Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
The need for comparable and unified statistics that would facilitate the monitoring of this trade is one of the issues being addressed in depth through the Kimberley Process, since genuinely comparable data does provide a means of monitoring changes in the global trade in rough diamonds. Один из вопросов, подробно рассматриваемых в рамках Кимберлийского процесса, связан с необходимостью разработки сопоставимых и унифицированных статистических данных, что облегчило бы процесс контроля за торговлей алмазами, поскольку изучение реально сопоставимых данных является одним из эффективных средств обеспечения контроля за изменениями в мировой торговле необработанными алмазами.
Kindly provide information on whether the pending bill has been adopted, and if so, assess adherence in practice to this legislation and any remedies available to and used by women to ensure full implementation of such legislation. Представьте информацию, был ли одобрен данный законопроект, и, если да, дайте оценку соблюдения на практике этого законодательства и любых средств судебной защиты, имеющихся у женщин и используемых ими с целью обеспечения полного осуществления этого законодательства.
The international community must continue to support the Security Council mandate for the engagement of the International Security Assistance Force, to allow for stabilization of the security situation and provide support for the central administration while national security forces are being developed. Международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку в выполнении мандата Совета Безопасности в отношении участия Международных сил содействия безопасности для Афганистана в целях обеспечения стабилизации обстановки в плане безопасности и оказания поддержки центральной администрации в тот момент, когда национальные силы безопасности только формируются.
The Office of the United Nations Security Coordinator must provide direction to all security personnel in the field by providing standard operating procedures; that would be more cost efficient and would also enable security resources to be deployed more widely. Канцелярия Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций должна давать руководящие указания всем сотрудникам безопасности на местах на основе стандартных оперативных процедур; это позволит повысить эффективность с точки зрения затрат, а также более гибко использовать ресурсы на цели обеспечения безопасности.
Its radiation risk assessments provide the scientific foundation used by the International Commission on Radiological Protection in developing its recommendations for radiation protection and by the International Atomic Energy Agency in formulating its Basic Safety Standards for the protection of people and the safety of radiation sources. Проводимые им оценки опасности радиоактивного облучения служат научной основой, которая используется Международной комиссией по радиационной защите при разработке своих рекомендаций по защите от радиации, а также Международным агентством по атомной энергии при разработке своих основных стандартов безопасности для защиты людей и обеспечения безопасности источников радиации.
The Transmission Control Protocol uses a variant of Go-Back-N ARQ to ensure reliable transmission of data over the Internet Protocol, which does not provide guaranteed delivery of packets; with Selective Acknowledgement (SACK), it uses Selective Repeat ARQ. Протоколы семейства ТСР используют вариант Go-Back-N ARQ для обеспечения надёжной передачи данных по IP, который не гарантирует доставку пакетов; с вариантом Selective Acknowledgement (SACK) используется Selective Repeat ARQ (ARQ выборочного повтора).
Please provide disaggregated information on access by women to social security in the private and public sectors and on the measures envisaged to ensure access by women to social security schemes. Просьба представить дезагрегированные данные о доступе женщин к возможностям социального страхования в частном и государственном секторах и о предусмотренных мерах для обеспечения доступа женщин к программам социального страхования.
In that context, to ensure an inclusive, legitimate and peaceful election in 1994, the Congress recommended that the United Nations provide electoral assistance, particularly in the area of election monitoring. В этом контексте для обеспечения всеобщего, законного и мирного характера выборов в 1994 году Конгресс рекомендовал, чтобы Организация Объединенных Наций предоставила связанную с проведением выборов помощь, особенно в области наблюдения за их проведением.
The convening of a special session of CEDAW in Spain would provide the Spanish people with a better understanding of the United Nations, particularly its human rights activities, and would strengthen the work of Spanish women's organizations and the Ministry of Social Affairs. Созыв специальной сессии КЛДОЖ в Испании позволит испанскому народу лучше ознакомиться с работой Организации Объединенных Наций, особенно в области прав человека, и позволит укрепить деятельность в Испании женских организаций и министерства социального обеспечения.
Although each mission will remain responsible for its own detailed inventory of assets, the Logistics Base will provide a broad oversight and control function under the supervision of the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peace-keeping Operations in New York. Хотя каждая миссия будет по-прежнему отвечать за ведение своего собственного подробного инвентарного реестра имущества, база материально-технического обеспечения под руководством Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира в Нью-Йорке возьмет на себя более широкую надзорную и контрольную функцию.
It is vital to establish a stable, transparent macroeconomic framework, which would provide incentives and encourage recovery, and to take accompanying measures to ensure the greatest possible success of devaluation and structural reforms, in the medium and long term: Важное значение имеет создание стабильных и транспарентных макроэкономических рамок, обеспечивающих стимулы и способствующих подъему, а также принятие сопутствующих мер с целью обеспечения наибольшей результативности девальвации и структурных реформ в среднесрочной и долгосрочной перспективе:
The standing conference could provide an effective forum for focused dialogue on youth-related issues to ensure effective promotion and monitoring of the Programme of Action at the national, regional and international levels.] Такая постоянная конференция может стать эффективным форумом для целенаправленного диалога по вопросам, касающимся молодежи, в целях обеспечения эффективного укрепления Программы и контроля за ее осуществлением на национальном, региональном и международном уровнях.]
The two models, entitled "Urban women in development" and "Rural women in development", provide a conceptual framework and serve as tools for recognizing the multisectoral approach needed to ensure equitable participation of men and women in development. Две модели - "Городские женщины и развитие" и "Сельские женщины и развитие" - предоставляют соответствующую концептуальную основу и позволяют понять необходимость в использовании многосекторального подхода для обеспечения равного участия мужчин и женщин в процессе развития.
Instead, with a view to providing a clearer indication of the number of personnel assigned to the operation which determines the resources required to support the operation, the section should provide graphical representation of the deployment of personnel with numeric indications as appropriate. Вместо этого в этом разделе следует обеспечить графическое представление информации о развертывании персонала с указанием в соответствующих случаях количественных показателей, с тем чтобы дать более четкое представление о численности персонала, приданного операции, что определяет объем ресурсов, необходимых для обеспечения осуществления операций.
To maintain 24-hour security services and provide technical assistance in the identification activities, a civilian police component of 160 civilian police observers is to be deployed at identification centres throughout the Mission area. Для обеспечения круглосуточной охраны и технической помощи в проведении мероприятий по идентификации в центрах по идентификации на всей территории района Миссии планируется развернуть компонент гражданской полиции в составе 160 гражданских полицейских наблюдателей.
Review procurement procedures to ensure that the United Nations is in line with best practices and that there is effective planning of programme needs to identify common requirements and provide adequate lead time for the procurement process. Анализ процедур закупок для обеспечения того, чтобы в Организации Объединенных Наций использовался передовой опыт и чтобы обеспечивалось эффективное планирование удовлетворения потребностей программ за счет выявления общих потребностей и обеспечения достаточного времени для заблаговременной организации процесса закупок.
It is very important to prevent exploitation, especially of women and children; provide security, especially from poverty and diseases; and bring down the walls of race and the urge to dominate and exploit. Все это чрезвычайно важно для предотвращения эксплуатации, особенно женщин и детей; обеспечения безопасности, особенно от нищеты и болезней; и разрушения расовых барьеров и уничтожения стремления к подавлению и эксплуатации.
It will also release a discussion paper on social security reform in the near future which will provide the necessary tools for women and men to get back into the workforce, enter the workforce for the first time or stay employed. Оно также опубликует в ближайшем будущем дискуссионный документ о реформе социального обеспечения, которая предоставит мужчинам и женщинам необходимые возможности для первого выхода на рынок рабочей силы, возвращения на рынок рабочей силы и для сохранения занятости.
Sections 332 and 333 of Title 10 provide authority for the President to dispatch troops without state request in order to enforce federal law, prevent obstruction of the execution of federal law, carry out federal court orders or protect civil rights. Статьи 332 и 333 раздела 10 наделяют президента властью направлять войска без просьбы со стороны штата с целью обеспечения соблюдения федерального закона, устранения препятствий в осуществлении федерального закона, исполнения распоряжений федерального суда или защиты гражданских прав.
Extended families are catered for in both the Family Allowance and Health Insurance Laws, whilst the welfare system, being more discretionary than the statutory benefits provided by the Social Security Department, can provide welfare payments to extended families if the need is there. Семьи расширенного состава охватываются законами о семейном пособии и страховании здоровья, тогда как система социального обеспечения, имеющая более гибкий характер по сравнению с жесткими правилами предоставления льгот департаментом социального обеспечения, также может предусматривать оказание материальной помощи нуждающимся семьям расширенного состава.
The law may provide that, in such cases, the host Government may appoint a temporary administrator so as to ensure the continued provision of the relevant service, or give the lenders the right to substitute for the project company, or appoint a substitute. Закон может предусматривать, что в подобных случаях правительство принимающей страны может назначить временного администратора для обеспечения непрерывного предоставления соответствующих услуг или предоставить кредиторам право заменить проектную компанию или назначить замену.
In addition, the High Commissioner will provide high level coordination to ensure that the right to development is given appropriate consideration within the United Nations human rights programme and in other areas of the United Nations system. Кроме того, Верховный комиссар будет осуществлять координацию на высоком уровне с целью обеспечения того, чтобы вопросам права на развитие уделялось должное внимание в рамках программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и в других областях деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
However, the Department of Medical and Public Health Services of the Ministry of Health and the Factory Inspectorate of the Ministry of Labour and Social Insurance provide occupational health and safety services to the workers. Тем не менее департамент по вопросам медицинских услуг и обеспечения здоровья населения при министерстве здравоохранения, а также инспекция фабрик при министерстве труда и социального страхования оказывают трудящимся услуги, направленные на создание здоровых и безопасных условий труда.
(b) FLS is the central financial system which will enable UNICEF to meet its statutory accounting obligations, and provide management with the necessary financial information to ensure that all resources are protected and managed efficiently and effectively on a day-to-day basis; Ь) СФМТО представляет собой централизованную финансовую систему, которая даст возможность ЮНИСЕФ выполнять свои предусмотренные уставными документами обязательства по отчетности и снабжать руководство необходимой финансовой информацией для обеспечения сохранности всех ресурсов и их эффективного и рационального использования на повседневной основе;
This gives the Commission powers to investigate and report on the observance of human rights; take steps to secure appropriate redress where human rights have been violated; conduct research on the realization of human rights and provide human rights education. В связи с этим Комиссия правомочна собирать и представлять информацию о соблюдении прав человека; принимать меры с целью обеспечения должной компенсации при нарушении прав человека; проводить исследования по вопросам осуществления прав человека и организовывать процесс образования в области прав человека.