| Local sponsorship programmes which provide both financial and emotional support have been strengthened to assure children are brought up soundly. | С целью обеспечения надлежащего воспитания детей были расширены местные спонсорские программы, предусматривающие оказание финансовой помощи и моральной поддержки. |
| Secondly, we will provide five portable satellite communications earth stations for links with field offices in emergencies. | Во-вторых, мы намерены организовать пять портативных наземных станций спутниковой связи для обеспечения в чрезвычайных ситуациях связи с офисами на местах. |
| The Board would encourage the Administration to establish during 1996-1997 an appropriate policy, which should provide standardization of hardware and software. | Комиссия рекомендует администрации разработать в 1996-1997 годах надлежащую политику в этой области, что должно обеспечить стандартизацию средств технического и программного обеспечения. |
| These should include additional innovative measures that would provide social safety nets to vulnerable groups, particularly children, women and the poor. | Они должны содержать дополнительные новаторские рекомендации, которые предоставили бы систему социального обеспечения для уязвимых групп населения, в частности для детей, женщин и бедных. |
| The IMS will provide technical means to ensure compliance with treaty obligations. | МСМ будет обеспечивать технические средства для обеспечения соблюдения договорных обязательств. |
| These provide detailed guidelines on dealing with the press. | Они предоставляют подробные руководящие принципы для обеспечения взаимодействия с прессой. |
| In order to ensure the justice, transparency and credibility of the trials, the international community could provide appropriate technical assistance and necessary monitoring. | В целях обеспечения отправления правосудия, транспарентности и достоверности судебных процессов международное сообщество могло бы предоставить соответствующую техническую помощь и наладить необходимый мониторинг. |
| The mutually reinforcing gender commitments of the Government and the international donor community provide an excellent basis for embarking on this process. | Взаимно усиливающие друг друга обязательства в области обеспечения гендерного равенства со стороны правительства страны и международного сообщества доноров обеспечивают реальную возможность для начала осуществления такого процесса. |
| It further noted that interest income under the General Fund would provide relatively small amounts for such an incentive. | Он отметил далее, что величина процентных поступлений в рамках Общего фонда окажется сравнительно незначительной для обеспечения такого стимулирования. |
| The Committee also encouraged expanded efforts towards a coordinated approach within Conference Services to efficiently and effectively provide services from all duty stations. | Комитет призывает также активизировать усилия по выработке скоординированного подхода в рамках конференционных служб в целях обеспечения эффективного и действенного предоставления услуг из всех мест службы. |
| Each group of actors will provide and receive available information to form a realistic and comprehensive perception of problems created by desertification. | Каждая группа лиц и структур будет предоставлять и получать имеющуюся информацию с целью обеспечения реального и всеобъемлющего восприятия проблем, возникающих в связи с опустыниванием. |
| The results will then provide the basis to plan any changes needed to promote greater gender equality and equity in health. | Затем эти результаты станут основой для планирования любых изменений, необходимых для обеспечения большего равенства женщин и мужчин и объективности в отношении оценки их здоровья. |
| The contract should provide managers with enough latitude to ensure that contract terms are met. | Контракт должен наделять руководителей достаточной свободой действий для обеспечения выполнения условий контракта. |
| ∙ Government must provide the necessary framework for businesses to meet the needs of society and protect the environment. | Правительства должны обеспечить необходимые рамки для деловых кругов в целях удовлетворения потребностей общества и обеспечения охраны окружающей среды. |
| Two of the five residences operated by the Department provide both care and protection, and youth justice programmes. | Два из пяти учреждений, находящихся в ведении министерства, обеспечивают одновременно воспитание и защиту и осуществление программ обеспечения правосудия для подростков. |
| They are designed to be used with GIS software packages to locate transport features and provide a framework for transport network analysis. | Они предназначены для использования с пакетами программного обеспечения ГИС в целях определения транспортных параметров на местах и создания базы для анализа работы транспортной сети. |
| In addition to supporting the Force, medical teams from both the medical company and all battalions provide care to the local population. | Помимо медицинского обеспечения Сил, группы медработников медицинской роты и всех батальонов оказывают помощь местному населению. |
| States parties should provide detailed information concerning the nature of such measures and the means whereby their effective implementation is assured. | Государства-участники должны сообщать подробную информацию о характере таких мер и о путях обеспечения их эффективного применения на практике. |
| Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations provide credit to rural women who do not have collateral through micro-finance schemes. | Правительства, неправительственные организации и межправительственные организации предоставляют кредиты сельским женщинам, у которых нет залогового обеспечения, через посредство механизмов микрофинансирования. |
| These cases provide further grounds for closely monitoring the hiring of retired staff to ensure compliance with relevant policies. | Эти случаи еще раз подчеркивают необходимость тесного контроля за наймом вышедших в отставку сотрудников в целях обеспечения соблюдения соответствующих нормативных положений. |
| In Canada, provincial and territorial governments provide and fund health and social programs and services. | Программы и услуги в области здравоохранения и социального обеспечения в Канаде осуществляются и финансируются правительствами провинций и территорий. |
| These include new visual metaphors to understand organization complexes like the United Nations and the European union and provide direct hyperlinks to subsidiary Web sites. | Сюда включаются новые визуальные метафоры для понимания таких сложных организационных комплексов, как Организация Объединенных Наций и Европейский союз, и обеспечения прямых узлов связи со вспомогательными сайтами всемирной сети. |
| The entity would require its own initial funding to set up the necessary informational infrastructure and provide working capital to initiate operations. | Образованию потребуется свой собственный первоначальный капитал для создания соответствующей информационной инфраструктуры и обеспечения рабочего капитала для развертывания своей деятельности. |
| However, the Government cannot provide free middle school education because it places immense burdens on the Government's budget. | Однако правительство не располагает возможностями для обеспечения бесплатного общего среднего образования, поскольку это требует выделения больших средств из государственного бюджета. |
| That would be our final chance to avert an explosion and provide an opportunity to maintain and preserve the peace process. | Это был бы наш последний шанс для предотвращения взрыва и обеспечения возможности продолжения и сохранения мирного процесса. |