Technology incubators provide support to small start-up firms that have created new products or software by providing administrative, managerial and financial support until their enterprise becomes self-sufficient. |
Центры содействия оказывают поддержку небольшим начинающим свою деятельность фирмам, которые создали новые виды продукции или программного обеспечения, посредством оказания им административной, управленческой и финансовой поддержки до тех пор, пока эти фирмы не станут самостоятельными. |
It is this deep national involvement that should provide sufficient impetus for sustained follow-up actions, once the UNFSTD-sponsored programme is terminated at the end of 1994. |
Именно столь тесное взаимодействие на национальном уровне и должно явиться достаточным стимулом для обеспечения принятия последующих мер после того, как в конце 1994 года будет завершена программа, спонсором которой является ФНТРООН. |
Korea has laws and regulations which provide minimum limits for industrial safety and health to enhance the quality of life in the workplace. |
В Корее действуют законы и положения, предусматривающие минимальные требования для обеспечения безопасности и охраны здоровья трудящихся в промышленных секторах с целью улучшения условий труда на рабочем месте. |
The Director of Welfare Services may also provide or pay for accommodation, care and home-help services for persons who are unable to cope alone because of old age, infirmity or other difficulties. |
Начальник службы социального обеспечения может также принять соответствующие меры с целью удовлетворения потребностей лиц, которые не в состоянии себя содержать по причине старого возраста, инвалидности или других трудностей, или оплаты их расходов, связанных с жильем, уходом и услугами по дому. |
The draft outcome document for the Follow-up International Conference on Financing for Development should provide a good basis for starting negotiations. |
Во-первых, предстоящий обзор Монтеррейского консенсуса должен быть использован для повышения духа партнерства и солидарности в целях обеспечения финансирования согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Therefore future programmes will also go beyond cleaner production to include end-of-pipe solutions that will provide more complete solutions to certain developing countries' environmental problems. |
Поэтому в будущие программы помимо вопросов обеспечения более чистого производства будут включаться меры, принимаемые на конечном этапе технологического цикла, которые позволят более комплексно решать экологические проблемы в некоторых развивающихся странах. |
When national institutions cannot provide efficient and effective performance in specific sectors, UNDP also works to foster public-private partnerships for better policy development and resource harmonization. |
В тех случаях, когда национальные учреждения не в состоянии обеспечить эффективное и действенное функционирование конкретных секторов, ПРООН также предпринимает усилия по созданию партнерств между государственным и частным секторами в целях совершенствования процесса разработки стратегии и обеспечения сбалансированного использования ресурсов. |
It will also provide advice to the authorities on ways and means to further promote human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, создается должность старшего сотрудника по правам человека для контроля за всей деятельностью правительства в этой области и обеспечения межведомственной координации. |
The experience also pointed to the value added and how to balance the need for real-time feedback to decision makers against the long-range view that CLIAs provide. |
Практический опыт также свидетельствует о формировании добавленной стоимости и показывает, каким образом увязывать необходимость обеспечения обратной связи с сотрудниками директивных органов в режиме реального времени с рассчитанным на долгосрочную перспективу подходом оценок влияния на страновом уровне. |
The expert group also suggested that ICP Mapping should provide the necessary application tools and encourage the use of relevant models in the whole UN/ECE region. |
Однако как на национальном, так и на международном уровне потребуется выделить адекватные финансовые средства для обеспечения наличия необходимых механизмов и методов, их проверки и полномасштабного использования на всем европейском континенте. |
The underlying idea was that institutionalizing an IDA-like funding arrangement would provide UNDP with both a multi-year commitment that was predictable and that relied on inter-donor group pressure to ensure fair burden-sharing. |
Основная идея при этом заключается в том, что институционализация подобного МАР механизма финансирования обеспечит для ПРООН многолетние обязательства, которые будут предсказуемыми и в основе которых будет деятельность, проводимая в рамках Группы доноров для обеспечения справедливого разделения бремени расходов. |
That arrangement would in no way substitute for United Nations peace operations; rather, it would provide an important "security blanket" for countries affected by armed conflict. |
Эта мера никоим образом не подменяла бы собой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, но вместе с тем могла бы использоваться странами, затронутыми вооруженными конфликтами, в качестве важного механизма обеспечения защиты. |
Modern information technologies and planning tools, including FAO's Global Information and Early Warning System, provide important elements for designing disaster-preparedness strategies. |
Современные информационные технологии и инструменты планирования, включая Глобальную систему информации и раннего оповещения по вопросам продовольствия и сельского хозяйства ФАО, являются важными элементами, необходимыми для разработки стратегий обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
That further assistance, which is being met from UNDP TRAC1 1.1.3 resources, will provide support to the Government, mainly in the area of capacity-building for disaster management and preparedness. |
Дополнительная помощь, которая будет обеспечиваться за счет ресурсов, выделяемых по статье 1.1.3 ПРОФ1, будет направлена на оказание правительству поддержки главным образом в деле создания потенциала в области организации работ по ликвидации последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
At the country level, the UNDAFs provide the main coordination framework within which to ensure complementarity, avoid duplication and achieve the most effective resource use. |
На страновом уровне координационными рамками для обеспечения взаимодополняемости, во избежание дублирования и достижения оптимального и эффективного использования ресурсов является Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The central coordinating function organizes the process and the communications partners provide the local perspective necessary to generate media coverage and continued interest. |
Важнейшей функцией координации явится организация процесса, а партнеры по вопросам коммуникаций займутся организацией мероприятий на местном уровне в плане обеспечения освещения в средствах массовой информации и поддержания интереса. |
They also provide support to improve all aspects of results-based management across the organization in preparation for the next strategic plan and results frameworks ($1.0 million). |
Они также обеспечивают соответствующую поддержку в деле обеспечения улучшений во всех аспектах управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, в рамках организации в ходе разработки очередного стратегического плана и системы оценки достигнутых результатов (1,0 млн. долл. США). |
Rising food prices, deepening urban poverty and increasing environmental hazards in resource-constrained societies erode safety nets and social protection, exacerbate humanitarian needs and provide a breeding ground for political instability. |
Такие факторы, как рост цен на продовольствие, усугубление городской нищеты и усиление опасностей неблагоприятного воздействия окружающей среды в странах, испытывающих дефицит ресурсов, ведут к разрушению систем социального обеспечения и социальной защиты и росту гуманитарных потребностей и создают условия для усиления политической нестабильности. |
Thus, the Panel recommends that the LEITI multi-stakeholder group prioritize an audit and that donors provide financial assistance if required to ensure that this mandate is accomplished. |
Таким образом, Группа рекомендует, чтобы группа ИТДПЛ с участием многих заинтересованных сторон уделяла первостепенное внимание проведению ревизий и чтобы доноры оказывали, по мере необходимости, финансовую помощь для обеспечения выполнения этого мандата. |
To ensure that housing remains affordable, we provide generous subsidies to help Singaporeans own their first flat, with additional subsidies for lower-income families. |
В целях обеспечения сохранения доступности жилья мы предоставляем щедрые субсидии, которые помогают сингапурцам купить свою первую квартиру, причем для семей с низким уровнем дохода выделяются дополнительные субсидии. |
To be able to conduct safe air operations, troop-contributing countries provide aircrew with special flying clothing and equipment (see examples in the table below). |
В целях обеспечения безопасного проведения воздушных операций страны, предоставляющие войска, снабжают летные экипажи специальным летным обмундированием и имуществом (см. примеры в приведенной ниже таблице), необходимым для исполнения ими своих обязанностей в составе миссий Организации Объединенных Наций. |
The Task Team is seeking much needed funding to implement the ICT scale-up proposal, which would provide support to common United Nations ICT initiatives, including for Delivering as One initiatives. |
Целевая группа изыскивает возможности обеспечения столь необходимого финансирования для реализации предложения о широком внедрении ИКТ, которое позволит оказать поддержку в осуществлении общих инициатив Организации Объединенных Наций в сфере ИКТ, в том числе инициативы «Единство действий». |
However, time series on accrued-to-date pension entitlements and their changes provide useful information on how they change in response to economic, financial and demographic developments and also to reforms of government pension schemes. |
В то же время, временные ряды данных о накопленных к настоящему времени пенсионных требованиях и их изменениях служат источником полезной информации о том, какое влияние на эти права оказывают экономические, финансовые и демографические процессы, а также реформы государственных фондов пенсионного обеспечения. |
The respective publication, which is expected in mid-2013, might provide useful insights in regard to the impact of compliance programmes and establishment of benchmarks. |
Публикация на эту тему, которая должна выйти в середине 2013 года, может дать полезную информацию в отношении воздействия программ обеспечения соблюдения норм и установления контрольных показателей. |
If OASIS starts with the next version of BPSS, the TMG will provide business process to achieve the consistency between BPSS and UMM. |
Если ОРССИ приступит к работе над следующей версией ССБП, то ГММ предоставит информацию о соответствующих деловых операциях с целью обеспечения согласованности между ССБП и УММ. |