Experienced troop-contributing countries could provide their expertise to emerging troop-contributing countries, with the involvement of the Secretariat in order to ensure the coherence and efficiency of such assistance. |
Имеющие богатый опыт страны, предоставляющие войска, могут при участии Секретариата поделиться этим опытом со странами, которые только начинают предоставлять войска, в целях обеспечения согласованности и эффективности такой помощи. |
Moreover, they can provide advice and facilitate discussions related to decisions on the model of service delivery opted for by the State to assure respect for human rights in that process. |
Кроме того, они могут представлять консультации и способствовать обсуждениям, связанным с решениями о моделях оказания услуг, которые выбивает государство, для обеспечения соблюдения прав человека в этом процессе. |
The working group's deliberations would also provide useful input on substantive issues, including the need for the agenda and discussions of the Forum to place more emphasis on development and on critical Internet resources. |
Обсуждения в рабочей группе также послужат ценным подспорьем при решении вопросов существа, включая необходимость обеспечения того, чтобы в повестке дня и дискуссиях Форума больше внимания уделялось развитию и важнейшим сетевым ресурсам. |
To ensure that Member States have the opportunity to exchange views about and provide inputs to the Parma Conference declaration, a drafting group has been established to meet on a regular basis. |
В интересах обеспечения того, чтобы государства-члены имели возможность обменяться мнениями о декларации Пармской конференции и внести вклад в ее подготовку, была создана редакционная группа, которая проводит свои совещания на регулярной основе. |
He also wished to know what help international bodies would provide to Member States to encourage more sustainable agricultural methods and to ensure that environmental conservation did not have a negative impact on the right to adequate food. |
Оратор также хотел бы знать, какую помощь могут оказать международные органы государствам-членам в целях поощрения использования более устойчивых сельскохозяйственных методов и обеспечения того, чтобы деятельность по сохранению окружающей среды не отражалась негативно на праве на достаточное питание. |
Questions remain as to what types of measures should be taken to "provide the greatest possible security of tenure" to occupiers of houses and land. |
Остаются открытыми вопросы относительно того, какие меры следует принимать для "обеспечения наивысшей степени защищенности проживания" лицам, занимающим дома и земельные участки. |
UNHCR also recommended that the capacity of the law enforcement authorities be enhanced to address the level of impunity for SGBV perpetrators and provide protection for victims of trafficking. |
УВКБ также рекомендовало укреплять потенциал правоохранительных органов для борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в таком насилии, и для обеспечения защиты жертв торговли людьми. |
In January 2007 he visited the country again and found that the number of killings had increased by more than 80, but the State had not yet taken effective measures to address the situation or provide reparation to the victims. |
В январе 2007 года Специальный докладчик вновь посетил эту страну и убедился в том, что было убито уже более 80 человек, причем государство до сих пор не приняло решительных мер для исправления сложившейся ситуации и обеспечения компенсации потерпевшим. |
Lastly, the United Nations should establish a monitoring team to investigate human rights violations in the Turks and Caicos Islands, provide oversight of the activities of the interim administration and hold the administering Power accountable. |
В заключение оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна создать контрольную группу для расследования нарушений прав человека на островах Тёркс и Кайкос, осуществления надзора за деятельностью временной администрации и обеспечения подотчетности управляющей державы. |
National courts, aided by the use of strategic litigation, could provide another avenue to clarify aspects of security of tenure beyond preventing or seeking redress for forced evictions. |
Национальные суды, опираясь на наиболее важные судебные решения, могли бы создать дополнительное средство разъяснения аспектов правового обеспечения проживания, не ограничиваясь предотвращением принудительных выселений или предоставлением компенсаций за них. |
It also allocated 10 billion Guinean francs (approximately $1.3 million) to create income-generating activities in order to fight youth unemployment, and ordered that State hospitals provide caesarean operations free of charge. |
Оно также предоставило 10 млрд. гвинейских франков (приблизительно 1,3 млн. долл. США) на цели обеспечения приносящих доход видов деятельности для борьбы с безработицей среди молодежи и издало распоряжение о бесплатном проведении операций кесарева сечения в государственных больницах. |
The ILO also requires States to ensure that national health laws and policies provide workers with comprehensive information, education and training related to occupational health. |
МОТ также требует от государств обеспечения того, чтобы национальные законодательство и политика по вопросам здоровья предоставляли трудящимся всестороннюю информацию, обучение и подготовку по вопросам, связанным с гигиеной труда. |
Within the Group, Singapore would continue to work with Sweden to organize meetings on sustainable cities, and provide assistance to governments so that they could follow up on sustainable urbanization commitments. |
В рамках этой группы Сингапур вместе со Швецией планируют устраивать совещания по проблемам обеспечения устойчивости городов и оказывать помощь правительствам в выполнении взятых ими обязательств в области достижения устойчивой урбанизации. |
Thus, adequate access to legal migration avenues for people of concern could provide de facto protection in the host country, and RSD would become relevant principally in ensuring the non-refoulement of duly registered migrants who also have valid refugee claims. |
Таким образом, адекватный доступ к возможностям легальной миграции для подмандатных групп способен обеспечить защиту де-факто в принимающей стране, а ОСБ могло бы стать актуальным, главным образом в вопросах обеспечения невыдворения должным образом зарегистрированных мигрантов, которые также имеют обоснованные претензии считаться беженцами. |
The Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building required further attention; the international community, particularly the developed countries, should provide financial and technical assistance to UNEP for its full and timely implementation. |
Дальнейшего внимания требует Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала; международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставить ЮНЕП финансовую и техническую помощь для обеспечения его полного и своевременного выполнения. |
He wished to know whether the independent expert could provide examples of ways to ensure that children were directly involved in planning and implementing the study's recommendations at the national level. |
Оратор хотел бы знать, может ли независимый эксперт привести примеры способов обеспечения непосредственного участия детей в процессе планирования и осуществления данных в исследовании рекомендаций на национальном уровне. |
In that connection, in order to make the SPIDER programme fully operational, he urged Committee members to adopt the draft omnibus resolution on international cooperation in the peaceful uses of outer space, that would provide the programme with the necessary resources. |
В этой связи с целью обеспечения функционирования в полном объеме программы СПАЙДЕР он обращается к членам Комитета с настоятельным призывом принять проект сводной резолюции о международном сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях, что позволит обеспечить программу необходимыми ресурсами. |
The statistical function of the software package in which the self-assessment checklist has been incorporated has greatly facilitated the analytical work of the Secretariat and it is hoped that it will provide the Conference with readily actionable information. |
Статистическая функция пакета программного обеспечения, в который включен контрольный перечень вопросов для самооценки, значительно облегчила аналитическую работу Секретариата, и выражается надежда, что этот пакет предоставит в распоряжение Конференции информацию, по которой будет легко принять соответствующее решение. |
As indicated in the first section of the present report, in national markets legal, customary and State systems provide the necessary infrastructure for the functioning of markets and the enforcement of contracts. |
Как указано в первом разделе настоящего доклада, на национальных рынках трудовые, обычные и государственные системы обеспечивают необходимую инфраструктуру для функционирования рынков и обеспечения соблюдения контрактов. |
The human rights commission's mandate must conform to the Paris Principles, guarantee its independence and provide sufficient funds to ensure its effectiveness; |
Мандат комиссии по правам человека должен соответствовать Парижским принципам, гарантировать ее независимость и предусматривать выделение достаточного объема средств для обеспечения ее эффективного функционирования; |
Accordingly, in accompanying the national institutions as they implement the agreement, the international partners cannot be mere passive observers, they should provide the necessary support and advice, with a view to ensuring that the peace process is conducted in accordance with internationally accepted standards. |
Соответственно, при оказании содействия национальным учреждениям в выполнении Соглашения международные партнеры не могут быть простыми наблюдателями, а должны предоставлять необходимую поддержку и консультации с целью обеспечения проведения мирного процесса в соответствии с международно принятыми стандартами. |
Upgrade staff training, particularly in use of current and new software to current levels, and provide necessary refresher courses in specific areas |
Повышение уровня подготовки сотрудников, в частности по вопросам использования имеющегося и нового программного обеспечения, а также проведение необходимых курсов повышения квалификации в отдельных областях |
Thus microfinance can not only provide a solution to some of difficulties faced by orphans and vulnerable children, it can also be fundamental in removing causes of the disease, by offering the possibility of education and health care. |
Таким образом, микрофинансирование может не только привести к преодолению некоторых трудностей, с которыми сталкиваются сироты и уязвимые дети, но и сыграть важную роль в устранении коренных причин данного заболевания на основе обеспечения возможностей для образования и медицинского обслуживания. |
This agenda item will provide countries with the opportunity to exchange their experiences on census planning and management, presenting in particular specific solutions or tools for better quality assurance. |
В рамках указанного пункта повестки дня государствам предоставляется возможность обменяться опытом в области планирования и организации переписи, в частности путем представления конкретных решений или средств для более эффективных процедур обеспечения качества. |
UNDP will provide support to ensure the quality assurance of project design and implementation of regular monitoring and evaluation activities, as well as reporting, including management responses to the evaluation reports. |
ПРООН будет оказывать помощь для обеспечения качественной разработки и регулярного контроля и оценки деятельности, а также представления необходимых докладов, включая ответы руководства на рекомендации, содержащиеся в докладах об оценке. |