Lesson Learned: To ensure widespread and economically diverse participation, international forums can provide public interest organizations with financial assistance to participate in their processes and to organize informed coalition responses to specific issues. |
Извлеченные уроки: Для обеспечения широкомасштабного и экономически разнообразного участия международные форумы могут оказывать организациям, выражающим общественные интересы, финансовую помощь для участия в их процессах и организации реагирования коалиций на конкретные проблемы на основе имеющейся информации. |
But for full effectiveness, as a number of response papers indicate, ongoing and timely monitoring and interim evaluation provide the ability to learn lessons as one goes along, rather than simply at the end of a process. |
Но для обеспечения полной эффективности, как это отражено в ответных докладах, постоянный и своевременный мониторинг и промежуточные оценки дают возможность извлекать уроки в ходе осуществления программ, а не только по их завершении. |
We also support the evaluation activity to be carried out by the Office of Internal Oversight Services over a three-year period, as this can provide a scientific and objective basis for ascertaining the impact and cost-effectiveness of various United Nations media outputs. |
Мы также поддерживаем деятельность по оценке, которая будет осуществляться Управлением служб внутреннего надзора в течение трехлетнего периода, поскольку она может обеспечить научную и объективную основу для обеспечения надлежащего воздействия и рентабельности различных направлений информационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
We must ensure that, when threatened from without, a nation is secure in the understanding that the international community will provide the necessary support for its security and territorial integrity. |
Мы должны добиваться, чтобы в случае внешней угрозы любое государство было уверено в том, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку для обеспечения его безопасности и территориальной целостности. |
It can be used to ensure that all functional commissions provide a substantive and focused contribution to overarching goals, such as poverty eradication, sustainable development and gender equality. |
Он может использоваться для обеспечения внесения всеми функциональными комиссиями существенного и целенаправленного вклада в деятельность по достижению таких всеобъемлющих целей, как ликвидация нищеты, обеспечение устойчивого развития и равенство между мужчинами и женщинами. |
At Johannesburg, we introduced effective partnerships to expand access to clean water and affordable energy, reduce pollution, provide jobs and improve food supplies, for millions of people. |
В Йоханнесбурге мы представили проекты эффективного партнерства в целях расширения доступа к чистой воде и недорогой энергии, снижения масштабов загрязнения, обеспечения миллионов людей работой и улучшения их продовольственного обеспечения. |
Special Criminal Courts provide special assistance to both the aggressor and the victim with a multi-professional team, in order to protect the victim and expedite the development of the proceedings. |
Специальный уголовный суд оказывает специальную помощь как правонарушителю, так и потерпевшему силами различных специалистов в целях обеспечения защиты потерпевших и ускорения процесса судебного разбирательства. |
Eritrea's position that it will provide information on militia and police on the condition of confidentiality cannot be reconciled with the requirement for transparency, which is essential for building confidence between the parties. |
Позиция Эритреи, заявляющей о том, что она предоставит информацию о милиции и полиции при условии обеспечения конфиденциальности, противоречит требованию в отношении транспарентности, которая имеет существенно важное значение для установления доверия между сторонами. |
According to the benefits they provide, the social security institutions are divided into institutions of main insurance, supplementary insurance, and sickness insurance. |
По характеру предоставляемых пособий учреждения социального обеспечения делятся на учреждения, предоставляющие основную страховку, дополнительную страховку и страхование по болезни. |
The drafting process should provide an occasion for considering how best to use all human rights civil and political, as well as economic, social and cultural, to achieve the goal of full participation in society of people with disabilities. |
Разработка этой конвенции должна стать удобным случаем для рассмотрения вопроса об оптимальном использовании всех прав человека как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных в целях обеспечения полного участия инвалидов в жизни общества. |
Concerted efforts must be made to access the elderly and disabled during a crisis and either bring them to safety or provide the necessary protection and assistance on the spot. |
Необходимо предпринять согласованные усилия в целях обеспечения доступа к пожилым лицам и инвалидам во время кризиса и их направления в безопасные места или предоставления им необходимой защиты и помощи в районах их расположения. |
As regards health, in compliance with the principles of the social security system established by the Constitution, health services must provide full coverage and also be the same both for members and for their relatives or other beneficiaries subsequently joining the scheme. |
В области здравоохранения при соблюдении предусмотренных Конституцией принципов социального обеспечения предоставление медицинских услуг должно быть, с одной стороны, комплексным, а с другой, одинаковым как для страхователей, так и для членов их семей или других лиц, приобретающих соответствующее право. |
Higher public spending could provide important dividends in the form of faster or more equitable growth if carried out within the framework of a prudent, medium-term macroeconomic plan, say, on infrastructure, especially in the rural areas, and on well-targeted social programmes. |
Увеличение государственных расходов может принести большие дивиденды в виде ускорения или обеспечения более справедливого роста при условии наличия основы для осуществления разумных, рассчитанных на среднесрочную перспективу макроэкономических планов, например, в области инфраструктуры, прежде всего в сельских районах, и осуществление сугубо адресных социальных программ. |
It will also provide participants with the opportunity to reconfirm the importance of the IAEA safeguards that guarantee international peace and security, and consider concrete steps toward the strengthening of the Additional Protocol. |
Она также предоставит участникам возможность подтвердить значение гарантий МАГАТЭ для обеспечения международного мира и безопасности и рассмотреть возможность принятия конкретных мер по укреплению Дополнительного протокола. |
The United Nations Development Programme could also provide support for serious national non-governmental organizations and other members of civil society in the area of peace and the promotion of capacity-building and human rights, and even in humanitarian assistance. |
Программа развития Организации Объединенных Наций могла бы также оказать поддержку национальным неправительственным организациям и другим членам гражданского общества, которые проводят серьезную работу в интересах обеспечения мира и содействия созданию потенциала и поощрения прав человека, а также по предоставлению гуманитарной помощи. |
It also draws attention to the need for a viable financial mechanism to sustain the assistance that the United Nations would provide to the Extraordinary Chambers for the duration of their operation. |
В нем также обращается внимание на необходимость создания действенного финансового механизма для обеспечения той помощи, которую Организация Объединенных Наций будет предоставлять чрезвычайным палатам в течение всего срока их деятельности. |
For this reason, new methodologies, such as the feasibility study conducted in the Democratic Republic of the Congo (see paras. 53-54 below), provide a tool to ensure the consistency of international aid to the electoral process. |
По этой причине новые методологии, такие, как технико-экономическое обоснование, проведенное в Демократической Республике Конго (см. пункты 53 - 54 ниже), представляют собой средство обеспечения логической последовательности при оказании международной помощи процессу проведения выборов. |
By 2005, implement strategies to ensure the advancement of women and their full enjoyment of all human rights; and provide women and girls with the tools they need to protect themselves from HIV/AIDS. |
К 2005 году осуществить стратегии обеспечения улучшения положения женщин и осуществления ими всех прав человека в полном объеме; и предоставить женщинам и девочкам все необходимые им средства для защиты от ВИЧ/СПИДа. |
The Committee requests that the State party, in its next periodic report, provide detailed information about mentally disabled persons, including a summary of the legal regime governing those in compulsory care and the measures that are in place to ensure their protection. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в следующий периодический доклад подробную информацию о положении психически больных лиц, включая резюме правовых документов, касающихся лиц, находящихся на принудительном лечении, и мер, которые принимаются для обеспечения их защиты. |
The Working Group also welcomed the suggestion that the draft Guide provide some guidance both as to the party required to give notice and to the ways to ensure that the notification was effective. |
Рабочая группа также приветствовала предложение о том, чтобы проект руководства содержал некоторые указания в отношении как стороны, которая должна направить уведомление, так и способов обеспечения фактического направления такого уведомления. |
In the context of Afghanistan, the current developments could provide a powerful incentive for all to move forward with purposeful negotiations aimed at peace, and measured steps towards the emergence of a multi-ethnic, broad-based and truly representative government. |
В условиях Афганистана текущие события могли бы стать для всех мощным стимулом для достижения прогресса на целенаправленных переговорах, преследующих задачу обеспечения мира и принятия взвешенных мер по созданию многоэтнического и действительно представительного правительства на широкой основе. |
The economic situation in Kosovo, which the Secretary-General described as one of the poorest economies in a poor region, is indeed difficult, requires that the international community provide greater financial assistance in order to ensure sustained economic growth in the province. |
Положение в сфере экономики в Косово, которую Генеральный секретарь охарактеризовал, как одну из самых слабых экономик в регионе бедных стран, является действительно сложным и требует того, чтобы международное сообщество оказало значительную финансовую помощь для обеспечения устойчивого экономического роста в крае. |
With reference to paragraph 623 of the report, please provide further information on measures taken to ensure compliance with articles 23 and 24 of the Covenant, especially as far as vulnerable children are concerned. |
В связи с пунктом 623 доклада, пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мерах, принятых для обеспечения соблюдения статей 23 и 24 Пакта, особенно в отношении уязвимых детей. |
Some have benefited from globalization and the role of international investors who provide the means to sustain their influence, such as arms and other logistics. |
Некоторые получили выгоду от глобализации и от деятельности международных инвесторов, которые для обеспечения сохранения своего влияния предоставляют средства, такие, как оружие и другие материально-технические средства. |
Extends the mandate of the joint ad hoc expert group on water and industrial accidents 3/ to support and provide guidance in the implementation of the above recommendations; 4 |
продлевает мандат совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварийЗ с целью обеспечения поддержки и ориентации деятельности по осуществлению вышеуказанных рекомендаций4; |