"3. The Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality." |
Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в деле обеспечения соблюдения правил, касающихся конфиденциальности». |
The law should provide that the party in possession of an encumbered asset must take reasonable steps to preserve the asset and its value. |
В законодательстве следует предусмотреть, что сторона, во владении которой находятся обремененные активы, должна принимать разумные меры, необходимые для обеспечения сохранности обремененных активов и их стоимости. |
It will complement and strengthen efforts at national and regional arms control and provide all States with strong common international standards to ensure a responsible arms trade. |
Он послужит фактором дополнения и укрепления усилий по контролю над вооружениями на национальном и региональном уровнях и предоставит всем государствам действенные общие международные стандарты для обеспечения ответственной торговли оружием. |
Please provide further information on the measures taken by the State party to ensure the enjoyment of the right of women workers to exercise their right to lactation. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью обеспечения того, чтобы трудящиеся-женщины пользовались их правом на грудное вскармливание детей. |
Please provide information on the consideration given to this principle by courts of law, administrative authorities or legislative bodies, as well as by public or private social welfare agencies. |
Просьба представить информацию относительно учета этого принципа судами, административными властями или законодательными органами, а также государственными или частными учреждениями системы социального обеспечения. |
Please provide more specific information concerning the guarantees for the Sami people with regard to their traditional livelihoods and the control over their natural resources. |
Просьба представить более конкретную информацию о гарантиях, которыми пользуется народ саами для обеспечения своих традиционных средств к существованию и контроля над своими природными ресурсами. |
Both the Constitution and Criminal Procedure Code provide the domestic legal basis for the guarantee of fair trial and due process in Timor-Leste. |
Внутренняя правовая основа для обеспечения справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры предусмотрена как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе Тимора-Лешти. |
The approach will provide an agreed framework to record commitments from the country under consideration, the Peacebuilding Commission and other partners, and to ensure greater coherence and coordination of efforts. |
Этот подход обеспечит создание согласованных рамок для учета обязательств соответствующей страны, Комиссии по миростроительству и других партнеров и для обеспечения большей степени последовательности и координации усилий. |
It needs to be enlarged and its working methods made more transparent to reflect new political realities and provide equal geographical representation for all regions of the world. |
Необходимо расширить его состав и сделать методы его работы более транспарентными в соответствии с новыми политическими реальностями и необходимостью обеспечения справедливого географического представительства всех регионов мира. |
The State party should make all efforts to ensure the full implementation of these laws, and provide the Committee with detailed information, including statistical data, on this matter. |
Государству-участнику следует предпринять все меры для обеспечения полного выполнения этих законов и представить Комитету по этому вопросу подробную информацию, включая статистические данные. |
Governments, the private sector and civil society should jointly develop policies and projects and consolidate resources in order to improve infrastructure and provide job opportunities in rural areas. |
Правительствам, частному сектору и гражданскому обществу следует совместными усилиями разработать стратегии и проекты и расширить базу ресурсов в целях усовершенствования инфраструктуры и обеспечения возможностей занятости в сельских районах. |
This scheme was launched in 1986 to improve quality of life of rural people and provide privacy and dignity to women. |
Эта программа стала осуществляться в 1986 году для улучшения качества жизни сельского населения и обеспечения уважения частной жизни и достоинства женщин. |
The Government had adopted measures to improve the living conditions of refugees and internally displaced persons, provide access to education and health care and increase employment opportunities. |
Правительство приняло меры для улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечения доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также расширения возможностей в сфере занятости. |
This is a unique effort in El Salvador and will provide us with professionals who can fulfil higher-level functions in the workplace health and safety area. |
Это - первый в стране опыт такого рода, и предполагается, что это позволит готовить специалистов, которые могли бы взять на себя руководство работой в сфере обеспечения безопасности труда и защиты здоровья работающих. |
Information based on those criteria for each department and office will provide a standardized overview of progress across the Organization and can yield baseline data for future progress. |
Основанная на этих критериях информация для каждого департамента и управления будет использоваться при проведении стандартизованного обзора прогресса, достигнутого в рамках Организации, и может содействовать сбору базовых данных для обеспечения прогресса в будущем. |
OIOS is able to assess and compare their policies and procedures and provide guidance and advice in certain areas to ensure compliance with UNHCR requirements. |
Благодаря этому УСВН может оценить и сопоставить их политику и процедуры, вынести рекомендации и предоставить консультации в отдельных областях для обеспечения соответствия их деятельности требованиям УВКБ. |
The State party should provide information to the Committee on the implementation of those constitutional provisions with a view to complying with article 27. |
Государству-участнику следует представить Комитету информацию об осуществлении указанных конституционных положений для обеспечения выполнения предписаний статьи 27 Пакта. |
The integration of the proposed project with these previous activities will provide a fully functional ICT disaster recovery and business continuity system for the United Nations Secretariat. |
Интеграция предлагаемого проекта с этими предыдущими мероприятиями позволит создать полнофункциональную систему послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования ИКТ в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The current dynamics in the educational system provide an opportunity for innovation that should be seized upon to integrate ESD into curricula and into existing and/or emerging quality assurance mechanisms. |
Нынешняя динамика развития систем образования открывает возможность для инноваций, которой необходимо воспользоваться для того, чтобы интегрировать ОУР в учебные программы и в существующие и/или формирующиеся механизмы обеспечения качества. |
With a view to ensuring certainty, paragraphs 3 and 4 provide that a denunciation does not affect rights acquired before it takes effect. |
Для обеспечения определенности в пунктах З и 4 предусматривается, что денонсация не затрагивает прав, приобретенных до ее вступления в силу. |
Please provide information and data about the situation of disabled women and girls, including the financial, medical and other support provided to ensure the protection of their rights. |
Просьба представить информацию и данные о положении, в котором находятся женщины и девочки из числа инвалидов, включая сведения о финансовой, медицинской и иной поддержке, предоставляемой с целью обеспечения защиты их прав. |
Please provide additional information on the number of needy families and on the measures taken to guarantee their right to an adequate standard of living. |
Просьба представить дополнительную информацию о числе малоимущих семей и о конкретных мерах, принятых в целях обеспечения их права на достаточный уровень жизни. |
Moreover, electronic commerce could provide a means of exporting labour-intensive services, but only if adequate access to technology is obtained. |
Кроме того, электронная торговля может создавать возможности для экспорта трудоемких услуг при условии, однако, обеспечения надлежащего доступа к технологии. |
The United Nations should also provide the necessary training for peacekeepers to meet the specific needs and varying nature of peacekeeping operations in order to ensure their overall success. |
Организации Объединенных Наций следует также организовать необходимую подготовку для миротворцев с тем, чтобы они могли отвечать конкретным потребностям в рамках операций по поддержанию мира с учетом различных форматов, в которых они проводятся, в интересах обеспечения их общего успеха. |
The laws and regulations should provide clear standards, expectations and actions to be taken by a regulator to enforce these standards and expectations. |
В законах и положениях должны определяться четкие стандарты, ожидания и действия, которые будут предприниматься регулирующей стороной в целях обеспечения соблюдения этих стандартов и ожиданий. |