Meanwhile, the First Meeting of the States Parties will provide an opportunity to chart a clear vision and adopt appropriate mechanisms to ensure the effective implementation of the Convention. |
В то же время первое совещание государств-участников предоставит возможность выработать конкретную позицию и принять соответствующие механизмы для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
Please provide further information on these practices and describe the measures that have been taken to ensure that their application is not conducive to de facto discrimination of women. |
Просьба представить дополнительную информацию об этой практике и изложить меры, которые были приняты в целях обеспечения того, чтобы их применение не способствовало фактической дискриминации в отношении женщин. |
States parties should take appropriate measures to establish social security schemes that provide benefits to older persons, starting at a specific age, to be prescribed by national law. |
Государства-участники должны принимать надлежащие меры для осуществления программ социального обеспечения, предоставляющих пособия пожилым людям, начиная с определенного возраста, установленного национальным законом. |
The Internal Audit Office participates in project board meetings on an advisory basis and will provide quality assurance reports to the UNOPS Executive Director during 2009. |
Служба внутренней ревизии участвует в заседаниях комиссии по осуществлению проектов на консультативной основе и будет представлять в 2009 году Директору-исполнителю ЮНОПС доклады по вопросам обеспечения качества. |
We have in existence gender-neutral laws, a Human Rights Court, Gender-based Violence Courts which provide additional support to women's legal protection and equality. |
В Гане существуют нейтральные в гендерном отношении законы, суд по правам человека, суды для рассмотрения дел, связанных с гендерным насилием, которые оказывают дополнительную поддержку женщинам в области правовой защиты и обеспечения равенства. |
Please provide information on the extent of the phenomenon of bullying and on measures taken to prevent it and to protect children, in particular female teenage students. |
Просьба представить информацию о масштабах подобного запугивания и мерах, принимаемых в целях его предотвращения и обеспечения защиты детей, в частности учащихся девочек-подростков. |
A regional view of FDI flows in ASEAN will provide a better basis for the objective evaluation needed to ensure the realization of the objectives of ASEAN as regards investment. |
Региональное видение потоков ПИИ в АСЕАН даст более надежную основу объективной оценки, необходимой для обеспечения достижения целей АСЕАН, касающихся инвестиций. |
The Committee recommends that the State party exercise a stronger monitoring function in relation to private social security schemes and funds so as to ensure that those schemes provide adequate social protection to their beneficiaries. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять более строгий мониторинг деятельности частных программ и фондов социального обеспечения, с тем чтобы эти программы обеспечивали надлежащую социальную защиту своим бенефициарам. |
The Sudan should also consider passing legislation designed to ensure the full independence and impartiality of the judiciary and provide it with adequate powers enabling it to address human rights violations. |
Судану следует подумать о принятии законодательства с целью обеспечения полной независимости и беспристрастности судебной системы и наделения ее достаточными полномочиями, с тем чтобы она могла рассматривать нарушения прав человека. |
The settlement should provide mechanisms to ensure the participation of all Kosovo communities in government, both on the central and on the local level. |
Урегулирование должно предусматривать механизмы обеспечения участия всех косовских общин в государственном управлении как на центральном, так и на местном уровнях. |
Finally, the Committee stresses the importance of the Executive Directorate cooperating with relevant international, regional and subregional organizations in determining how to make full use of their potential to facilitate and provide technical assistance. |
Наконец, Комитет подчеркивает важность сотрудничества Исполнительного директората с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями в определении путей обеспечения полного использования их потенциала для содействия оказанию технической помощи и ее предоставления. |
In addition to the above-mentioned factors, it is also important that developed countries provide assistance to developing countries in order to perform and achieve progress. |
Помимо этого, важно также, чтобы развитые страны предоставили помощь развивающимся странам для обеспечения эффективного и успешного функционирования их экономики. |
To promote respect of human rights, UNOGBIS continues to maintain contact with State institutions concerned with the issue and is seeking to secure assistance to strengthen infrastructure and provide equipment and training. |
В целях поощрения уважения прав человека ЮНОГБИС продолжает поддерживать контакты с государственными учреждениями, занимающимися этим вопросом, и стремится мобилизовать поддержку в целях укрепления инфраструктуры и предоставления оборудования и обеспечения учебной подготовки. |
The focus of the Mission's logistical efforts over the next 18 months will be to consolidate force sustainment and provide support for the elections. |
Главным направлением усилий Миссии в области материально-технического обеспечения в течение следующих 18 месяцев будут укрепление жизнеобеспечения сил и оказание поддержки в проведении выборов. |
The committee is authorised to assess the degree to which findings provide a basis for considering future measures for promoting reconciliation and justice. |
Комитет уполномочен дать оценку, в какой мере его выводы могут быть использованы при рассмотрении вопросов о принятии дальнейших мер в интересах обеспечения общественного согласия и справедливости. |
This manual will consist of tools that will provide practical guidance on matters pertaining to areas related to transitional justice and rule of law. |
Это руководство будет содержать инструменты обеспечения практического руководства деятельностью по вопросам, связанным с правосудием переходного периода и поддержания правопорядка. |
When jobs are being cut, the equality plans must provide that the proportion of women at least remains the same. |
На случай сокращения численности рабочих мест в планы обеспечения равноправия следует включить требование о том, что доля женщин не должна, по крайней мере, снижаться. |
For instance, equality plans must amongst other things provide that the proportion of women at least remains the same when jobs are cut. |
Например, планы обеспечения равенства должны, в частности, предполагать, чтобы при сокращении штатов доля женщин осталась как минимум той же, что и раньше. |
Funds for the Difficult Circumstances Unit in the Ministry of Labour, Human Services and Social Security provide assistance to women and their families in all the Administrative Regions. |
Благодаря выделяемым для Группы по вопросам затруднительных обстоятельств в министерстве труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения средствам во всех административных округах оказывается помощь женщинам и их семьям. |
Moreover, a major priority to implement the Bank's medium-term strategy is strengthening social inclusiveness by ensuring that development efforts provide equitable opportunities especially to the poor and the marginalized. |
Кроме того, одним из главных приоритетов в контексте осуществления среднесрочной стратегии АБР является укрепление социальной интеграции путем обеспечения того, чтобы усилия в области развития способствовали предоставлению равных возможностей, особенно малоимущим и маргинализованным слоям населения. |
He hoped that the discussion would result in the adoption of recommendations that would provide States parties with support and guidance on ways to ensure the elimination of that form of discrimination. |
Он надеется, что данная дискуссия приведет к принятию рекомендаций, которые предоставят государствам-участникам поддержку и дадут руководство о путях обеспечения ликвидации этой формы дискриминации. |
The Bonn-Berlin and Interlaken processes, taken together with the recommendations the Council now has before it, will provide the necessary tools to ensure better implementation of the Council's current and future sanctions measures. |
Боннско-берлинский и интерлакенский процессы, наряду с рассматриваемыми Советом сейчас рекомендациями, помогут ему выработать необходимые механизмы обеспечения более эффективного осуществления нынешних и будущих санкционных мер Совета. |
Customs Administrations should provide feedback on the performance of the road transport operator in addressing security issues related to the international supply chain. |
Таможенные органы должны обеспечить обратную связь по результатам работы автотранспортной организации при рассмотрении вопросов обеспечения безопасности, относящихся к международной цепочке поставок. |
Recent steps have been taken to ensure that agencies provide assistance to such groups within their respective areas of competence, on a collaborative basis. |
В последнее время были приняты меры для обеспечения того, чтобы учреждения оказывали помощь таким группам в рамках своей соответствующей компетенции на основе сотрудничества. |
Develop requirements for safeguards and security programs that provide a basis for planning, implementation and facility design; |
разрабатывать требования в отношении гарантий и программ обеспечения безопасности, которые составляют основу для планирования, осуществления и проектирования объекта; |