(e) In order to facilitate claims processing and to ensure proper monitoring and accurate payment of claims, the Administration should review its computerized systems on letters of assist to ensure that they are coordinated and provide accurate data capture and reliable information flow; |
ё) в целях облегчения обработки требований и обеспечения надлежащего контроля и правильности расчетов по требованиям администрации следует скорректировать связанные с письмами-заказами модули компьютерных систем для обеспечения их скоординированности, точного учета данных и надежности информации; |
(c) At UNMIBH and MONUA, action be taken to ensure that the inventory lists provide complete and accurate information, including newly purchased items, and that receiving and inspection reports are produced in a timely manner. |
с) в МООНБГ и МНООНА были приняты меры для обеспечения того, чтобы инвентарные ведомости содержали полную и точную информацию, в том числе о недавно закупленных товарах, и чтобы отчеты о получении и проверке подготавливались своевременно. |
The Division will also explore the possibility of allowing national statistical offices and other partners, as well as the Division itself, to exchange data and information or provide updates on developments through the same web site (beginning in 2004); |
Отдел также изучит возможность обеспечения национальным статистическим управлениям и другим партнерам, а также себе самому возможности обмениваться данными и информацией или оперативно представлять информацию о различных событиях через этот веб-сайт (с 2004 году); |
The Government assumes the entire responsibility of taking care of the material and cultural life of working people under article 25, paragraph 3, of the Constitution: "The State shall provide all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing." |
Правительство несет полную ответственность за материальный и культурный уровень жизни трудящихся в соответствии с пунктом З статьи 25 Конституции: "Государство обеспечивает всем трудящимся все необходимые условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем". |
Can the Government provide additional information on its policy concerning social welfare housing, possibly concerning the homeless, and the question of forced evictions in the light of the Committee's General Comments Nos. 4 and 7? |
Не могло бы правительство предоставить дополнительную информацию о своей политике в отношении жилья, предоставляемого в рамках социального обеспечения, а также по возможности информацию, касающуюся бездомных и вопроса о принудительных выселениях в свете сформулированных Комитетом замечаний общего порядка 4 и 7? |
a) Statements made in any of the six official languages of the United Nations are interpreted into the other official languages: for written statements it is essential that the delegations provide interpreters with copies of their texts in order to ensure the quality of the interpretation. |
а) Выступления на любом из шести официальных языков Организации Объединенных Наций устно переводятся на другие официальные языки: в целях обеспечения высококачественного устного перевода зачитываемых выступлений необходимо, чтобы делегации передавали устным переводчикам тексты своих выступлений. |
provide a neutral platform for an exchange of views and a policy debate among the various stakeholders in trade facilitation, especially on the issues of sharing the benefits and the balance between advancing security and trade facilitation; |
обеспечит нейтральную платформу для обмена мнениями и политического обсуждения среди различных участников процесса упрощения процедур торговли, особенно по вопросам совместного пользования ее преимуществами и обеспечения равновесия между повышением уровня безопасности и упрощением торговли; |
Two other GS staff provide administrative and logistical support to ensure the efficient and effective functioning of the Office and to carry out the full range of office management and administrative functions in this regard |
Два других сотрудника категории ОО выполняют функции по оказанию административной и материально-технической поддержки для обеспечения действенного и эффективного функционирования Управления и выполнения всего круга управленческих и административных вопросов в этой связи. |
Please provide information on the impact of the Special Programme for Unemployed Women (para. 73 of the State party's report) and on any further measures taken by the State party to ensure de facto equal opportunities for women and men in the labour market? |
Просьба представить информацию о результатах специальной программы для безработных женщин (пункт 73 доклада государства-участника) и любых других дальнейших мерах, принимаемых государством-участником в целях обеспечения фактического равенства возможностей мужчин и женщин на рынке труда. |
The secretariat shall, under the guidance and instructions of the Board, provide the following services to the Board to support and facilitate the work of the Board: |
Секретариат, действуя под руководством и по указаниям Совета Фонда, оказывает Совету Фонда следующие услуги в целях поддержки и обеспечения работы Совета Фонда: |
Provision of support to the education sector so as to strengthen the role of the school in the community, develop strategies to keep all vulnerable children at school and provide education for those who are out of school. |
оказания поддержки сектору образования с целью укрепления роли школы в общине, разработку стратегий по удержанию в школах всех уязвимых детей и обеспечения обучения всех, кто находится за рамками школы. |
provide sign language interpreters as intermediaries to interpret information from spoken language into sign language and from sign language into spoken language for access to public services, education and to facilitate participation - Kuwait) |
обеспечения услуг переводчиков жестового языка в качестве посредников в преобразовании информации из разговорного языка в жестовый язык и из жестового языка в разговорный язык для доступа к общественным услугам, образованию и для облегчения участия - Кувейт) |
The human rights situation in Somalia is sufficiently grave that a focused human rights presence is required to monitor and report regularly on the situation and provide much-needed human rights expertise; |
Положение дел в области прав человека настолько серьезно, что требует создания структуры по правам человека и осуществления на регулярной основе мониторинга и представления отчетов о положении дел и обеспечения столь необходимых специальных знаний в области прав человека; |
Notes with appreciation the efforts of international agencies, donor countries and relevant civil society organizations in supporting the Governments of affected countries to develop national capacity for tsunami warning and response so as to increase public awareness and provide community-based support for disaster risk reduction; |
с признательностью отмечает усилия международных учреждений, стран-доноров и соответствующих организаций гражданского общества по оказанию поддержки правительствам пострадавших стран в укреплении национального потенциала для предупреждения о цунами и реагирования на них в целях повышения информированности общественности и обеспечения поддержки мер по уменьшению опасности бедствий со стороны местного населения; |
Improve career guidance schemes that support girls and boys to identify their talents and areas of interest early in life and provide mechanisms like scholarship and tutoring programmes for girls' participation in mathematics, science and technology programmes at secondary and tertiary levels |
усовершенствовать системы профессиональной ориентации, помогающие девочкам и мальчикам достаточно рано выявлять их таланты и интересы, и создавать такие механизмы, как программы стипендий и наставничества, для обеспечения участия девочек в математических и научно-технических программах системы среднего и высшего образования; |
(b) Please provide information on steps taken to ensure, in practice, that all detained suspects are promptly represented to a judge within the maximum 72-hour period as well as that the time of apprehension is calculated from the actual moment of deprivation of liberty; |
Ь) Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения на практике того, чтобы все задержанные лица могли оперативно - в течение максимум 72 часов - предстать перед судьей, а также того, чтобы время задержания отсчитывалось с фактического момента лишения свободы. |
(a) States should provide information not only regarding the conventional weapons that they acquire or produce for their defence and civil security but also, in the case of arms-producing States, regarding weapons that are traded with other States; |
а) государства должны представлять информацию не только о закупках или производстве обычных вооружений для целей обороны и обеспечения безопасности своего населения, но также и для целей торговли с другими государствами и указывать производителей таких вооружений; |
(a) Ensuring that their national legal systems provide effective remedies to children for violations and abuses of their rights, and that children have the possibility to initiate legal proceedings in cases of violations of their rights; |
а) обеспечения того, чтобы их национальные правовые системы предусматривали эффективные средства правовой детей от нарушения и ущемления их прав и чтобы дети имели возможность для возбуждения судебного разбирательства в случаях нарушения их прав; |
Global best practices are identified and/or developed to build capacity and catalyse access by Governments, major groups and other stakeholders to use information tools, and provide technology support to generate, validate, contribute to, access and communicate integrated environmental data and information |
Определение и/или разработка глобальных передовых методов для создания потенциала и обеспечения более активного доступа правительств, основных групп и других заинтересованных субъектов к использованию информационных материалов и оказания технологической поддержки для разработки, оценки, дополнения, обеспечения доступности и распространения комплексных экологических данных и информации |
The first workshop will review the policy framework and economic instruments for examining the nexus; the second (follow-up) workshop will provide more specificity on institutional mechanisms and incentives for pursuing policy coherence, drawing on lessons learned from the pilot projects detailed in activity A1.3. |
На первом семинаре будет рассматриваться нормативная база и экономические инструменты для изучения взаимосвязи, а на втором (последующем) семинаре будут более подробно анализироваться институциональные механизмы и стимулы для обеспечения согласованности стратегий с учетом опыта, приобретенного по итогам экспериментальных проектов, описываемых в мероприятии М1.3; |
3.3 Develop UNDP signature products for early recovery and provide training to country offices on the use of these products to allow for a level of predictability and uniformity in terms of its responses in early recovery and its possible inclusion in the Flash Appeals and CAPs |
З.З Разработать подписные продукты ПРООН для процесса скорейшего восстановления и обеспечить обучение персонала страновых отделений по вопросам использования этих продуктов для обеспечения предсказуемости и единообразия ответных мер по восстановлению на раннем этапе и возможности их включения в призывы к немедленным действиям и в процесс принятия призывов к совместным действиям. |
(c) Third, timely national accounts provide fiscal and monetary policy makers with the information they need to establish the most appropriate fiscal and monetary policies required for economic growth and stability; and |
с) в-третьих, своевременно подготовленные национальные счета обеспечивают разработчиков финансовой и монетарной политики информацией, требующейся для выработки наиболее подходящей фискальной и монетарной политики, необходимой для обеспечения экономического роста и стабильности; и |
(a) Creation of the Office of the United Nations System Support and Services (OUNS) to support the resident coordinator and provide enhanced financial support for the function; |
а) создание Управления поддержки и обслуживания системы Организации Объединенных Наций в целях поддержки деятельности координаторов-резидентов и расширения ее финансового обеспечения; |
"Hybrid" satellite communications systems (i.e. satellite technology combined with the wireless technology for the "last mile" access to the end user) provide even more cost-effective solutions; |
"гибридные" системы спутниковой связи (т.е. сочетание спутниковой технологии с технологией беспроводной связи для обеспечения конечным пользователям доступа на участке "последней мили") предоставляют даже более экономически эффективные решения; |
[Decides to review regularly the equitable regional and subregional distribution of clean development mechanism project activities with a view to [ensuring][promoting] equitable distribution and provide appropriate guidance to the executive board accordingly.] |
[постановляет регулярно проводить обзор справедливого регионального и субрегионального распределения деятельности по проектам механизма чистого развития в целях [обеспечения] [поощрения] справедливого распределения и давать соответствующие руководящие указания исполнительному совету; |