Please provide information on steps taken to enforce the existing legislation on the prohibition of child labour and to ensure that children attend school. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения соблюдения действующих положений законодательства, касающихся запрещения детского труда, и обеспечения того, чтобы дети посещали школу. |
Please also provide information on steps taken to ensure that children with disabilities, including those living in rural areas or in institutions, receive formal education. |
Просьба представить также информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды, включая тех детей, которые проживают в сельских районах или в соответствующих учреждениях, получали нормальное образование. |
Please provide information on steps taken to ensure that programmes are in place for the teaching of Armenian to migrant workers and their family members. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения осуществления программ преподавания армянского языка трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
Please provide information on the impact of measures taken by the State party to ensure access to improved sanitation, particularly in rural areas, and to eliminate the practice of open defecation. |
Просьба представить информацию о действенности мер, принятых государством-участником для обеспечения доступа к улучшенной санитарии, особенно в сельских районах, и ликвидации практики открытой дефекации. |
Ensuring that hydrogen fuel cell and internal combustion engine (ICE) vehicles provide consumers with a high level of safety requires extensive research efforts. |
Задача обеспечения высокого уровня безопасности транспортных средств с водородными топливными элементами и двигателями внутреннего сгорания (ДВС) для потребителей требует проведения обстоятельных научных изысканий и исследований. |
Governments also invest in the construction of provide social and affordable housing, and direct subsidies to households are used for rent and mortgage payments. |
Правительства также инвестируют средства в строительство с целью обеспечения социального и доступного жилья, а также используют предоставление домохозяйствам прямых субсидий для внесения арендной платы и погашение ипотечной ссуды. |
It examines the potential of restorative justice programmes to facilitate conflict resolution and provide appropriate protection to children involved with the justice system. |
В нем анализируется потенциал программ восстановительного правосудия в плане содействия урегулированию конфликтов и обеспечения надлежащей защиты детей, вовлеченных в систему правосудия. |
The NEP outlines strategies to accelerate employment growth, improve working conditions and provide equal opportunities, while producing skilled work force to meet requirements of the labour market. |
НПОЗ включает в себя стратегии ускорения роста занятости, улучшения условий труда и обеспечения равных возможностей, а также подготовки квалифицированных кадров для удовлетворения потребностей рынка труда. |
However, increased food production is needed to feed a larger global population, provide subsistence and income-generating opportunities for agriculture-based local livelihoods, and support trade in agricultural commodities. |
В то же время увеличение производства продовольствия необходимо для обеспечения питанием растущего мирового населения, создания возможностей для выживания и получения дохода в местных, занятых в сельском хозяйстве общинах, а также для поддержания торговли сельскохозяйственными товарами. |
At the Meeting, it was noted that the Statistics Division would provide full and continuous support to the Expert Group, both in secretarial and substantive terms. |
На совещании отмечалось, что Статистический отдел будет оказывать Группе экспертов всестороннюю и постоянную поддержку в плане секретариатского и основного обеспечения. |
The secretariat will provide information on the actions taken to strengthen the ratification and implementation of the Convention and its Protocols in the countries of the subregion. |
Секретариат представит информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней в странах этого субрегиона. |
Please provide information on measures taken to ensure that all human rights defenders are able to conduct their work related to the prevention of torture and ill-treatment. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы все правозащитники могли заниматься своей работой, связанной с предупреждением пыток и неправомерного обращения. |
The Security Council should provide greater strategic direction and oversight for those efforts, to ensure that they were coordinated, sequenced and adapted to the relevant context. |
Совет Безопасности должен осуществлять более активное стратегическое руководство и надзор за осуществлением этих мер в целях обеспечения их координации, надлежащей последовательности и адаптации к актуальному контексту. |
Several delegations clarified that States were obliged to promote and provide support to the family in order to ensure that it could undertake its care responsibilities. |
Ряд делегаций пояснили, что государства обязаны поощрять семью и оказывать ей поддержку в целях обеспечения для нее возможности выполнять свои обязанности по уходу за детьми. |
He would very much appreciate it if the Special Rapporteur could expand on the economic advantages of ensuring adequate participation and provide some examples of best practices for including children in participatory processes. |
Он был бы весьма признателен, если бы Специальный докладчик подробнее остановилась на экономических преимуществах обеспечения надлежащего участия и предоставила некоторые примеры передовой практики вовлечения детей в процессы участия. |
The Department must work with local and international media to ensure diversity of media sources and provide information free from intervention by certain States and individuals. |
Департамент должен сотрудничать с местными и международными средствами массовой информации для обеспечения разнообразия в средствах массовой информации и предоставлять информацию без вмешательства со стороны некоторых государств и отдельных лиц. |
There was a need for international cooperation to ensure an exchange of information, provide technical and financial assistance and raise awareness of the environmental and human impact of the problem. |
Существует потребность в международном сотрудничестве в целях обеспечения обмена информацией, оказания технической и финансовой помощи и повышения осведомленности об экологическом и гуманитарном воздействии этой проблемы. |
Besides addressing local energy needs, the programme will encourage economically viable agriculture and livestock activities, provide support to the private sector to boost agribusiness and promote local economic opportunities. |
Помимо обеспечения потребностей страны в энергоресурсах программа направлена на поощрение экономически жизнеспособных способов ведения сельского хозяйства и животноводства, предоставление поддержки частному сектору в целях развития агропромышленного сектора и содействие расширению экономических возможностей на местах. |
Resources would be needed to fund the rehabilitation of basic infrastructure, provide equipment and facilitate capacity-building of key government personnel in the criminal justice chain. |
В этой связи потребуются ресурсы для восстановления базовой инфраструктуры, закупки необходимого имущества и обеспечения профессиональной подготовки ведущих специалистов во всех компонентах системы уголовного правосудия. |
2.3 The Government, with the support of the United Nations, shall provide the necessary logistical assistance throughout the period of implementation of the transitional security arrangements. |
2.3 Правительство при содействии со стороны Организации Объединенных Наций будет обеспечивать необходимую материально-техническую поддержку на протяжении всего периода применения временных мер обеспечения безопасности. |
In addition, CDC and local civilian advisory commissions provide independent oversight to the United States chemical weapons elimination programme, serving as important elements in ensuring the safe destruction of chemical warfare material. |
Кроме того, дополнительный независимый надзор за программой ликвидации химического оружия Соединенных Штатов обеспечивают ЦБЗ и местные гражданские консультативные комиссии, выступающие важным элементом в деле обеспечения безопасного уничтожения отравляющих веществ. |
127.61 Improve its social security system and provide necessary social protection to vulnerable groups (China); |
127.61 улучшить ее систему социального обеспечения и предоставить необходимую социальную защиту уязвимым группам (Китай); |
Please provide information on agreements concluded between consulates and other counterparts to ensure access to justice for Peruvian migrant workers in destination countries. |
Просьба предоставить информацию об усилении взаимодействия между консульствами и компетентными органами государства пребывания для обеспечения доступа трудящихся-мигрантов из Перу к правосудию в странах назначения. |
Please provide information on concrete steps taken to consult with and involve organizations of persons with disabilities and other civil society organizations in the implementation of the Convention. |
З. Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью проведения консультаций с организациями инвалидов и другими организациями гражданского общества и обеспечения их участия в осуществлении положений Конвенции. |
Please provide information on measures being taken to ensure that Maldivian citizens married to foreigners can transfer their citizenship to their foreign spouses irrespective of their religious ideologies. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы граждане Мальдивских Островов, состоящие в браке с иностранцами, могли передавать свое гражданство супругам-иностранцам независимо от их религиозных верований. |