The complex can provide transport for meeting and seeing off the guests from the city of Varna and the town of Burgas as well as during private visits for sightseeing in the country and during their stay. |
Комплекс имеет возможность для обеспечения транспорта при встрече и проводах гостей из городов Варна и Бургас и при частных посещениях достопримечательностей в стране во время их пребывания. |
We believe that existing distribution, sales, and maintenance networks for other goods and services could be adapted to supply and provide customer support for solar-power systems as well. |
Мы считаем, что существующие сети распространения товаров, сети продаж и сети по обслуживанию других товаров и услуг можно было бы адаптировать для обеспечения обслуживания заказчиков солнечной энергосистемы. |
Furthermore, the new security model ought to achieve two objectives: to expand the area of stability and, at the same time, provide effective means to enable crisis-ravaged areas to be integrated into the European security space. |
Кроме того, новая модель безопасности должна содействовать достижению двух целей: расширения района стабильности и одновременно обеспечения эффективных средств для возможной интеграции районов, пораженных кризисами, в европейскую зону безопасности. |
To receive the self-sustainment reimbursement rate for each of the three subcategories of miscellaneous general stores a contingent must provide: (a) Bedding: bed linen, blankets, mattress covers, pillows, and towels. |
Обеспечение жизни и быта: надлежащий уровень оснащения различным оборудованием и инвентарем для поддержания морального духа и обеспечения нормальных условий жизни и быта личного состава контингента страны, предоставляющей войска/полицейские силы. |
The Unit will monitor, evaluate and report on programme implementation, generate periodic progress reports on the implementation of the work programme, provide updates on the delivery of outputs, challenges encountered, results achieved, best practices identified and lessons learned. |
В связи с этим их проведение будет осуществляться в централизованном порядке в рамках компонента «Руководство и управление» в целях обеспечения единообразования и согласованности между всеми подпрограммами и дальнейшей поддержки глобальной кампании за устойчивую урбанизацию. |
In developing countries, where formal social security systems are inadequate - indeed, in some cases such systems do not exist - the family and the community are the two entities that can provide individual social security. |
В развивающихся странах, где официальная система социального обеспечения неадекватна, а в некоторых случаях такая система вообще отсутствует, семья и община это два образования, которые могут предоставить индивидуальную социальную защиту. |
In line with the basic principles of the Constitution, the new criminal and criminal-procedural codes provide a number of guarantees for the protection of the rights of minors involved in the administration of justice with a view to achieving a corrective effect. |
Исходя из основных принципов Конституции, новое уголовное и уголовно-процессуальное законодательство предусматривают целый ряд гарантий для защиты прав несовершеннолетних, вовлеченных в отправление правосудия, для обеспечения воспитательного воздействия судопроизводства. |
To ensure the smooth running of the Human Rights Field Operation in Rwanda after the withdrawal of UNAMIR, it is essential that the Government of Rwanda continue to cooperate and provide information and adequate security to the field teams. |
Для обеспечения нормального функционирования Операции после ухода МООНПР крайне важно, чтобы правительство Руанды продолжало сотрудничать и предоставлять информацию и надлежащим образом обеспечивать безопасность бригад на местах. |
UNFPA will provide opportunities to highly skilled and high-performing staff, and is drafting terms of reference for all posts. UNFPA will organize a job-matching exercise to ensure that staff skills and experience are correctly matched to the posts. |
ЮНФПА учредил также целевую группу по управлению производственными объектами для наблюдения за ходом решения вопросов, связанных с распределением рабочих помещений, и обеспечения гладкого перевода географических отделов в регионы. |
The involvement of stakeholders in the modelling process for climate impacts is important and needs further promotion to ensure that these modelling activities integrate well with national development priorities, and that they provide the relevant answers to questions posed by policy makers in assessing adaptation options. |
Вовлечение заинтересованных кругов в процесс моделирования последствий изменения климата имеет важное значение и требует дальнейшей пропаганды для обеспечения того, чтобы деятельность по моделированию согласовывалась надлежащим образом с национальными приоритетами развития и позволяла получать надлежащие ответы на вопросы, подымаемые политиками при оценке адаптационных вариантов. |
The Criminal Procedure Regulations, 5757 - 1997 provide special arrangements concerning the arraignment of detainees on weekends and holidays in order to properly balance respect for the holidays with the individual rights of the detainee. |
Уголовно-процессуальные правила 5757-1997 содержат специальные положения в отношении доставки задержанных к судье в выходные и праздничные дни в целях обеспечения надлежащего баланса между соблюдением праздничных дней и уважением прав задержанных. |
The Chair will provide the Working Group with information on the status of national preparations for the 2003 Kyiev Conference and will inform about the outcome of the meetings of the National Organizing Committee. |
Секретариат ЕЭК ООН представит Рабочей группе обновленную информацию о финансовых потребностях с целью обеспечения широкого и представительного участия в Киевской конференции и связанных с ней совещаниях. |
At the 2003 Geneva World Summit on the Information Society, the President of the Republic of Belarus, Mr. Alyaksandr Lukashenka, strongly urged the establishment of a trust fund to offset losses incurred by producers who provide software to developing countries at reduced costs. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам информационного общества в Женеве в 2003 году Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко настоятельно высказался за создание под эгидой Организации Объединенных Наций специального фонда для компенсации затрат производителям программного обеспечения при поставках продукции в развивающиеся страны по сниженным ценам. |
Confirmed cases of the unlawful introduction into a country of waste and/or products which might prove to be toxic or dangerous provide an insight into the sophisticated methods and frauds practised in order to have prohibited imports of products admitted to a country. |
Получившие подтверждение случаи незаконного ввоза потенциально токсичных или опасных отходов и/или продуктов позволяют констатировать, что для обеспечения ввоза веществ, запрещенных для импорта, используются разнообразные изощренные методы и уловки. |
This will typically include units that provide technical, thematic, logistical or administrative backstopping for programmes. |
Результаты деятельности, запланированной на двухгодичный период для обеспечения ожидаемых достижений (Ь |
Literacy programs have also been developed to meet the needs of Francophone, Aboriginal and deaf learners in Ontario. Ontario's welfare-to-work program, Ontario Works will provide basic literacy and numeracy training for any welfare recipient who can't pass a basic language and mathematics test. |
В рамках специальной программы по линии Бюро по вопросам труда Онтарио предоставляется помощь в освоении основ грамоты и счета бенефициарами системы социального обеспечения, которые не в состоянии пройти базовый тест по языку и математике. |
They help UNDP to ensure accountability in the use of resources entrusted to it, provide a clear basis for decision-making and offer practical lessons from experience to guide future development interventions. |
усилить контроль для обеспечения строгого соответствия между финансовыми расходами на проекты и степенью реализации предусмотренных ими мероприятий. |
Analyses of the practices of other United Nations entities not covered by that report would provide valuable concurred with many of the observations contained in the report, including the one on the importance of qualified staff for monitoring capital expenditure and project milestones. |
Они полностью поддерживают многие положения, изложенные в докладе, прежде всего о необходимости иметь квалифицированный персонал для обеспечения контроля за расходами на оборудование и за осуществлением проектов на различных этапах. |
Associated regional climate centres, for example the Beijing Climate Centre under the China meteorological administration, provide support for climate monitoring and prediction services, understanding local and regional impacts, and early warning for mitigating impacts of extreme events. |
Представитель секретариата Глобальной системы наблюдения за климатом пояснил роль его организации в выполнении относящихся к данным требований для климатической информации и для целей моделирования, в частности в аспектах, касающихся обеспечения устойчивого развития. |
The secretariat will provide AC. with the UN legal advice concerning the difference between the legal status of a Treaty and an Agreement, if available |
2.2.2 АС., возможно, пожелает рассмотреть любые решения Договаривающихся сторон в целях обеспечения эффективного применения этого Соглашения. |
The headquarters agreement should provide appropriate ways and means by which the Court shall notify the competent authorities of the host country of the names and categories of persons to which the agreement shall apply. |
Более того, правительство гарантировало незамужним женщинам на государственной службе права на получение тех же льгот по линии социального обеспечения и охраны материнства, которыми пользуются замужние женщины. |
On the basis of the changes in the receiving and inspection workload, and in order to meet mission-wide demands and provide adequate guidance to staff, it has been proposed that the post of Chief, Receiving and Inspection Unit, be upgraded to the P-4 level. |
С учетом изменения рабочей нагрузки этой группы, а также расширения ее задач и необходимости обеспечения надлежащего руководства персоналом должность начальника Службы по приемке и инспектированию предлагается повысить до уровня С4. |
Germany enquired what steps had been taken to recognize the right to conscientious objection to compulsory military service, improve the conditions of enrolment and provide an alternative civil service. |
Германия поинтересовалась мерами, которые принимаются в отношении признания права на уклонение от призыва в армию по соображениям совести, улучшения условий призыва и обеспечения альтернативной гражданской службы. |
Conscious of the importance of the family for a child's holistic development, the Government had established organizations designed to help families - inter alia, by providing financial and other assistance - provide a healthy and nurturing environment. |
Осознавая важность семейной ячейки для гармоничного развития детей, правительство Сингапура создало структуры, ответственные за оказание финансовой и социальной помощи семьям, в целях обеспечения здоровых и защищенных условий для воспитания детей. |
Furthermore, it is proposed that one new general temporary assistance position of Administrative Assistant (GS (OL)) be established to support the work of the Secretariat Focal Point for Women and provide expert assistance in the preparation and development of the programme of work. |
Кроме того, предлагается учредить одну должность административного помощника (ОО (ПР)) по статье временного персонала общего назначения для поддержки работы Координатора Секретариата по вопросам женщин и обеспечения экспертной помощи в подготовке и разработке программы работы. |