New technologies are being studied so that we can increase our capacity to analyse the data available and provide decision-makers with more useful information in a timely manner. |
Осваиваются новые технологии, позволяющие укрепить потенциал провинции для анализа имеющихся данных и своевременного обеспечения директивных органов более качественной информацией. |
Other agencies such as the Sultan Haji Hassanal Bolkiah Foundation and the District Offices also provide homes for the homeless. |
Вопросами обеспечения бездомных жильем занимаются и другие учреждения, в частности Фонд султана Хаджи Хассанала Болкиаха и соответствующие органы в округах. |
"Soft Industry" can always provide you with IT consulting on the enhancement of the existing software functionality or the introduction of new Informational Technologies. |
В компании "Soft Industry" вы всегда можете получить ИТ-консультации по вопросам повышения функциональности существующего программного обеспечения или внедрения новых информационных технологий. |
It was recognized that island culture and heritage provide important pathways to sustainable development through such things as sustainable tourism, traditional knowledge, music and festivals. |
Культурная самобытность и культурное наследие имеют основополагающее значение для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The many new applications of ICTs provide a potential basis for ensuring that these countries will be in a position to shape their own distinctive NIIs. |
Широкий спектр новых видов применения ИКТ служит потенциальной основой для обеспечения возможностей формирования этими странами своих собственных НИИ. |
They provide nutritional protection to pupils who show signs of malnutrition and/or limited economic resources through the daily supply of a balanced lunch. |
Они обеспечивают продовольственную безопасность детей, страдающих от недоедания и/или не имеющих необходимых ресурсов, посредством ежедневного обеспечения их полноценными обедами. |
The Advisory Group will provide to the Government more information on the experience of other jurisdictions regarding this stipulation to help demonstrate its importance for enforcement. |
Консультативная группа предоставит правительству больше информации об опыте других стран, с тем чтобы продемонстрировать важность этого положения для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
In order to ensure that the necessary financial resources are readily available, the Organizational Committee must review the terms of reference for the Peacebuilding Fund and provide general policy guidance. |
Для обеспечения постоянной доступности финансовых ресурсов Организационный комитет должен проводить обзор круга полномочий Фонда миростроительства и обеспечивать общее политическое руководство. |
Marine coastal and protected areas provide the best available strategy to ensure the effectiveness of integrated marine and coastal area management regimes, according to the report of the Expert Group. |
Морские и прибрежные охраняемые районы представляют собой наиболее рациональную стратегию обеспечения действенности режимов комплексного регулирования морских и прибрежных районов133. |
Please provide more information about the conditions in which young women and girls are employed in domestic work and specify whether they have access to social security. |
Просьба представить подробную информацию о положении молодых женщин и девочек-домработниц и конкретно указать, имеют ли они доступ к услугам социального обеспечения. |
(iv) Develop capability of senior citizens' social security and provide opportunity to lead a respectable life. |
программу по развитию системы социального обеспечения престарелых и расширению их возможностей; |
The phased reduction of tariffs and agreed disciplines against protectionist measures would provide a sound basis to move towards a more food-secure and stable global economy. |
Поэтапное сокращение тарифов и согласованных статей, направленное против протекционистских мер, создадут прочную основу для обеспечения более высокой продовольственной безопасности и стабильной глобальной экономики. |
We understand the importance of information safety and thus we provide security of the developed software, as well as protect our clients' intellectual property. |
Мы уделяем самое пристальное внимание защите интеллектуальной собственности наших заказчиков, понимая важность соблюдения авторских прав при разработке программного обеспечения. |
We provide a complete range of development services, from initial design to support, in order to deliver applications tailored to meet you particular needs. |
Полный цикл создания программного обеспечения - от проектирования и разработки до обслуживания программных продуктов. |
Since 1974, work had been going on under the Remote Areas Development Programme to build housing and schools and provide drinking water for remote regions. |
С 1974 года осуществляется Программа развития отдаленных районов с целью обеспечения их жильем, школами и питьевой водой. |
Kindly provide information on the present status of such a programme and how women would be affected by it. |
Однако далее там отмечается, что предложение о программе социального обеспечения находится в настоящий момент на рассмотрении. |
In Guangzhou, she and Soong Ching-ling organized a women's association to raise funds and provide medicine and clothing for the soldiers. |
В Гуанчжоу она и Сун Цинлин организовали ассоциацию женщин по сбору денежных средств, необходимых для обеспечения солдат медикаментами и одеждой. |
Genuine agricultural reform and liberalization would provide a level playing field and bring gains for agricultural exporting developing countries. |
Центральное место на переговорах занимают вопросы сельского хозяйства, которые особенно актуальны для обеспечения развития и борьбы с нищетой. |
International organizations in particular should provide opportunities for States to exchange their experiences and to present models which have proven successful. |
Определение критериев является важным элементом обеспечения того, чтобы одинаковые и высокие уровни осуществления и применения поддерживались в глобальном масштабе. |
It had become necessary to establish a contact point outside the service activity to vitalize networks and provide better dissemination of the project and its results. |
Возникла необходимость в обеспечении внешней поддержки рассматриваемой деятельности с целью активизации существующих структур и обеспечения более активного распространения информации об указанном проекте и его результатах. |
Sophisticated online gaming websites such as provide a download version of their casinos -this provides the ultimate user experience. |
Для обеспечения максимального игрового опыта, такие современные веб сайты азартных игр, как, предлагают также загружаемые версии казино. |
To ensure complete and precise conformity certification an applicant should provide TCCExEE with all necessary documentation with corresponding requirements in accordance with explosion protected equipment standards. |
С целью обеспечения полноты и объективность проведение подтверждения соответствия, заявитель должен представить ИСЦ ВЭ все необходимые документы с указанием соответствующих требований согласно нормативным документам по взрывозащите. |
"Soft Industry" will always provide you with IT consulting about redesign of business processes connected with informational systems and software re-factoring as well. |
В компании "Soft Industry" вы всегда можете получить ИТ-консультации по вопросам перепроектирования деловых процессов, связанных с информационными системами, а также рефакторинга программного обеспечения. |
Social security programmes should also provide incentives for persons with disabilities to seek employment in order to establish or re-establish their income-earning capacity. |
Программы социального обеспечения должны также стимулировать усилия самих инвалидов, направленные на поиск работы, которая приносила бы доход или восстанавливала их доходы. |
Impact: Transit Transport Framework Agreements (TTFAs) provide a modern regulatory environment for efficient and cost-effective transit operations. |
Отдача: Рамочные соглашения о транзитных перевозках (РСТП) представляют собой современный регулятивный механизм для обеспечения оперативности и финансовой эффективности транзитных операций. |