| At the Siblin Training Centre, projects funds were used to establish a French training section, upgrade equipment, expand workshops and provide an electric generator. | В Сиблинском учебном центре выделенные на осуществление проектов средства были использованы для создания секции по изучению французского языка, модернизации оборудования, расширения мастерских и обеспечения электрического генератора. |
| The formal procedures and the objectivity and predictability that characterize the competitive selection procedures generally provide optimal conditions for competition, transparency and efficiency. | Формальные процедуры, а также объективность и предсказуемость, характерные для процедур конкурентного отбора, как правило создают оптимальные условия для обеспечения конкуренции, транспарентности и эффективности. |
| The Penal Code and the Codes of Penal Procedure provide mechanisms to ensure the financial responsibility of the defendant and of third parties liable under civil law. | Уголовным и Уголовно-процессуальным кодексами предусмотрены механизмы обеспечения денежной ответственности обвиняемого и третьих лиц, несущих гражданскую ответственность. |
| The Secretariat should provide further clarification and make every effort in future to furnish the Advisory Committee with full justifications and adequate information to facilitate consideration of peacekeeping budgets. | Секретариат должен представить дальнейшие разъяснения и в будущем прилагать все усилия для обеспечения Консультативного комитета полными обоснованиями и надлежащей информацией, что должно содействовать своевременному рассмотрению бюджетов операций по поддержанию мира. |
| Several of these measures provide information and advice to women on income support and other financial matters with a view to ensuring their economic security. | В рамках некоторых из этих инициатив женщинам предоставляется информация и консультации в отношении дополнительных источников дохода и других финансовых вопросов в целях обеспечения их экономической безопасности. |
| Please provide statistical data on the extent of the coverage under the various social security schemes referred to in paragraph 211 ff. of the report. | Просьба представить статистические данные о степени охвата различных схем социального обеспечения, о которых говорится в пункте 211 и в последующих пунктах доклада. |
| To allow more proactive self-monitoring, the Office will provide, by the end of 2004, online information and monthly progress reports. | Для обеспечения возможностей для более инициативной работы по самоконтролю, к концу 2004 года Управление будет представлять в режиме «онлайн» информацию и ежемесячные отчеты о ходе работы. |
| Greater recognition of the status and role of human rights defenders could provide a basis for their protection and for the implementation of the Declaration. | Более четкое признание статуса и роли правозащитников могло бы послужить основой для обеспечения их защиты и осуществления Декларации. |
| If the Security Council decides that its ability to maintain international peace and security will be enhanced by providing immunity to United Nations peacekeeping, it may provide such immunity. | Если Совет Безопасности постановляет, что его потенциал по поддержанию международного мира и безопасности повысится в результате обеспечения иммунитета миротворцев Организации Объединенных Наций, он, возможно, предоставит такой иммунитет. |
| Police, who were provided with specific electoral training, accompanied registration teams to ensure their security and provide order during registration. | Полицейские, прошедшие специальную подготовку по вопросам проведения выборов, сопровождали группы регистрации в целях обеспечения их безопасности и поддержания правопорядка в ходе регистрации. |
| Finally, at the level of administrative and logistical support, integration through the use of common services can provide efficiencies and cost savings. | И наконец, интеграция на уровне административного и материально-технического обеспечения, достигаемая путем использовании общих служб, может повысить эффективность работы и обеспечить экономию средств. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it provide training in retirement funding management to members of the Provident Fund Committee. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости обеспечивать профессиональную подготовку членов Комитета Фонда обеспечения персонала в области управления финансированием пенсионных программ. |
| In this regard, the Millennium Development Goals provide a broad framework for coherence not only among country policies and programmes but also among multilateral institutions. | В этой связи цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, являются широкими рамками обеспечения согласованности не только между страновыми направлениями политики и программами, но и многосторонними учреждениями. |
| IRC will provide rigorous data-driven analysis of policies and trends to document and advise on "child-friendly" social policies and economic development in both industrialized and developing countries. | ИЦИ будет обеспечивать активный и основанный на конкретных данных анализ стратегий и тенденций в целях подготовки документов и обеспечения консультативных услуг по вопросам учитывающей потребности детей социальной политики и экономического развития как в промышленно развитых, так и развивающихся странах. |
| These consultations provide an opportunity for further dialogue, commitment and closer cooperation at the regional level on government policies and strategies for the application of ICT in the public sector. | Эти консультации создают возможность для проведения дальнейшего диалога, обеспечения приверженности и осуществления более тесного сотрудничества на региональном уровне по вопросам государственной политики и стратегий применения ИКТ в государственном секторе. |
| The meeting would also provide an opportunity for the international community to reach a consensus on how best to proceed in order to secure a peaceful settlement to the conflict. | Это совещание также предоставит международному сообществу возможность достичь консенсус по вопросу об оптимальных путях обеспечения мирного урегулирования этого конфликта. |
| These additional battalions will provide MONUC with the operational reach and responsiveness that it needs to be successful in this remote and extremely volatile region. | Эти дополнительные батальоны обеспечат МООНДРК оперативный радиус действия и гибкость, необходимые ей для обеспечения эффективности операций в этом отдаленном и исключительно нестабильном районе. |
| Please provide information on the procedures established in the State party to ensure compliance with the views adopted by the Committee under the first Optional Protocol. | Просьба представить информацию о процедурах, разработанных в государстве-участнике для обеспечения учета мнений, утвержденных Комитетом в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
| Please also provide further details of measures adopted by the State party to guarantee de facto gender equality in the area of economic, social and cultural rights. | Просьба также представить более подробные сведения о мерах, принимаемых государством-участником для обеспечения фактического равенства мужчин и женщин в плане пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
| The results of implementing the strategy for the rule of law in Liberia and the Democratic Republic of the Congo would provide important lessons for the common efforts. | Результаты осуществления стратегии обеспечения законности в Либерии и Демократической Республике Конго будут иметь важное значение для общей работы. |
| (c) Build better infrastructure for schools and provide appropriate training for teachers and school materials; | с) улучшения инфраструктуры школ и обеспечения надлежащей подготовки учителей, а также снабжения школ необходимыми учебными материалами; |
| provide sound ground for setting up international financial reporting standards and accounting procedures;. | обеспечения надежной основы для разработки международных стандартов финансовой отчетности и бухгалтерских процедур. |
| The United Nations system is to respond to country needs and should be flexible enough to understand and provide what the country wants. | Система Организации Объединенных Наций должна реагировать на потребности стран и быть достаточно гибкой для понимания и обеспечения того, что необходимо стране. |
| It also had a close partnership with the Department of Economic and Social Affairs, which was a good way to combine strengths, share responsibilities and provide optimal support to stakeholders. | Оно также поддерживает тесные партнерские отношения с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, что является хорошим способом объединения усилий, разделения ответственности и обеспечения оптимальной поддержки заинтересованным сторонам. |
| Please provide statistics on the proportion of the Chinese population who enjoy the right to social security benefits, disaggregated according to provinces as well as urban/rural residency. | Просьба представить статистические данные о доле китайского населения, пользующегося правом на получение пособий в рамках системы социального обеспечения, с разбивкой по провинциям, а также по месту проживания в городе или сельской местности. |