Secondly, we will provide additional resources and protections to foster greater political pluralism, including by increasing funding for opposition parties and ensuring they have greater access to the airwaves. |
Во-вторых, мы намерены выделить дополнительные ресурсы и обеспечить защиту в целях содействия расширению политического плюрализма, в том числе посредством увеличения объема финансирования деятельности оппозиционных партий и обеспечения им более широкого доступа к эфиру. |
The development of a sustainable financial sector in rural areas faces many challenges but may provide the foundation for increased investment and income opportunities to rural and agriculture households and businesses. |
Развитие устойчивого финансового сектора в сельских районах сталкивается с большим числом проблем, в то время как этот сектор может стать основой для увеличения инвестиций и обеспечения возможностей для получения дохода для сельских и земледельческих домашних хозяйств и бизнесов. |
The vision for the data collection starts with the goal that it be sustainable and provide an annual work programme that is consistent from year to year so that the statistical staff is fully utilized over time. |
Концепция сбора данных начинается с постановки задачи обеспечения его эффективности и наличия годовой программы работы, объем которой не меняется из года в год, что позволяет полностью загружать работой статистический персонал. |
Study the burden of care on young people; and provide specific support for young caregivers. |
изучить бремя обеспечения ухода, ложащееся на молодежь, и обеспечить конкретную поддержку молодым людям, осуществляющим уход; |
Also in this context, the use of mentors (i.e., professionals who provide expert advice and guidance to investigation or prosecution services to get complex cases successfully through the judicial system) has proved effective. |
В этом же контексте эффективным оказалось использование труда наставников (т. е. специалистов, дающих экспертные рекомендации и руководящие указания следственным службам и службам уголовного преследования в целях обеспечения успеха судебной системы при рассмотрении сложных дел). |
In many developing countries, agriculture is the most important sector for female employment, especially in Africa and Asia, where women provide 42 per cent of the labourers in the sector. |
Во многих развивающихся странах сельское хозяйство является самым важным сектором с точки зрения обеспечения занятости женщин, особенно в Африке и Азии, где женщины составляют 42 процента от общей численности рабочей силы в данном секторе. |
In order to ensure these organisations can provide the requisite support to Government in the area of gender policy and strategic action toward the advancement of women, capacity building activities are necessary. |
Для обеспечения того, чтобы эти организации могли оказывать правительству требующуюся поддержку в области гендерной политики и стратегических действий по улучшению положения женщин, необходимо осуществлять мероприятия по наращиванию потенциала. |
The Committee recommends that the State party ensure that all persons, regardless of the sector in which they are employed, are insured under social security systems that provide minimum adequate coverage against major life risks. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить охват системой социального обеспечения всех лиц, независимо от сектора их работы, предоставив им адекватные услуги по страхованию основных повседневных рисков. |
It stresses the use of free software and provides technical support through the 0800 telephone number and social agents that assist the communities in preparing their projects, provide training to multiplier agents, and do preventive maintenance, among other tasks. |
Особое внимание уделяется бесплатному предоставлению программного обеспечения и технической помощи по телефонной линии 0800 и со стороны агентов социального развития, оказывающих содействие общинам в деле разработки проектов, подготовки компьютерных техников и осуществлению профилактического обслуживания и выполнению других задач. |
The Government has set up a Ministerial Group to ensure that Department and Agencies whose work involves decisions affecting the security of the public will urgently analyse and revise the guidance and training they provide to staff. |
Правительство создало также межведомственную группу для обеспечения того, чтобы ведомства и учреждения, чья работа связана с принятием решений, затрагивающих безопасность граждан, могли в срочном порядке анализировать и пересматривать руководящие указания и систему профессиональной подготовки для своих сотрудников. |
No specific measures have been adopted by the Community lawmakers to ensure that the procedures referred to in article 9, paragraphs 1, 2 and 3, provide adequate and effective remedies. |
Парламентарии Сообщества не приняли каких-либо конкретных мер для обеспечения того, чтобы процедуры, указываемые в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, предоставляли адекватные и эффективные средства правовой защиты. |
The State centrally supervises the establishment of the health institutions and the services they provide, with a view to ensuring that all citizens pursue a physically and mentally healthy life. |
Государство централизованно планирует создание учреждений здравоохранения и характер оказываемых ими услуг в целях обеспечения каждому возможности жить, обладая здоровым телом и духом. |
Please also provide information on the practical measures taken by the State party to ensure the enjoyment of these rights by migrant workers and members of their families who are non-documented or in an irregular situation. |
Просьба также рассказать о практических мерах, принятых государством-участником для обеспечения осуществления этих прав трудящимися-мигрантами и членами их семей, не имеющими документов или постоянного статуса. |
Please also provide information on the interpretation and application of article 13 of the Law on Immigration in relation to expulsions based on "a need to ensure national security". |
Просьба сообщить также о толковании и применении статьи 13 Закона об иммиграции в отношении случаев высылки, обусловленных "необходимостью обеспечения национальной безопасности". |
They will provide logistics briefings and presentations to senior managers in the sectors and build the capacity of the national logistics staff. |
Они будут проводить брифинги и презентации по вопросам материально-технического обеспечения для старших руководящих сотрудников в секторах и содействовать наращиванию потенциала национальных сотрудников по вопросам материально-технического обеспечения. |
The State party should take all necessary measures to implement the current laws combating trafficking and provide protection for victims and their access to medical, social rehabilitative and legal services, including counselling services, as appropriate. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для соблюдения действующих законов о борьбе с торговлей людьми и обеспечения защиты жертв и их доступа к системам медицинского, социально-реабилитационного и юридического обслуживания, включая, по мере необходимости, услуги консультационных служб. |
In core business partnerships, partners collaborate to create employment, foster entrepreneurship, contribute to economic growth, generate tax revenues, implement social, environmental or ethical standards, and provide appropriate and affordable goods and services. |
Что касается партнерств профильных компаний, партнеры поддерживают сотрудничество для создания рабочих мест, содействия предпринимательской деятельности, экономическому росту, получению доходов от сбора налогов, осуществления социальных, экологических или этических стандартов, а также обеспечения надлежащих и доступных товаров и услуг. |
In view of the anticipated further expansion of the Mission, UNAMA intends to deploy three Military Advisers to each regional office to cover all provincial issues and provide liaison with Afghan and international military forces. |
С учетом предполагаемого дальнейшего расширения Миссии МООНСА планирует размещать по три военных наблюдателя в каждом региональном отделении для охвата всех вопросов работы в провинциях и обеспечения связи с афганскими и международными вооруженными силами. |
Given the demands on its time and focus, with over 14 major meetings both within and outside of New York, the position can no longer provide adequate administrative and secretarial support for the Office. |
С учетом проведения 14 крупных заседаний в Нью-Йорке и за его пределами, рабочая нагрузка и функции, предусмотренные в рамках этой должности, недостаточны для обеспечения надлежащего административного и секретарского обслуживания Канцелярии. |
The UNFF should periodically assess the implementation of this Understanding, review national reports, the provision of financial resources, and the adequacy of the modalities for transfer of technology, and should provide guidance for further action to achieve the objectives established above. |
Форум должен периодически проводить свои сессии для оценки применения настоящего Толкования, обзора национальных докладов, выделения финансовых ресурсов и выявления степени адекватности механизмов передачи технологий и обеспечения методического руководства дальнейшими действиями по достижению целей, определенных выше. |
Decides that the UNFF should meet every two years to assess the implementation of this Code, review national reports on progress of implementation and should provide policy guidance. |
Постановляет, что Форум должен проводить свои сессии раз в каждые два года для оценки применения настоящего международно-правового документа на практике, обзора национальных докладов о ходе его выполнения и обеспечения методического руководства. |
The State party should take appropriate legal measures to ensure the full independence of the Ombudsman and provide adequate human and financial resources to enable his office to carry out its mandate to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие юридические меры для обеспечения полной независимости омбудсмена и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
They both intervene at the local level, provide technical support work, and aim to raise funds to secure the implementation of their activities, beyond those secured by the core budget. |
Оба они выступают на местном уровне, занимаясь работой по технической поддержке, а также ставят задачу привлечения средств для обеспечения осуществления своих мероприятий за пределами обеспечиваемого основным бюджетом. |
Groups of women meeting regularly at the same time and place provide the opportunity for outreach and extension on health, nutrition and other social services. |
Группы женщин, проводящие регулярные встречи в одно время и в одном месте, дают возможность обеспечения и расширения деятельности по предоставлению услуг в сфере здравоохранения, питания и других социальных услуг. |
Further, the representatives work closely with the Commission and United Nations colleagues to combat corruption and provide an impartial voice in public debates about security and justice issues in Guatemala. |
Представители тесно сотрудничают с коллегами в Комиссии и Организации Объединенных Наций в целях борьбы с коррупцией и выражения беспристрастного мнения в открытых дискуссиях, посвященных вопросу обеспечения безопасности и правосудия в Гватемале. |