Plans will be made for the Department of Peacekeeping Operations, Field Administration and Logistics Division, to incrementally provide the required technical and logistical ICT support to the humanitarian, human rights and political field activities. |
Будут разработаны планы поэтапного обеспечения необходимой технической и материально-технической поддержки в области ИКТ деятельности на местах на гуманитарном, правозащитном и политическом направлениях силами Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира. |
(b) Facilitate the reunification of child victims with their families and provide adequate care and reintegrative programmes for them; |
Ь) оказывать содействие в воссоединении детей-жертв с их семьями и разработать программы обеспечения надлежащего ухода за такими детьми и их реинтеграции; |
The use of powerful tools that enable the professional (and the amateur) to examine masses of data means, that National Statistical Institutes must provide significant amount of supporting data (or metadata) to ensure correct and consistent understanding of the information gathered. |
З. Использование мощных средств, позволяющих специалисту (и любителю) изучать громадные объемы данных, означает, что национальные статистические институты должны предоставлять значительный объем вспомогательных данных (или метаданных) для обеспечения надлежащего и непротиворечивого понимания собранной информации. |
Finally, UNIDO will continue its information networking activities through the establishment of one-stop-shops to support the information requirements of SMEs and provide assistance in refocusing government information networks. |
И наконец, ЮНИДО будет продолжать свою деятельность в рамках информационных сетей, создавая универсальные службы обеспечения информационных потреб-ностей МСП и оказывая помощь в переориентации деятельности правительственных информационных сетей. |
In my view, the Multilateral Fund guidelines provide a schedule of "musts", but do not preclude the inclusion of "soft factors" which are essential for the implementation process and the impact of a project. |
По моему мнению, руководящие принципы Многостороннего фонда обеспечивают набор "обязательных факторов", но не исключают учет "факультативных факторов", которые имеют важное значение для процесса осуществления того или иного проекта и обеспечения его результативности. |
To deflect pressures from WTO and provide a more adequate forum for the development and enforcement of labour and environmental standards, serious consideration should be given to: |
Для того чтобы вывести ВТО из-под удара и создать более адекватный форум для разработки и обеспечения применения трудовых и экологических норм, следует самым серьезным образом рассмотреть следующие вопросы: |
Social and enterprise assessments must provide a basis for effective transition, leading to assessment of: gender-based concerns in occupational health and safety; domestic workloads; nutrition and infant feeding; training and education; compensation and liability related to illnesses and injury; and social cohesion. |
Оценки социальных условий и предприятий должны служить основой для обеспечения эффективного перехода к оценке касающихся женщин проблем обеспечения гигиены и безопасности труда; работы на дому; питания и кормления младенцев; профессиональной подготовки и образования; компенсации и выплат в связи с болезнями и травмами; социальной сплоченности. |
Within this overall framework, the Declaration and Plan of Action of A World Fit for Children provide a cross-cutting set of goals and targets aimed at addressing those issues of particular relevance to the well-being of children. |
В рамках этой общей концептуальной базы в Декларации и Плане действий документа «Мир, пригодный для жизни детей», намечен всеобъемлющий комплекс целей и задач, ориентированных на решение проблем, имеющих особое значение для обеспечения благополучия детей. |
The position of Deputy Planning and Operations would provide overall planning and coordination for the Division, taking into account all political, technical, logistical and security dimensions relevant to the achievement of the electoral process. |
Сотрудник на должности заместителя начальника Отдела планирования и операций будет обеспечивать общее планирование и координировать работу Отдела с учетом всех политических и технических аспектов, а также аспектов материально-технического обеспечения и безопасности, связанных с осуществлением избирательного процесса. |
The developments on the African continent are far in advance of those in both Europe and America and provide an excellent example in terms of enforcement mechanisms and hopes for justiciability. |
Изменения на Африканском континенте идут намного впереди изменений как в Европе, так и в Америке и являются прекрасным примером действия механизмов обеспечения и надежды на возможность защиты в судебном порядке. |
Please describe in detail the main features of the reform of the social security system referred to in paragraph 244 of the report, and please provide a time frame for its adoption and implementation. |
Просьба подробно охарактеризовать основные элементы реформы системы социального обеспечения, упоминаемой в пункте 244 доклада, а также указать сроки ее принятия и осуществления. |
The training programmes aim to update technical and theoretical knowledge, enhance management and negotiation skills for efficient public administration, and provide a forum for discussion, exchange of information and learning based on an interactive approach. |
Эти учебные программы направлены на распространение новых технических и теоретических знаний, повышение квалификации в области управления и ведения переговоров в целях обеспечения эффективного государственного управления и создание форума для обсуждения, обмена информацией и обучения на основе применения интерактивного подхода. |
The additional resources for communication services relate to upgrading the communications hardware and software to take advantage of new technology for interfacing with custodians and other financial institutions that provide electronic data to the Investment Management Service. |
Дополнительные ресурсы на услуги связи обусловлены обновлением аппаратных средств связи и соответствующего программного обеспечения, с тем чтобы можно было использовать новую технологию для связи с хранителями средств и другими финансовыми учреждениями, которые представляют данные для Службы управления инвестициями в электронной форме. |
The United Nations Children's Fund stressed the need to ensure that the proposed fund would provide additional resources and that the financing mobilized by the fund was not diverted from other development activities. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы предлагаемый фонд привлекал дополнительные ресурсы и мобилизуемые фондом средства не отвлекались из других мероприятий в области развития. |
As part of this process, the Committee may provide a Party with advice, non-binding recommendations and any further information required to assist the party to develop a program to attain compliance as soon as possible. |
В рамках этого процесса Комитет может предоставлять той или иной Стороне консультации, не имеющие обязательной силы рекомендации и любую дальнейшую информацию, требуемую для оказания содействия Стороне в разработке программы для обеспечения соблюдения в кратчайшие сроки. |
Ideally, the United Nations visitors' experience project will provide a useful model to follow in conjunction with similar ventures, such as the initiative of the Swiss authorities relating to enhanced visitor facilities in Geneva. |
В идеале проект обеспечения нового качества обслуживания посетителей в Организации Объединенных Наций явится полезным примером для подражания в аналогичных начинаниях, таких, как инициатива властей Швейцарии по модернизации помещений для посетителей в Женеве. |
To ensure that the delegated recruitment authority is exercised properly and in a transparent manner, the Department of Peacekeeping Operations should deploy qualified human resource specialists to the affected missions and provide necessary training to existing recruitment staff in the missions before such delegation is accorded. |
Для обеспечения надлежащего и транспарентного осуществления делегированных полномочий по найму Департамент операций по поддержанию мира должен до фактического делегирования полномочий направлять в соответствующие миссии квалифицированных специалистов по людским ресурсам и обеспечивать необходимую подготовку работающих сотрудников по вопросам найма в миссиях. |
Please provide information about the protection against discrimination, in law and in practice, afforded to minorities, foreigners and persons of immigrant background, particularly with regard to ensuring equality of opportunities in and access to employment, housing and work. |
Просьба сообщить информацию о защите от дискриминации, обеспечиваемой в рамках законодательства и на практике в интересах меньшинств, иностранцев и лиц иммигрантского происхождения, в частности в отношении обеспечения равенства возможностей и доступа в сфере занятости, жилья и трудовой деятельности. |
According to the Committee, another category of unacceptable reservations would be reservations designed to remove the supportive guarantees contained in the Covenant which provide the necessary framework for securing the rights therein (para. 11). |
Комитет считает, что к другой категории неприемлемых оговорок будут относиться оговорки, направленные на ликвидацию содержащихся в Пакте подкрепляющих гарантий, образующих необходимые рамки для обеспечения прав, закрепленных в Пакте (пункт 11). |
The Committee recommends that the State party provide proper training to the judiciary, prosecutors and other officials responsible for the implementation of the Covenant and its rights, to ensure that these rights are consistently enforced in courts of law. |
Комитет рекомендует государству-участнику наладить соответствующую подготовку судебных работников, прокуроров и других должностных лиц, отвечающих за осуществление Пакта и закрепленных в нем прав, с целью обеспечения последовательного применения этих прав судами. |
The Permanent Forum recommends that relevant States, in cooperation with the indigenous peoples concerned, establish indigenous peoples' centres in urban areas to address the medical conditions and provide legal and other forms of assistance. |
Постоянный форум рекомендует, чтобы соответствующие государства в сотрудничестве с их коренными народами учреждали центры коренных народов в городских районах в целях рассмотрения условий медицинского обслуживания и обеспечения юридической и иных форм помощи. |
A significant amount of additional work is required in carrying out related projects to support civilian police in the field, and provide potential police contributors with the information that they require to identify and prepare their personnel, and to enter into the regional training partnerships recommended. |
Необходимо выполнить значительный объем дополнительной работы по осуществлению соответствующих проектов для оказания поддержки сотрудникам гражданской полиции на местах и обеспечения стран, могущих предоставить сотрудников полиции, информацией, которая им требуется для подбора и подготовки своего персонала и для заключения рекомендованных региональных партнерских договоренностей. |
The next report would answer any outstanding questions and provide a more comprehensive account of the measures taken by both governmental and non-governmental bodies to protect women's rights and to achieve equality between men and women. |
В следующем докладе будут представлены ответы на любые оставшиеся вопросы и будет предоставлена более полная информация о мерах, принимаемых как правительственными, так и неправительственными органами в целях защиты прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Where appropriate, central government departments, the Local Government Association and others will provide guidance to ensure that the use of the software is as comprehensive and consistent as possible. |
при необходимости министерства, Ассоциация местных органов управления и другие организации подготовят соответствующие инструкции, с тем чтобы обеспечить максимально всеобъемлющее и согласованное использование программного обеспечения; |
The Labour Inspection service is equipping itself to see that current labour regulations are complied with and will provide full information and advice to anyone making a request in this respect. |
Служба надзора за выполнением трудового законодательства использует все возможности для обеспечения выполнения нынешнего трудового законодательства в полном объеме и предоставления всем, кто обращается с просьбой в этой связи, исчерпывающую информацию и консультативные услуги. |