальных услуг, обеспечения доступа всех граждан к этим услугам и оказание надлежащих и эффективных услуг. |
Once the procurement process starts, it can be monitored and provide information to the public on how the procurement process was implemented, which procurement method was utilized, the process of evaluation, the names of companies and bidders, and the allocation to the successful bidder. |
Как только начнется процесс материально-технического обеспечения, его можно будет контролировать и предоставлять информацию общественности о том, как он был осуществлен, какой использовался метод материально-технического обеспечения, процесс оценки, названия компаний и подрядчиков и отчисления победителю тендера. |
Current legislation on women's rights and protection from violence, particularly the Act on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities for their enjoyment, provide specific mechanisms and procedures for achieving real equality. |
Действующее законодательство Республики Таджикистан, в частности Закон "О государственных гарантиях равных прав мужчин и женщин и равных возможностей их реализации" в области обеспечения прав женщин, защиты от насилия, предусматривает определенные механизмы и процедуры обеспечения фактического равенства. |
77.42. Continue to prioritize the allocation of resources to the key institutions in the criminal justice system and provide extensive training for judges, prosecutors, defence counsel and investigators to ensure safe prosecutions and respect for due process (South Africa); 77.43. |
77.42 продолжать уделять приоритетное внимание выделению средств на деятельность ключевых органов системы уголовного судопроизводства и организовать комплексную подготовку судей, прокуроров, адвокатов и следователей для обеспечения безопасности судебного преследования и соблюдения должных процессуальных гарантий (Южная Африка); |
The Social Protection Floor Advisory Group coordinated the preparation of a report that would serve as an advocacy and policy tool and provide general guidance on global and regional policies and strategies to support implementation of the floor in developing countries and address poverty issues in developed countries. |
Консультативная группа по проблеме минимального социального обеспечения координирует подготовку доклада, который будет служить пропагандистским и политическим инструментом и предоставит общее направление глобальной и региональной политики и стратегии, чтобы поддержать осуществление минимального социального обеспечения в развивающихся странах и решать вопросы нищеты в развитых странах. |
This will provide better user authentication, which is critical for self-service options (such as password reset) and will greatly enhance the speed with which requests for services are fulfilled. Schedule |
Это улучшит систему идентификации пользователей, что чрезвычайно важно для обеспечения возможности самообслуживания (например, смены пароля), и будет способствовать значительному ускорению выполнения заявок на обслуживание. |
The system will also provide real-time information for the analysis and effective monitoring of fuel consumption, improve safety of operating mission equipment by monitoring quality of fuel, deter unauthorized fuel deliveries, track and validate fuel issues and induce financial and energy savings. |
Такая система позволит также получить информацию в реальном режиме времени для анализа и эффективного контроля потребления топлива, повысить безопасность эксплуатации оборудования миссии на основе контроля качества топлива, выявления несанкционированных поставок топлива, контроля и согласования вопросов, касающихся топлива, и обеспечения экономии финансовых средств и энергии. |
The Regional Support Unit, under the supervision of the Regional Support Officer, will coordinate and supervise five regional support centres located throughout the Mission that provide operational and administrative transportation support in five regional areas. |
Группа региональной поддержки под руководством сотрудника по региональной поддержке будет осуществлять координацию действий и руководить работой пяти региональных центров поддержки, расположенных на территории района действия Миссии, которые занимаются оперативными и административными вопросами транспортного обеспечения в пяти районах. |