Please also provide more details about the Social Security Institute (IKA) and the reasons for reducing the number of funds relating to main insurance, supplemental insurance and sickness insurance organizations. |
Просьба также представить более подробные данные об Институте социального обеспечения (ИКА) и причинах сокращения числа фондов основного страхования и дополнительного страхования, а также организаций, занимающихся страхованием по болезни. |
Compliance with the provisions of paragraph 1 of this article shall be required of carriers for hire or reward only in so far as they have undertaken to procure or provide services intended to ensure such compliance and if such compliance depends on the performance of those services. |
Соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи требуется от перевозчиков, действующих по найму или за вознаграждение, лишь в той мере, в какой они приняли обязательство найти или предоставить обслуживание, необходимое для обеспечения соблюдения этих предписаний, и если соблюдение этих предписаний связано с осуществлением данного обслуживания. |
The Office provides scientific and technical support services to Member States to help ensure that drugs can be identified and analysed, and that national forensic laboratories and other scientific institutions can provide the required expert services to support domestic drug control efforts. |
Управление предоставляет государствам - членам услуги, связанные с научно - технической поддержкой в целях обеспечения условий для определения и анализа наркотиков и способности национальных лабораторий судебной экспертизы и других научных учреждений оказывать необходимые экспертные услуги в поддержку национальных усилий в области контроля над наркотиками. |
We successfully provide the means of transit of humanitarian cargoes and ensure the security of humanitarian personnel in border regions. The Ministry for Emergencies of the Russian Federation closely cooperates with humanitarian agencies, in particular with the World Food Programme, in delivering food assistance to Afghanistan. |
Успешно решаются вопросы транзита гуманитарных грузов, обеспечения безопасности персонала в приграничных районах; осуществляется тесное взаимодействие между министерством по чрезвычайным ситуациям России и гуманитарными учреждениями, прежде всего Мировой продовольственной программой, по доставке в Афганистан продовольственной помощи. |
The Council recognizes the important work conducted by the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, the Fifth Committee of the General Assembly and the United Nations Secretariat to ensure that peacekeeping efforts provide the best possible results. |
Совет признает важную работу, проделанную Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, Рабочей группой Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира, Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи и Секретариатом Организации Объединенных Наций для обеспечения максимальной результативности миротворческой деятельности. |
In order to regulate the mechanism for observing the activities of statistical units, systematize the daily increasing quantity of data and provide a basis for conducting statistical observation, in 1991 the Cabinet of Ministers adopted a decision establishing a register of enterprises and organizations in Tajikistan. |
В целях упорядочения механизма наблюдения деятельности статистических единиц, систематизации данных ежедневно растущего количества и обеспечения основы для проведения статистических наблюдений, в 1991 году было принято Постановление Кабинета Министров Республики Таджикистан о создании Регистра предприятий и организаций Республики Таджикистан. |
The table below has the details of the travel requirements for the financial period: The Archives and Records Management Section requires $28,000 to develop a records management programme using standard United Nations tools, provide training to mission staff and develop a standard operating procedure. |
Подробная информация о потребностях в официальных поездках в течение финансового периода приводится в таблице ниже: Секции ведения архивов и документации требуется 28000 долл. США для разработки программы управления архивами с использованием стандартных инструментов Организации Объединенных Наций, обеспечения профессиональной подготовки сотрудников миссии и разработки стандартных рабочих процедур. |
They are used extremely effectively by Member States, regional and national peacekeeping training centres and partner training institutions to develop courses on peacekeeping and provide a standard for the level of knowledge and skills necessary for deployment in peacekeeping operations. |
Они чрезвычайно эффективно используются государствами-членами, региональными и национальными учебными центрами по вопросам поддержания мира и учебными учреждениями-партнерами для разработки курсов по вопросам поддержания мира и обеспечения стандарта, отвечающего уровню знаний и развития навыков, необходимых для развертывания операций по поддержанию мира. |
With respect to the earthquake in Pakistan, the United Nations Foundation, in collaboration with various partners, provided financial assistance to UNDP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to support regional coordination efforts and provide transitional shelter to families affected by the earthquake. |
После землетрясения в Пакистане Фонд Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с различными партнерами оказал финансовую помощь ПРООН и Управлению по координации гуманитарных вопросов для поддержки региональных усилий по координации и обеспечения пострадавших от землетрясения семей временным жильем. |
Senior human rights, judicial and gender advisers in the Office of the Special Representative would provide the necessary guidance and direction to staff in both pillars of the Mission to ensure that a rights-based and gender-sensitive approach was applied in all aspects of the Mission's work. |
Старшие советники по вопросам прав человека, судебной системы и гендерного равенства Канцелярии Специального представителя будут давать необходимые методические и руководящие указания сотрудникам обоих основных компонентов Миссии в целях обеспечения того, чтобы во всех аспектах деятельности Миссии учитывалась необходимость обеспечения прав человека и гендерного равенства. |
Based on the Plan of Action, UNICEF will promote and, where necessary, provide technical support to strengthen the linkage between national reviews of the implementation of the Plan of Action and the national reporting process on the Convention on the Rights of the Child. |
В своей деятельности по реализации положений Плана действий ЮНИСЕФ будет содействовать оказанию технической поддержки либо, при необходимости, оказывать ее в целях обеспечения более прочной увязки процесса проведения на национальном уровне обзоров осуществления Плана действий и процесса представления национальных докладов в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In addition, an array of new activities could highlight the importance of sustainability and provide stakeholders with tools and knowledge to contribute successfully to sustainable microcredit and microfinance, namely: |
Кроме того, с помощью новых мероприятий можно было бы подчеркнуть важность обеспечения устойчивости и дать заинтересованным сторонам средства и знания для успешного содействия устойчивому микрокредитованию и микрофинансированию по следующим направлениям: |
Apart from the rules on the requirement for a record in article 9 (1), and general transparency provisions, the UNCITRAL Model Procurement Law does not provide any explicit controls over use of electronic means, other than the case of electronic submission of tenders. |
Помимо положений, касающихся обеспечения записи содержания в статье 9(1), и общих положений в отношении открытости Типовой закон ЮНСИТРАЛ не содержит каких-либо четких положений о контроле за использованием электронных средств, за исключением случаев, когда с помощью электронных средств представляются тендерные заявки. |
Article 30 of the Constitution recognized the right to health protection, and established that the State should provide a social security system, a right also guaranteed by the General Law on Health of March 1989, which pre-dated the Constitution. |
В статье 30 конституции признается право на охрану здоровья и говорится о том, что государство должно создать систему социального обеспечения, право на пользование которой также гарантировано общим законом об охране здоровья, принятым в марте 1989 года, который предшествовал конституции. |
(a) Urgently implement the Finance Act 2000/08 to make primary education free to all and in addition provide financial assistance for the costs of transportation, when needed, uniforms and other school materials for poor families; |
а) обеспечить немедленное выполнение Закона о финансировании 2000/08 в целях обеспечения бесплатного начального образования для всех детей и, кроме того, оказать финансовую помощь путем предоставления, в случае необходимости, бедным семьям пособий для оплаты расходов на транспорт, приобретение школьной формы и других школьных принадлежностей; |
a. Mainstream the educational needs of persons with disabilities into national educational policies and programmes for all and provide the human and financial resources necessary to ensure that the education is effectively received. |
а) включают образовательные потребности инвалидов в национальную политику и программы в области образования для всех, а также выделяют необходимые людские и финансовые ресурсы для эффективного обеспечения процесса образования; |
The new geography of trade and South-South trade in commodities, manufactures and services could provide new opportunities for assuring development gains from international trade and trade negotiations for all countries, particularly for developing countries. |
Новая география торговли и товарообмен сырьем, готовыми изделиями и услугами Юг-Юг способны создать новые возможности обеспечения выигрыша для развития от международной торговли и торговых переговоров для всех стран, в частности развивающихся. |
In particular, the flexible criteria for functional equivalence between electronic and paper-based signatures contained in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts may provide an international common framework for allowing electronic authentication and signature methods to meet foreign form signature requirements. |
Так, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах гибкие критерии функциональной эквивалентности электронных подписей и подписей под бумажными документами могут составить единую международную основу для обеспечения соответствия электронных методов подписания и удостоверения подлинности иностранным требованиям в отношении формы подписи. |
Please provide information on how the best interests of the child have been given primary consideration in family life, school life, social life and in areas such as: |
Просьба представить информацию о том, каким образом принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в первоочередном порядке учитывается в семейной жизни, школе, социальной жизни и в следующих областях: |
While some regular budget resources may provide backstopping support to posts financed by the support account, it can be argued that the support account finances posts that might more appropriately be charged to the regular budget. |
Хотя часть средств регулярного бюджета может использоваться для обеспечения вспомогательной поддержки должностей, финансируемых по вспомогательному счету, можно утверждать, что вспомогательный счет используется для финансирования должностей, которые, возможно, целесообразнее было бы провести по регулярному бюджету. |
Please also provide information on the wage gap between women and men in the private and public sectors, and clarify whether a law on equal pay for equal work and work of equal value exists, and the means of its enforcement. |
Просьба также предоставить информацию о разнице в заработной плате между мужчинами и женщинами в частном и государственном секторах, а также указать, существует ли закон о равной плате за равный труд и работу равной ценности, а также указать средства обеспечения исполнения данного закона. |
To bring a South-South dimension to regional programmes, regional centres will include outposted Special Unit staff, who will provide the centres with the substantive support needed in shaping the South-South cooperation components of regional and country programmes. |
Для обеспечения того, чтобы в региональных программах учитывались аспекты сотрудничества по линии Юг-Юг, в региональные центры будут направлены сотрудники Специальной группы, которые окажут центрам существенную поддержку, необходимую для формирования компонентов сотрудничества по линии Юг-Юг региональных и страновых программ. |
As a major undertaking, the teams prepare, negotiate and backstop the implementation of country-specific or regional technical cooperation projects that install the software and provide the related advice and training. |
осуществления страновых и региональных проектов в области технического сотрудничества, предусматривающих установку программного обеспечения и предоставление соответствующих консультативных услуг и услуг в области профессиональной подготовки. |
In addition to the planning officers mentioned above, the United Nations could also provide finance and logistics experts and liaison officers to be the Union's headquarters to assist in the management of the Mission's operation and to facilitate coordination and partnership for the Somalia operation. |
Помимо вышеупомянутых сотрудников по вопросам планирования Организация Объединенных Наций могла бы также предоставить для штаб-квартиры Союза специалистов по вопросам финансов и материально-технического обеспечения и сотрудников по вопросам связи для оказания помощи в управлении деятельностью Миссии и содействия координации и партнерской поддержке операции в Сомали. |
A standing committee of limited membership capable of reviewing the issues related to the compliance of individual Parties would, however, provide an essential institutional core of any compliance procedure developed for the Protocol. (AOSIS) |
Однако важнейшим центральным институциональным элементом любой разработанной для Протокола процедуры обеспечения соблюдения должен быть постоянный комитет ограниченного состава, способный рассматривать проблемы, связанные с соблюдением обязательств отдельными Сторонами (АОСИС). |