The Global Peace Operations Initiative put forward by the United States for Western nations to train, equip and provide logistical support to the international peacekeeping forces merited the serious consideration of the United Nations. |
Серьезного рассмотрения со стороны Организации Объединенных Наций заслуживает Глобальная инициатива по миротворческим операциям, выдвинутая Соединенными Штатами для западных стран в целях подготовки, экипирования и тылового обеспечения международных сил по поддержанию мира. |
The Department of Peacekeeping Operations should provide field missions with the requisite human, technical and financial resources for producing printed publications and radio broadcasts to bolster the mission's public information outreach and generate goodwill for its operations. |
Департамент операций по поддержанию мира должен предоставить полевым миссиям необходимые людские, технические и финансовые ресурсы для подготовки печатных изданий и радиопрограмм в целях более широкого распространения информации о миссии среди населения и обеспечения общественной поддержки ее деятельности. |
It should also provide a basis for reactivating the role of the General Assembly in ensuring international peace and security by setting up mechanisms that guarantee respect for and the implementation of its resolutions. |
Она также должна стать основой для активизации роли Генеральной Ассамблеи в деле обеспечения международного мира и безопасности путем создания механизмов, гарантирующих соблюдение и претворение в жизнь ее резолюций. |
As part of the observance, the international community should provide greater support for national microcredit and microfinance capacity building in view of the tangible excess of demand over supply in that area. |
В рамках этого празднования международное сообщество должно оказать более активное содействие укреплению национального потенциала в области микрокредитования и микрофинансирования для обеспечения наилучшей сбалансированности между предложением и спросом на услуги. |
With regard to the issue of increasing the pace of reform, more regular exchanges would provide a way of carrying the momentum to other parts of the United Nations system and guaranteeing more consistency in reflections and decision-making. |
Что касается вопроса ускорения темпов реформы, то более регулярные обмены послужат одним из путей охвата этим ускорением и других частей системы Организации Объединенных Наций и обеспечения большей последовательности в осмыслении проблем и принятии решений. |
The United Nations and strategic partners should provide support to ensure the sustainability of such operations, particularly in the areas of doctrine, training standards, logistical support, planning, management and funding. |
Организации Объединенных Наций и стратегическим партнерам следует оказывать поддержку подобным операциям в целях обеспечения их устойчивости, особенно по таким вопросам, как доктрина, стандарты профессиональной подготовки, материально-техническая помощь, планирование, управление и финансирование. |
We hope that all countries will make their best efforts to ensure a positive Conference outcome, which will provide a new direction for future multilateral efforts in the field of small arms and light weapons. |
Мы надеемся, что все страны приложат максимум усилий для обеспечения позитивного исхода этой конференции, что позволит задать новое направление будущей многосторонней деятельности в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
In addition to its other key initiatives, the Fund is piloting a South African microfinance model that will provide credit for microenterprise and self-employment, credit for poverty alleviation and capacity-building as a means of ensuring sustainability. |
Дополнительно к своим другим ключевым инициативам Фонд на экспериментальной основе внедряет южноафриканскую модель микрофинансирования, которая будет предоставлять кредиты для микропредприятий и самозанятости, кредиты для нужд смягчения остроты проблемы нищеты и создания потенциала в качестве средства обеспечения устойчивого развития. |
Participants underscored the need to ensure the protection, promotion and fulfilment of the human rights of all migrants, in particular the right to decent work; that is, work that would provide sufficient remuneration and acceptable working conditions. |
Участники подчеркнули необходимость обеспечения защиты, поощрения и практической реализации прав человека всех мигрантов, в частности права на достойный труд; т.е. работу, которая предусматривает достаточное вознаграждение и приемлемые производственные условия. |
The Mechanism is intended to manage resources, promote cooperation among member States in research and provide technical support for fisheries projects in the region, with a view to ensuring sustainable harvesting. |
Перед Механизмом поставлена задача обеспечить рациональное использование ресурсов, развивать сотрудничество среди государств-членов в области научных исследований и оказывать техническую поддержку в организации рыбохозяйственной деятельности в регионе в целях обеспечения устойчивого рыбного промысла. |
This would provide a positive atmosphere for relaunching the negotiations and reaching the objectives of a just peace based on a two-State solution, as called for by President George Bush of the United States of America. |
Это способствовало бы созданию позитивной атмосферы для переговоров и достижению цели обеспечения справедливого мира на основе существования двух государств, к чему призывал президент Соединенных Штатов Америки Джордж Буш. |
We continue to prudently manage the revenue from the sale of diamonds and to effectively use such revenue to educate our people, provide potable water and health care and build an infrastructure network, including roads, telephones and rural electrification. |
Мы продолжаем разумно управлять доходом от продажи алмазов и эффективно использовать этот доход в целях обеспечения нашему народу доступа к образованию, питьевой воде, предоставления услуг в области здравоохранения и создания сети инфраструктуры, включая строительство дорог, телефонных сетей и электрификацию сельских районов. |
Where national initiatives are likely to fall short of encouraging the technology investment necessary for countries to be competitive, what assistance can international and regional financial institutions provide? |
Какую помощь могут оказать международные и региональные финансовые учреждения в тех случаях, когда национальные инициативы, по всей видимости, не могут стимулировать инвестиции в технологию, необходимые для обеспечения конкурентоспособности стран? |
In such cases, the Department's Field Administration and Logistics Division should provide the Procurement Division with written confirmation that the conditions for using letters of assist had been met before making decisions to contract with Governments. |
В таких случаях Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента следует до принятия решений о заключении контрактов с правительствами направлять в Отдел закупок письменное подтверждение того, что условия для использования писем-заказов были соблюдены. |
He will oversee and provide guidance and direction to relevant United Nations programmes and offices in order to ensure overall coordination and coherence of action. |
Он будет осуществлять контроль за деятельностью соответствующих программ и отделений, а также руководство и управление этой деятельностью с целью обеспечения общей координации и взаимодействия. |
An independent National Human Rights Commission (NHRC) had also been set up in 2001 to advise the Government on human rights policies and provide remedies concerning human rights violations. |
В 2001 году была также учреждена независимая Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) для консультирования правительства по вопросам политики в области прав человека и обеспечения применения средств правовой защиты в случае их нарушения. |
This is done through provision of individual benefits to assist in meeting the cost of prescription drugs for specific illnesses and provide financial support to the public and private health sectors. |
Эта задача реализуется путем адресной выплаты пособий в целях оказания помощи в оплате отпускаемых по рецепту лекарств для лечения конкретных заболеваний, а также обеспечения финансовой поддержки государственным и частным медицинским учреждениям. |
To contribute to the establishment of small businesses that will provide jobs in communities where people have difficulty entering the labour market; |
участие в создании малых предприятий для обеспечения трудоустройства групп населения, которые не могут найти себе место на рынке труда; |
In addition, a new agreement was signed to establish two new posts in the Department of Refugees to ensure that it can provide an adequate service. |
Кроме того, была достигнута договоренность о создании двух новых постов для изменения штатной структуры Отдела по делам беженцев с целью обеспечения адекватного обслуживания беженцев. |
We have also fielded the largest ever disaster assistance response team, composed of United States civilian humanitarian experts, to the region to assess needs, liaise with partners and provide in-field grant-making capacity. |
Мы также направили в регион самую большую за всю историю группу по оказанию чрезвычайной помощи, состоящую из гражданских экспертов США в области оказания гуманитарной помощи, для оценки потребностей, налаживания взаимодействия с партнерами и обеспечения потенциала по распределению финансовых средств на местах. |
(a) NATO will not provide a safe and secure environment in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
а) НАТО не будет заниматься вопросами обеспечения спокойствия и безопасности в бывшей югославской Республике Македонии. |
As more East Timor police officers are trained, the United Nations Police has gradually begun to hand over control of policing activities to ETPS, while remaining in place to monitor and provide advice and assistance. |
По мере подготовки большего числа сотрудников восточнотиморской полиции полиция Организации Объединенных Наций постепенно начала передавать ответственность за полицейские функции ПСВТ, сохраняя свое присутствие в целях обеспечения надзора и предоставления консультации и помощи. |
One delegation added that the Review Conference could provide specific guidance for such reviews, which should include independent validation and external evaluation on the basis of a set of criteria to be agreed upon, in order to ensure transparency and accountability. |
Одна из делегаций добавила, что ради обеспечения гласности и подотчетности Обзорная конференция могла бы выработать конкретные ориентиры для проведения таких обзоров, включая независимую оценку и внешний анализ на основе согласованных критериев. |
In addition, cooperation with the catch certification schemes developed by ICCAT and CCAMLR is being intensified to facilitate detection and the fisheries legislation is undergoing review to ensure the appropriate inspection and reporting requirements are sufficient, and the sanctions provide an adequate deterrent. |
Кроме того, активизируется сотрудничество по линии выработанных ИККАТ и ККАМЛР систем сертификации улова для обнаружения фактов нарушений, а также производится пересмотр рыбохозяйственного законодательства для обеспечения того, чтобы соответствующие требования относительно инспекций и сообщений имели достаточный характер, а санкции служили надлежащим правоохранительным стимулом. |
The information received by Member States on these matters could provide the opportunity for further discussion on potential financial and technical problems likely to be encountered, in particular by developing countries seeking to implement measures ensuring the security and control of documents. |
Полученная государствами-членами информация по этим вопросам может обеспечить возможность для дальнейшего обсуждения потенциальных финансовых и технических проблем, которые могут возникнуть, в частности у развивающихся стран, намеренных принять меры для обеспечения надежности документов и контроля за ними. |