Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
"3. The Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality." Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в деле обеспечения соблюдения правил, касающихся конфиденциальности».
The law should provide that the party in possession of an encumbered asset must take reasonable steps to preserve the asset and its value. В законодательстве следует предусмотреть, что сторона, во владении которой находятся обремененные активы, должна принимать разумные меры, необходимые для обеспечения сохранности обремененных активов и их стоимости.
It will complement and strengthen efforts at national and regional arms control and provide all States with strong common international standards to ensure a responsible arms trade. Он послужит фактором дополнения и укрепления усилий по контролю над вооружениями на национальном и региональном уровнях и предоставит всем государствам действенные общие международные стандарты для обеспечения ответственной торговли оружием.
Please provide further information on the measures taken by the State party to ensure the enjoyment of the right of women workers to exercise their right to lactation. Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью обеспечения того, чтобы трудящиеся-женщины пользовались их правом на грудное вскармливание детей.
Please provide information on the consideration given to this principle by courts of law, administrative authorities or legislative bodies, as well as by public or private social welfare agencies. Просьба представить информацию относительно учета этого принципа судами, административными властями или законодательными органами, а также государственными или частными учреждениями системы социального обеспечения.
Please provide more specific information concerning the guarantees for the Sami people with regard to their traditional livelihoods and the control over their natural resources. Просьба представить более конкретную информацию о гарантиях, которыми пользуется народ саами для обеспечения своих традиционных средств к существованию и контроля над своими природными ресурсами.
Both the Constitution and Criminal Procedure Code provide the domestic legal basis for the guarantee of fair trial and due process in Timor-Leste. Внутренняя правовая основа для обеспечения справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры предусмотрена как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе Тимора-Лешти.
The approach will provide an agreed framework to record commitments from the country under consideration, the Peacebuilding Commission and other partners, and to ensure greater coherence and coordination of efforts. Этот подход обеспечит создание согласованных рамок для учета обязательств соответствующей страны, Комиссии по миростроительству и других партнеров и для обеспечения большей степени последовательности и координации усилий.
It needs to be enlarged and its working methods made more transparent to reflect new political realities and provide equal geographical representation for all regions of the world. Необходимо расширить его состав и сделать методы его работы более транспарентными в соответствии с новыми политическими реальностями и необходимостью обеспечения справедливого географического представительства всех регионов мира.
The State party should make all efforts to ensure the full implementation of these laws, and provide the Committee with detailed information, including statistical data, on this matter. Государству-участнику следует предпринять все меры для обеспечения полного выполнения этих законов и представить Комитету по этому вопросу подробную информацию, включая статистические данные.
Governments, the private sector and civil society should jointly develop policies and projects and consolidate resources in order to improve infrastructure and provide job opportunities in rural areas. Правительствам, частному сектору и гражданскому обществу следует совместными усилиями разработать стратегии и проекты и расширить базу ресурсов в целях усовершенствования инфраструктуры и обеспечения возможностей занятости в сельских районах.
This scheme was launched in 1986 to improve quality of life of rural people and provide privacy and dignity to women. Эта программа стала осуществляться в 1986 году для улучшения качества жизни сельского населения и обеспечения уважения частной жизни и достоинства женщин.
The Government had adopted measures to improve the living conditions of refugees and internally displaced persons, provide access to education and health care and increase employment opportunities. Правительство приняло меры для улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечения доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также расширения возможностей в сфере занятости.
This is a unique effort in El Salvador and will provide us with professionals who can fulfil higher-level functions in the workplace health and safety area. Это - первый в стране опыт такого рода, и предполагается, что это позволит готовить специалистов, которые могли бы взять на себя руководство работой в сфере обеспечения безопасности труда и защиты здоровья работающих.
Information based on those criteria for each department and office will provide a standardized overview of progress across the Organization and can yield baseline data for future progress. Основанная на этих критериях информация для каждого департамента и управления будет использоваться при проведении стандартизованного обзора прогресса, достигнутого в рамках Организации, и может содействовать сбору базовых данных для обеспечения прогресса в будущем.
OIOS is able to assess and compare their policies and procedures and provide guidance and advice in certain areas to ensure compliance with UNHCR requirements. Благодаря этому УСВН может оценить и сопоставить их политику и процедуры, вынести рекомендации и предоставить консультации в отдельных областях для обеспечения соответствия их деятельности требованиям УВКБ.
The State party should provide information to the Committee on the implementation of those constitutional provisions with a view to complying with article 27. Государству-участнику следует представить Комитету информацию об осуществлении указанных конституционных положений для обеспечения выполнения предписаний статьи 27 Пакта.
The integration of the proposed project with these previous activities will provide a fully functional ICT disaster recovery and business continuity system for the United Nations Secretariat. Интеграция предлагаемого проекта с этими предыдущими мероприятиями позволит создать полнофункциональную систему послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования ИКТ в Секретариате Организации Объединенных Наций.
The current dynamics in the educational system provide an opportunity for innovation that should be seized upon to integrate ESD into curricula and into existing and/or emerging quality assurance mechanisms. Нынешняя динамика развития систем образования открывает возможность для инноваций, которой необходимо воспользоваться для того, чтобы интегрировать ОУР в учебные программы и в существующие и/или формирующиеся механизмы обеспечения качества.
With a view to ensuring certainty, paragraphs 3 and 4 provide that a denunciation does not affect rights acquired before it takes effect. Для обеспечения определенности в пунктах З и 4 предусматривается, что денонсация не затрагивает прав, приобретенных до ее вступления в силу.
Please provide information and data about the situation of disabled women and girls, including the financial, medical and other support provided to ensure the protection of their rights. Просьба представить информацию и данные о положении, в котором находятся женщины и девочки из числа инвалидов, включая сведения о финансовой, медицинской и иной поддержке, предоставляемой с целью обеспечения защиты их прав.
Please provide additional information on the number of needy families and on the measures taken to guarantee their right to an adequate standard of living. Просьба представить дополнительную информацию о числе малоимущих семей и о конкретных мерах, принятых в целях обеспечения их права на достаточный уровень жизни.
Moreover, electronic commerce could provide a means of exporting labour-intensive services, but only if adequate access to technology is obtained. Кроме того, электронная торговля может создавать возможности для экспорта трудоемких услуг при условии, однако, обеспечения надлежащего доступа к технологии.
The United Nations should also provide the necessary training for peacekeepers to meet the specific needs and varying nature of peacekeeping operations in order to ensure their overall success. Организации Объединенных Наций следует также организовать необходимую подготовку для миротворцев с тем, чтобы они могли отвечать конкретным потребностям в рамках операций по поддержанию мира с учетом различных форматов, в которых они проводятся, в интересах обеспечения их общего успеха.
The laws and regulations should provide clear standards, expectations and actions to be taken by a regulator to enforce these standards and expectations. В законах и положениях должны определяться четкие стандарты, ожидания и действия, которые будут предприниматься регулирующей стороной в целях обеспечения соблюдения этих стандартов и ожиданий.