Community-based green growth strategies help to create jobs and provide social protection, thereby reconciling preservation of the environment with development. |
Стратегии обеспечения экологически чистого роста на базе общин способствуют созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты населения, позволяя тем самым увязать задачи охраны окружающей среды с целями развития. |
Sellers comprise just one category of financiers that may provide credit to enable a person to acquire a tangible asset. |
Продавцы составляют лишь одну из категорий финансирующих лиц, которые могут предоставлять кредит для обеспечения тому или иному лицу возможности приобрести материальные активы. |
A strong enforcement network can share data and information on enforcement strategies and provide advice and capacity building. |
Эффективная система обеспечения соблюдения может обмениваться данными и информацией о правоприменительных стратегиях и обеспечивать консультативные услуги и развитие потенциалов. |
Unifying the standards for addressing human rights questions would provide a point of departure, in order to ensure integration between existing human rights mechanisms. |
Унификация стандартов в решении вопросов прав человека явится отправной точкой обеспечения согласованности действий существующих механизмов по защите прав человека. |
Further information regarding these mechanisms would provide useful information on the role of non-court avenues to secure access to safe drinking water and sanitation. |
Дополнительная информация относительно этих механизмов содержала бы полезные сведения о роли внесудебных средств обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
The Division will also provide support to resident and humanitarian coordinators in the field to ensure effective field-based coordination. |
Отдел будет также предоставлять поддержку координаторам - резидентам и координаторам по гуманитарным вопросам на местах в целях обеспечения эффективной координации на местной основе. |
However it is unclear whether existing quality assurance and control regimes could provide comparable data. |
Однако непонятно, могут ли существующие системы обеспечения и контроля качества обеспечивать предоставление сопоставимых данных. |
UNODC has provided scientific expertise and support to Governments to ensure that national laboratories and other scientific institutions can provide reliable forensic expert services. |
ЮНОДК предоставляет научную экспертную помощь и поддержку правительствам для обеспечения того, чтобы национальные лаборатории и другие научные институты могли оказывать надежные судебно-экспертные услуги. |
States parties should provide information about child development to ensure that this presumption of innocence is respected in practice. |
Государствам-участникам следует представлять информацию о развитии ребенка в целях обеспечения того, чтобы этот принцип презумпции невиновности соблюдался на практике. |
The Commission should provide effective guidelines to the relevant international entities so that assistance could be leveraged for optimal effect. |
Комиссия должна предложить соответствующим международным структурам эффективные руководящие принципы для обеспечения оптимальных результатов оказываемой помощи. |
Please provide information to the Committee as to what mechanisms exist to ensure compliance with article 3. |
Просьба представить Комитету информацию о том, какие существуют механизмы обеспечения соблюдения статьи 3. |
These provide examples of the types of new institutional developments that are needed for the proper implementation and enforcement of IFRS. |
Это является примером тех новых институциональных механизмов, которые требуются для внедрения и обеспечения применения МСФО. |
The reviewing of draft Bills helps provide pre-legislative scrutiny needed to ensure transparency, professionalism and help set standards. |
Анализ проектов законодательных предложений содействует проведению предварительной юридической оценки, необходимой для обеспечения транспарентности, профессионального подхода и содействия установлению стандартов. |
Please provide information on a time frame for amending the Labour Code, in order to achieve de jure compliance with article 11 of the Convention. |
Просьба представить информацию о сроках внесения поправок в Кодекс законов о труде в целях обеспечения соблюдения де-юре статьи 11 Конвенции. |
Some NGOs partners of the Ministry of Agriculture provide support on kind credit to women. |
Некоторые неправительственные организации - партнеры министерства сельского хозяйства оказывают поддержку в целях обеспечения доступа женщин к кредитам натурой. |
Replace "provide effective protection from" with "prohibit". |
Заменить выражение «обеспечения эффективной защиты от» словом «запрета». |
He drew attention to efforts to strengthen security risk management, improve accountability, transparency and oversight, and provide greater security for staff serving around the world. |
Администратор обратил внимание на усилия по укреплению системы управления рисками и безопасностью, улучшения отчетности, транспарентности и надзора и обеспечения повышенной безопасности для сотрудников, несущих службу в разных уголках земли. |
Helicopters have been deployed to Greenville and to Gbarnga to reduce flying hours and provide a more efficient response to casualty and medical evacuations. |
Вертолеты были дислоцированы в Гринвиле и Гбаргне в целях сокращения количества летных часов и обеспечения более эффективной эвакуации больных и раненых. |
The active participation of civil society and non-governmental organizations is crucial in order to raise awareness and provide substantial contributions to the discussions. |
Активное участие гражданского общества и неправительственных организаций имеет решающее значение для повышения информированности и обеспечения конкретного вклада в эти обсуждения. |
Please provide details on the steps being taken to fully implement the Anti-Human Trafficking Act of 2005 and results achieved to date. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения осуществления в полном объеме положений Закона 2005 года о борьбе с торговлей людьми, и результатах, достигнутых на сегодняшний день. |
It has also initiated a risk and vulnerability assessment project that will provide gap analysis and advice on security best practices. |
Руководство Фонда приступило также к реализации проекта в целях оценки рисков и степени уязвимости, в ходе осуществления которого будет произведен анализ имеющихся недостатков и вынесены рекомендации относительно передовых практических методов обеспечения информационной безопасности. |
System for monitoring costs may not provide necessary management information. |
Система обеспечения контроля за расходами может не обеспечивать представления необходимой управленческой информации. |
The satellite will provide services for mobile communications, television and telemetry in Viet Nam. |
Спутник будет использоваться для обеспечения мобильной связи, телевещания и телеметрии на территории Вьетнама. |
The need to ensure aid effectiveness and provide information on technical assistance providers was of importance both to donors and to requesting States. |
Необходимость обеспечения эффективности помощи и предоставления информации о тех, кто оказывает техническую помощь, имеет важное значение как для доноров, так и запрашивающих помощь государств. |
As community representatives they provide a further mechanism for ensuring that administrative decisions made within corrective services facilities are open and accountable. |
Являясь представителями общества, они служат дополнительным механизмом обеспечения открытости и подотчетности в деле принятия административных решений в системе исправительных учреждений. |