In addition, more than 1,000 child protection committees have been functioning at the community level in order to prevent violence against children and provide care for vulnerable children. |
Кроме того, на уровне общин работают свыше 1000 комитетов защиты детей, которые занимаются вопросами предупреждения насилия в отношении детей и обеспечения ухода за уязвимыми детьми. |
It also improved the notification process that has enabled the relevant actors to monitor the travel of senior United Nations officials and provide them with the requisite security measures and close protection if necessary. |
Кроме того, в рамках этой программы был усовершенствован процесс уведомления, который позволяет соответствующим структурам следить за поездками старших должностных лиц Организации Объединенных Наций и принимать необходимые меры обеспечения их безопасности и, при необходимости, обеспечивать для них личную охрану. |
The team would provide dedicated close protection for the Panel members, as well as close protection planning, management and coordination with the Yemeni authorities. |
Группа будет обеспечивать личную охрану членов Группы экспертов, а также совместно с йеменскими властями будет осуществлять планирование, управление и координацию применительно к задаче обеспечения личной охраны. |
Such activities would provide environmental products to field missions that are vital to ensure a healthy and safe work environment, as well as aid in obtaining environmental clearance certificates from government authorities at the time of mission liquidation. |
Такая деятельность обеспечит для полевых миссий экологические продукты, которые имеют жизненно важное значение для обеспечения здоровых и безопасных условий труда, а также оказание помощи в получении сертификатов экологической экспертизы от государственных органов на момент ликвидации миссии. |
In addition to the above, the State shall provide and/or facilitate access to remedies for child victims of trafficking by ensuring that: |
В дополнение к вышесказанному государство предоставляет и/или облегчает доступ детей - жертв торговли людьми к средствам правовой защиты путем обеспечения того, что: |
In that report, the writers provide useful statistics that can help the World Bank to make policy improvements to ensure that its reports appeal to a wider audience. |
Составитель этого доклада приводит полезные статистические данные, которые могут помочь Банку вносить коррективы в свою политику для обеспечения того, чтобы его доклады вызывали интерес у более широкой аудитории. |
With the support of the network staffing teams, they will also provide "horizontal" perspectives on recruitment and talent development priorities and actions set out in the consolidated workforce plan. |
При поддержке сетевых групп по укомплектованию штатов они будут также обеспечивать «горизонтальный» взгляд на приоритеты в области набора кадров и развития навыков и на мероприятия, включенные в сводный план кадрового обеспечения. |
He or she will also carry out analysis, including through field assessments, make recommendations, provide critical policy advice to the United Nations focal point for electoral assistance activities and link with other Headquarters entities providing backstopping to the Mission. |
Он или она будет также проводить анализ, в том числе на основе оценки ситуации на местах, выносить рекомендации, оказывать крайне важную консультативную помощь координатору Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов и поддерживать связь с другими подразделениями в Центральных учреждениях для обеспечения поддержки Миссии. |
While each recommendation in this framework can be addressed on its own, they echo and complement one another and provide a foundation for achieving sustainable development, as summarized in the following seven paths to sustainability. |
Хотя каждая из рекомендаций в этом контексте может рассматриваться сама по себе, все они отражают и дополняют друг друга, создавая основу для обеспечения устойчивого развития, как изложено ниже в описании семи путей достижения устойчивости. |
Additional mechanisms to further enhance professional development and provide quality assurance support were explored, and the pilot round of the international collaborative exercises for testing security documents was developed and implemented with participants from 12 countries in Latin America. |
Были изучены дополнительные механизмы для дальнейшего повышения профессионализма и оказания поддержки в вопросах обеспечения качества, а также подготовлен и проведен экспериментальный раунд международных совместных мероприятий по тестированию защищенных документов, в котором приняли участие представители 12 стран Латинской Америки. |
Scaled-up funding for adaptation could provide the means to invest in improving the policy framework, including in terms of helping to ensure that adaptation investments are well spent. |
За счет увеличения финансирования на цели адаптации можно было бы привлечь средства для совершенствования политических рамок, в частности для обеспечения эффективности инвестиций на адаптацию. |
The mission also plans to acquire information technology equipment and communications infrastructure to support the sites and provide them with the Internet connectivity required to support critical applications such as Umoja. |
Миссия планирует также закупку дополнительных информационно-технических средств и создание дополнительной коммуникационной инфраструктуры, необходимой для обеспечения работы штабов и их подключения к Интернету, без чего невозможно использование таких критически важных прикладных систем, как "Умоджа". |
The administrative staff that provide support for the treaty bodies are also focal points for all logistical arrangements pertaining to the meetings and field visits, and liaise with permanent missions on logistics. |
Административные сотрудники, оказывающие поддержку договорным органам, являются также координаторами всех мероприятий по материально-техническому обеспечению заседаний и поездок на места и устанавливают контакты с постоянными представительствами по вопросам материально-технического обеспечения. |
The delegation expressing that view was also of the view that the widespread implementation of the Safety Framework would provide assurance to the global community that nuclear power source applications were being developed, launched and used in a safe manner. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, широкое применение Рамок обеспечения безопасности станет для мирового сообщества гарантией того, что разработка, выведение в космос и использование ядерных источников энергии осуществляются безопасным образом. |
The institutions did ultimately provide a temporary solution, which allowed for the continued implementation of the standby arrangement with the International Monetary Fund and the disbursement of funds critical for the fiscal sustainability of the country. |
В конечном счете структуры изыскали временное решение, которое позволяет продолжить реализацию резервного соглашения с Международным валютным фондом и производить выплаты средств, имеющих чрезвычайно важное значение для обеспечения бюджетно-финансовой устойчивости страны. |
Despite its desire to protect their rights, her Government did not have the capacity to accommodate them in Lebanese schools, provide them with health services or assist the most vulnerable among them. |
Несмотря на желание защитить их права, правительство страны оратора не имеет возможности для их размещения в ливанских школах, обеспечения медицинскими услугами или оказания помощи наиболее уязвимым среди них. |
The view was expressed that the Subcommittee should provide more support to the Working Group and to the expert groups for more effective and coordinated work. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует оказывать Рабочей группе и группам экспертов более существенную поддержку в целях обеспечения более эффективной и скоординированной работы. |
A continuing dialogue between States and all affected parties, whether governmental or non-governmental, on the regulation of space activities can provide useful information to enhance the prospects for the long-term sustainability of space activities. |
Постоянный диалог между государствами и всеми затрагиваемыми сторонами (будь то правительственные или неправительственные организации) по вопросам регулирования космической деятельности может служить источником полезной информации для улучшения перспектив обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
The analysis, conclusions and recommendations made by the Special Rapporteur are based on international human rights standards, which, together with national legislation, may provide adequate guidance on how to face the challenges relating to legal aid and ensure that all have access to it. |
Анализ, выводы и рекомендации Специального докладчика, основанные на международных стандартах прав человека, могут, наряду с национальным законодательством, служить надлежащим руководством в том, что касается решения проблем, связанных с правовой помощью, и обеспечения доступа всех к такой помощи. |
He said that the proposal for the International Decade for People of African Descent should provide the opportunity and the resources for more justice and recognition for people of African descent. |
Он отметил, что предлагаемое Международное десятилетие лиц африканского происхождения должно дать возможность и ресурсы для обеспечения большей справедливости и расширения признания лиц африканского происхождения. |
Critical activities will be analysed enabling the preparation of a business continuity plan that will provide operational resiliency in instances of a crisis. |
В этой связи будет проведен необходимый анализ основных направлений деятельности для подготовки плана обеспечения бесперебойного функционирования, чтобы исключить возможность нарушения оперативной деятельности в случае возникновения кризисных ситуаций. |
Management of the Fund required a delicate balance between adequacy and sustainability and, while actuaries could not provide absolute forecasts, they provided a reasonable snapshot of the future solvency of the Fund based on the best information available. |
Управление Фондом требует обеспечения хрупкого баланса между достаточностью средств и устойчивостью финансового положения и, хотя актуарии не могут предоставлять абсолютно достоверных прогнозов, они дают достаточно взвешенную оценку способности Фонда погашать свои обязательства в будущем на основе максимально полных имеющихся сведений. |
The regulation should provide that the registry is established for the purposes of receiving, storing and making accessible to the public information in registered notices with respect to security rights in movable assets. |
В нормативных актах следует предусмотреть, что регистр создается для целей получения, хранения и обеспечения публичной доступности информации, содержащейся в зарегистрированных уведомлениях об обеспечительных правах в движимых активах. |
Governments and international organizations should provide specific funding to ensure the meaningful participation of women in water-related decision-making at the local, national, regional and global levels, as was the case for the Dushanbe Conference. |
Правительствам и международным организациям следует выделять финансовые средства непосредственно на цели обеспечения конструктивного участия женщин в процессах принятия решений по вопросам водных ресурсов на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, как это происходило в ходе Душанбинской конференции. |
UNCTAD hoped that the tenth anniversary of WSIS would provide new impetus to strengthen further multi-stakeholder cooperation with a view to building an inclusive global information society and enabling all peoples across the world to access the benefits of ICTs. |
ЮНКТАД надеется, что десятая годовщина ВВИО придаст новый импульс дальнейшему укреплению многостороннего сотрудничества с целью создания инклюзивного глобального информационного общества и обеспечения возможности доступа к благам ИКТ для всех народов во всем мире. |