Please provide information the revision of the civil service pension scheme and on any reforms being undertaken so as to increase the number of persons covered by the social security system. |
Просьба представить информацию о пересмотре системы пенсий по социальному обеспечению и о любых предпринимаемых реформах с целью увеличения числа лиц, охваченных системой социального обеспечения. |
If the eligible health facilities which meet the medical needs of a number of participants are not available at certain areas, the National Social Security System must provide compensation. |
Если в каких-либо районах медицинские учреждения, способные оказать медицинскую помощь участникам, отсутствуют, соответствующая компенсация должна быть предоставлена по линии национальной системы социального обеспечения. |
These activities are in pursuance of the fundamental policy to identify the number of emancipated bonded labours and provide minimum required land and employment to them as stipulated in article 35 (15) of the Constitution. |
Эти мероприятия осуществляются в рамках базовой политики установления численности освобожденных подневольных работников, выделения им минимума необходимой земли и обеспечения их работой в соответствии с требованиями пункта 15 статьи 35 Конституции. |
Besides contributing to the Internet Governance Forum in terms of organizing workshops and providing expert speakers, the five regional Internet registries also provide significant financial support to the Forum (approximately $30,000 annually). |
Помимо внесения вклада в работу Форума по вопросам управления Интернетом посредством организации практикумов и обеспечения участия экспертов в дискуссиях, пять региональных интернет-регистраторов также предоставляют Форуму значительную финансовую помощь (приблизительно 30000 долл. США ежегодно). |
The International Labour Conference will discuss a proposed recommendation in June 2012, which would - if adopted - provide flexible and meaningful guidance to Member States in establishing and further developing their social protection floors within progressively comprehensive social security systems. |
Международная конференция труда обсудит в июне 2012 года одну из предложенных рекомендаций, которая, в случае ее принятия, станет для государств-членов гибким и действенным ориентиром в деле установления и дальнейшего более точного определения их минимальных уровней социальной защиты в рамках все более всеобъемлющих систем социального обеспечения. |
In doing so, please also provide information on measures, if any, taken to ensure that the judges apply the principles and provisions of the Convention in judicial proceedings affecting children. |
При этом просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения применения судьями принципов и положений Конвенции в судопроизводстве по делам, касающимся детей, если такие меры принимались. |
The majority of these workers provide ICT-related services (e.g. software development, graphic design, search engine optimization, social media marketing, blogging, and data entry) to European and United States clients, usually SMEs. |
Большинство из этих работников предоставляют услуги, связанные с ИКТ (такие, например, как разработка программного обеспечения, графический дизайн, оптимизация поисковых систем, маркетинг в социальных сетях, ведение блогов и ввод данных), европейским и американским клиентам, как правило МСП. |
There is high expectation among persons with disabilities that the high-level meeting of the General Assembly to be held in September 2013 will provide a concrete way forward for their fuller inclusion and effective participation in the global development framework leading up to 2015 and beyond. |
Среди инвалидов есть большие надежды на то, что заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи, которое состоится в сентябре 2013 года, откроет конкретный путь вперед для обеспечения их более полного включения и эффективного участия в глобальных рамках развития на период до 2015 года и далее. |
ECLAC Member States have committed to strengthening structures that manage pensions, in some cases outside the traditional scope of social security institutions, and by designing tools to select beneficiaries and provide transparency in the allocation of benefits. |
Государства - члены ЭКЛАК обязались укреплять структуры, управляющие пенсиями, в некоторых случаях за пределами традиционной сферы учреждений социального обеспечения, и посредством разработки инструментов выбирать бенефициаров и обеспечивать прозрачность при распределении льгот. |
United Nations agencies at the regional and country levels can provide greater support in facilitating the dialogue between indigenous peoples' organizations and Governments so as to ensure their compliance with the recommendations emanating from the sessions of the Permanent Forum. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровне следует более активно содействовать налаживанию диалога между организациями коренных народов и правительствами в целях обеспечения того, чтобы они соблюдали рекомендации, принятые на сессиях Постоянного форума. |
However, many of the reports agreed that improving computer literacy of older persons should be a priority to enhance connectivity and provide access to the advantages of modern information technologies (Belgium, Malta, Serbia, United Kingdom). |
Однако многие доклады совпадают в том, что в целях расширения возможностей сетевой связи и обеспечения доступа к преимуществам современной информационной технологии одним из приоритетов должно являться повышение компьютерной грамотности пожилых людей (Бельгия, Мальта, Сербия, Соединенное Королевство). |
We consider it an additional tool to prevent proliferation of nuclear weapons and provide assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Мы рассматриваем это в качестве дополнительного инструмента для предотвращения распространения ядерного оружия и обеспечения гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении государств, не обладающих ядерным оружием. |
The final report has been recognized by the Governments as a very comprehensive study and an effective tool that will create awareness about climate change adaptation in the transport sector, as well as provide a set of best practices for adaptation measures. |
Окончательный доклад был признан правительствами в качестве всеобъемлющего исследования и эффективного инструмента повышения осведомленности об адаптации к изменению климата в транспортном секторе, а также обеспечения свода передовых методов осуществления адаптационных мер. |
Please provide updated information on the establishment of the social security system, on the types of costs it covers and on its impact with regard to access to health for women. |
Просьба представить обновленную информацию о создании системы социального обеспечения, о видах покрываемых ею расходов и о ее воздействии на доступ женщин к медицинским услугам. |
Please provide information on measures in place to raise awareness among women and men in the area of reproductive health rights, particularly with regard to the use of and access to contraceptives. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях повышения информированности женщин и мужчин о правах в области репродуктивного здоровья, особенно в том, что касается использования контрацептивов и обеспечения доступа к ним. |
Please also provide information on measures undertaken to effectively guarantee women's rights in the broader context of growing alarm felt at public spending cuts and its negative consequences for women. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения эффективных гарантий соблюдения прав женщин с учетом растущей обеспокоенности по поводу сокращения государственных расходов и его отрицательных последствиях для положения женщин. |
Please provide information on the achievements of the State party's call for voluntary gender equality reporting to the business and voluntary sectors (see para. 164). |
Просьба представить информацию о том, как деловой и добровольческий сектора отреагировали на призыв государства-участника представлять на добровольной основе данные по вопросам обеспечения равноправия (см. пункт 164). |
Please also provide further information on the implementation of the programme, mentioned in paragraph 202, which aims at providing quality mental health services for women in prison, as well as measures undertaken for gender-sensitive handling of detainees. |
Просьба представить также дополнительную информацию об осуществлении программы, упомянутой в пункте 202 и направленной на оказание качественных услуг по охране душевного здоровья женщин-заключенных, а также о мерах, принимаемых для обеспечения учета особых потребностей женщин при обращении с заключенными. |
Increasing women's access to land, education, financial services, information services, technology and employment in rural areas would increase productivity and would provide additional benefits in terms of agricultural production, food safety, economic growth and social welfare. |
Расширение доступа женщин к земле, образованию, финансовым и информационным услугам, технологиям и занятости в сельских районах может повысит производительность труда и обеспечить дополнительные преимущества в области обеспечения сельскохозяйственной продукцией, продовольственной безопасности, экономического роста и социального благосостояния. |
Moldova currently tends to expand the number of states that will govern relations in social insurance, based on new principles, which provide a framework of social security guarantees of future retirees. |
Молдова в настоящее время стремится увеличить число государств, которые будут регулировать отношения в области социального страхования на основе новых принципов, предусматривающих рамки социального обеспечения будущих пенсионеров. |
Please provide information on measures in place to continue ensuring access to government services to elderly women, despite the budgetary cuts that have resulted in the reduction of, for example the carers' allowances for grandparents. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях дальнейшего обеспечения доступа пожилых женщин к государственным услугам, несмотря на бюджетные сокращения, которые привели, например, к сокращению пособий на уход для бабушек и дедушек. |
Please also provide information on measures taken to effectively prosecute crimes of gender-based violence committed during the tensions, to ensure access to justice for women victims and to establish a reparation mechanism for them. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о мерах, принятых в целях эффективного уголовного преследования в связи с преступлениями в форме основывающегося на гендерных соображениях насилия, совершенными в период напряженности, обеспечения доступа к правосудию для женщин-жертв и создания механизма выплаты им возмещения. |
These can be achieved through major reforms in various aspects in order to uphold equality and justice and provide equal opportunity for all people, as pledged by the government's policy statement announced to Parliament. |
Этого можно добиться путем проведения масштабных реформ в различных областях с целью обеспечения равенства и справедливости и предоставления равных возможностей всем людям в соответствии с политическим заявлением правительства, представленным парламенту. |
In view of the strategic implications of the increasing use of individual consultants and other non-staff personnel, it is imperative that the legislative/governing bodies of the organizations exercise their oversight role and, at the same time, provide the necessary funding for proper staffing. |
Ввиду стратегических последствий возросшего использования услуг индивидуальных консультантов и других внештатных сотрудников необходимо, чтобы директивные/руководящие органы организаций выполняли свою надзорную функцию и при этом предоставляли необходимые средства для обеспечения надлежащей укомплектованности штатов. |
When international humanitarian organisations are called upon to implement relief programmes in an effort to sustain life and provide a basis for local self-sufficiency, they envisage delivering assistance using the most rapid, efficient and effective line of communication - roads. |
Когда международные гуманитарные организации призваны осуществлять программы оказания помощи в целях поддержания жизни и создания основы для обеспечения местной самодостаточности, они планируют доставку помощи с использованием самых быстрых, действенных и эффективных линий коммуникации - автомобильных дорог. |