The international suppliers should either have technically qualified enterprises or have the capability and experience to deal with local enterprises and provide them with the necessary training and support. |
Международные поставщики должны располагать либо технически квалифицированными специалистами, либо возможностями и опытом для ведения дел с местными предприятиями и для обеспечения им необходимой профессиональной подготовки и поддержки. |
Specific problems and bottlenecks in the above-mentioned efforts requiring a political impulse, which the Sofia Conference may provide, so that they may be resolved. |
конкретные проблемы и трудности при осуществлении вышеуказанных мероприятий, требующие политического подхода, который может быть выработан на Софийской конференции для обеспечения возможностей их решения. |
Both are based on known priorities of the Governments, both entailed extensive national-level consultations and both reflect a systems perception of how the United Nations can best provide coordinated support to national development efforts. |
Оба этих документа были подготовлены с учетом известных приоритетов правительств, стали предметом подробных консультаций на национальном уровне и отражают точку зрения системы развития Организации Объединенных Наций на поиск наиболее эффективных путей обеспечения на согласованной основе поддержки национальных усилий в области развития. |
State structures must be adapted to fulfil this role of building consensus and reconciling interests, in order to be able to work effectively and efficiently to modernize the production sector, enhance competitiveness, promote economic growth and provide basic social services efficiently and universally. |
Необходимо адаптировать государственные структуры в целях выполнения этой задачи по достижению согласия и согласованию интересов, с тем чтобы можно было принимать эффективные меры в области модернизации производства и обеспечения конкурентоспособности, содействия экономическому росту и повсеместного эффективного предоставления основных социальных услуг. |
The long-term objective of enabling all people to achieve sustainable livelihoods should provide an integrating factor that allows policies to address issues of development, sustainable resource management and poverty eradication simultaneously. |
Достижение долгосрочной цели обеспечения всем людям возможности для устойчивого получения средств к существованию должно создать комплексную основу, позволяющую направлять политику на одновременное решение проблем развития, рационального использования ресурсов и искоренения нищеты. |
The delay was also necessary in order that the findings of the eighth round of monitoring could provide up-to-date input into the review and appraisal of progress made in the implementation of the World Population Plan of Action. |
Эта отсрочка была также необходима для обеспечения того, чтобы результаты проведения восьмого цикла контроля могли использоваться в качестве обновленных данных в рамках обзора и оценки хода осуществления Всемирного плана действий в области народонаселения. |
Upon the request of the Government, the United Nations system should provide assistance in further developing and sustaining national capacity to gather and analyse information and to develop indicators for poverty analysis. |
По просьбе правительства система Организации Объединенных Наций должна предоставлять помощь в деле дальнейшего развития и обеспечения устойчивого функционирования национального потенциала в области сбора и анализа информации и разработки показателей для анализа проблемы нищеты. |
The mechanism I propose to set up upon the withdrawal of ONUSAL will consist of a small team of professionals, with support staff, to verify compliance with pending aspects of the peace accords and provide good offices. |
Механизм, который я предлагаю создать после вывода МНООНС, будет предусматривать наличие небольшой группы специалистов и вспомогательного персонала для обеспечения соблюдения оставшихся невыполненными положений Мирных соглашений и для предоставления добрых услуг. |
This will require the adoption of reduced interest rates accompanied by fiscal expansionary measures, since generating higher economic growth will itself provide the resources to achieve a sustainable fiscal deficit over the long run. |
Для этого потребуется принять сниженные ставки процента с одновременными растущими налоговыми мерами, поскольку уже само достижение ускоренного экономического роста позволит получать ресурсы для обеспечения в конечном итоге приемлемого бюджетного дефицита. |
The schools, as an essential component of the educational system, can provide a prime and fertile terrain for lasting progress with respect to tolerance and non-discrimination in connection with religion and belief. |
Школа как основной элемент системы просвещения может стать благодатной почвой и фундаментом для обеспечения устойчивого прогресса в деле ликвидации нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
None the less, a comparative analysis of the financial commitments entered into, against resources actually mobilized over the period 1992-1995, may provide insights into the level of involvement and investment by African countries and the international community in the quest for economic recovery and sustainable development. |
Тем не менее сопоставительный анализ принятых финансовых обязательств и ресурсов, фактически мобилизованных в течение периода 1992-1995 годов, может дать необходимую информацию о масштабах участия и инвестиций африканских стран и международного сообщества в деле обеспечения экономического подъема и устойчивого развития. |
The relevant factors provide specific and essential, but flexible, guidelines to ensure the protection of the "equal rights" of all the States of the basin in sharing the waters. |
Учет соответствующих факторов является конкретным и ключевым и вместе с тем гибким руководящим принципом для обеспечения защиты "равных прав" всех государств бассейна в совместном пользовании водными ресурсами. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts advised that the Insurance, Claims and Compensation Section had arranged for the insurer to collate and transmit data periodically on "large" losses and would provide the Field Administration and Logistics Division with that information. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что Секция страхования, исков и компенсации договорилась со страховщиком о периодическом обобщении и представлении данных о "крупных" убытках и будет представлять эту информацию Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The international community cannot remain indifferent to the plight of the Chernobyl victims and must provide assistance, both financial and in kind, to ensure that the consequences of this disaster are addressed. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным к бедственному положению жертв чернобыльской аварии и должно предоставить помощь, как финансовую, так и материальную, для обеспечения ликвидации последствий этой катастрофы. |
As both projects cover several countries affected by the sanctions, efforts have been made to ensure that the TEM and TER projects provide road and rail infrastructures to bypass the territory of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Поскольку оба проекта охватывают несколько стран, пострадавших в результате санкций, прилагаются усилия в целях обеспечения того, чтобы посредством проектов ТЕТМ и ТЕЖМ создать автотранспортные и железнодорожные инфраструктуры для объезда территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In order for the proposed plan to be effective, it should be accompanied by precise details about mined areas, mines, ammunition or explosive devices, which the army or URNG could provide to the agencies responsible for its implementation. |
Для обеспечения эффективного осуществления предусмотренного этим законом плана необходимо располагать точной информацией о существовании минных полей, расположении мин, боеприпасов или взрывных устройств, которую вооруженные силы или НРЕГ могли бы предоставить органам, ответственным за его выполнение. |
This was contrary to article 13.01 of the contract that "the Contractor shall provide documentation with appropriate updates to reflect the as-built system configuration for the United Nations and the software modules including the major subsystems". |
Это противоречит статье 13.01 контракта, предусматривающей, что "подрядчик поставит документацию с соответствующими обновлениями для отражения фактической компоновки системы для Организации Объединенных Наций и модулей программного обеспечения, включая основные подсистемы". |
This section would provide explanation on the operational plan, including the deployment of military personnel and their locations and the locations of logistic bases. |
В этом разделе будет содержаться разъяснение плана оперативной деятельности, включая информацию о развертывании военного персонала и местах его базирования и местах расположения баз материально-технического обеспечения. |
The General Service post incumbent will, as Administrative Assistant, provide administrative and secretarial support to the Chief, Logistics and Communications Service. |
Сотрудник, занимающий должность категории общего обслуживания в качестве административного помощника, будет обеспечивать административное и секретарское обслуживание начальника Службы материально-технического обеспечения и связи. |
More than six weeks have now elapsed since the Security Council adopted resolution 1029 (1995), which focused the mandate of UNAMIR on the assistance it should provide in terms of good offices and logistics to facilitate the repatriation of Rwandan refugees. |
Прошло уже больше шести недель с момента принятия Советом Безопасности резолюции 1029 (1995), в которой мандат МООНПР был ориентирован на оказание помощи в виде предоставления добрых услуг и обеспечения материально-технической поддержки в целях облегчения репатриации руандийских беженцев. |
Development of an infrastructure to adequately provide the services needed by the refugee population currently and into the future remained a top UNRWA priority through its regular programmes and under PIP. |
Одной из наиболее приоритетных задач БАПОР как в рамках его регулярных программ, так и в рамках ПМС оставалось создание инфраструктуры для надлежащего обеспечения в настоящее время и в будущем услуг, необходимых беженцам. |
Doing what now can be done to improve child health, reduce child deaths and provide basic education not only would be a significant advance in its own right, but also would contribute to the lowering of birth rates. |
То, что сегодня можно сделать для улучшения здоровья детей, снижения уровня детской смертности и обеспечения базового образования, не только является крупным шагом в правильном направлении, но и способствует снижению уровней рождаемости. |
A programme of this type would provide cost-of-living subsidies to members of indigenous populations for a period of more than six months so that they can work with the Coordinator of the Decade. |
Программа такого рода обеспечит предоставление субсидий для обеспечения прожиточного минимума коренного населения на период более полугода, с тем чтобы оно могло работать вместе с Координатором Десятилетия. |
Inflows of external resources at this juncture are crucial to relaunch the African economies and provide support in the difficult stages of redirecting economic policy and implementing political and economic reforms, in which many countries are now engaged. |
В данный момент приток внешних ресурсов имеет решающее значение для оживления экономики африканских стран и обеспечения поддержки на различных этапах переориентации экономической политики и осуществления политических и экономических реформ, которые в настоящее время проводятся во многих странах. |
The World Food Programme (WFP) will provide some 7,000 tons, primarily to refugees from Somalia, but also to Djiboutian schoolchildren, orphans and hospital patients and participants in food for work schemes. |
Мировая продовольственная программа (МПП) предоставит около 7000 метрических тонн, предназначаемых главным образом для беженцев из Сомали, а также для джибутийских школьников, сирот, больных и лиц, участвующих в программах обеспечения продовольствием в качестве компенсации за проделанную работу. |