| Resources were used to support country offices, enable rapid responses and provide technical and operational backstopping to humanitarian and post-conflict programmes. | Выделяемые ресурсы использовались для поддержки страновых отделений, обеспечения оперативного принятия мер и оказания технической и оперативной поддержки программ гуманитарной помощи и постконфликтного восстановления. |
| The international community should lend its support to the holding of the summit and provide resources to ensure its success. | Международному сообществу следует оказать поддержку проведению этой встречи на высшем уровне и предоставить ресурсы для обеспечения ее успеха. |
| Please provide more details in relation to access by minorities and repatriates to the social security system in Greece. | Просьба представить более подробную информацию о доступе меньшинств и репатриантов к системе социального обеспечения в Греции. |
| To ensure sufficient income levels for their older citizens, several countries provide minimum pensions. | Для обеспечения достаточного уровня дохода ряд стран выплачивают пожилым гражданам минимальные пенсии. |
| These omissions from the calculations are permissible because they provide additional factors of safety. | Эти опущения в расчетах допускаются в силу того, что они являются дополнительными факторами обеспечения безопасности. |
| The reform of social welfare systems through the shift from universal to targeted benefits requires enhanced capabilities for social targeting which social impact assessment can help provide. | Реформа систем социального обеспечения посредством перехода от всеобщего обслуживания к целенаправленному представлению услуг требует укрепления потенциала в области определения социальной направленности, которая может быть достигнута с помощью оценки социальных последствий. |
| Nevertheless, a general principle is that sound policy requires as a foundation medium-term objectives that provide a framework for short-term policy decisions. | Несмотря на это, общий принцип заключается в том, что для обеспечения разумности политики требуется поставить такие среднесрочные цели, которые обеспечивали бы рамки для принятия краткосрочных стратегических решений. |
| In this respect, provide information on the measures of special protection adopted for the recruits under 18 years old. | В этом контексте просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения особой защиты призывников в возрасте до 18 лет. |
| A more compact city would provide a better basis for social sustainability. | Компактность застройки города является прочной основой для обеспечения социальной устойчивости. |
| Thus the monitoring activities will provide a sound basis for clean air and environmental policy in the future. | Таким образом деятельность в области мониторинга позволит создать надежный фундамент для разработки политики в области обеспечения чистоты воздуха и охраны окружающей среды в будущем. |
| External support is often best directed to complement the technical work that the management institution requires to develop policy and provide guidance on specific issues. | Внешняя поддержка часто должна быть в первую очередь направлена на развитие технических вопросов, в которых управленческие структуры нуждаются для разработки политики и обеспечения руководства по конкретным мероприятиям. |
| The Government must also establish bodies to investigate and provide effective remedies if that right is violated. | Правительство должно также учредить органы для проведения расследований и обеспечения эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения этого права. |
| The country's new leaders will face enormous challenges to overcome disunity and provide coherent direction forward. | Для достижения единства и обеспечения последовательного продвижения вперед новому руководству страны предстоит решить очень сложные задачи. |
| Together, they provide a principled framework to ensure better protection for all civilians in situations of conflict. | Вместе они представляют собой принципиальную основу для обеспечения лучшей защиты всех гражданских лиц в условиях конфликта. |
| Rehabilitation of perpetrators must provide mechanisms to ensure that the victim's safety and well-being are never endangered. | В рамках реабилитации субъектов насилия необходимо предусмотреть надлежащие механизмы для обеспечения того, чтобы ни при каких обстоятельствах не возникала угроза для безопасности и благосостояния потерпевших. |
| The millennium development goals provide a broad framework for coherence not only among policies and programmes of countries but also among multilateral institutions. | Цели тысячелетия в области развития являются широкой основой не только для обеспечения согласованности политики и программ разных стран, но и между многосторонними учреждениями. |
| The international community should provide resources for the logistical and training support required to assure the effectiveness of the system. | Международному сообществу следует оказать стране поддержку в виде материально-технических ресурсов и подготовки кадров, необходимых для обеспечения эффективного функционирования этой системы. |
| It also pointed out specific ways to develop international cooperation and provide assistance, as well as to ensure follow-up. | Она также указала на конкретные пути развития международного сотрудничества и оказания помощи и обеспечения последующих мер. |
| This will require action to secure the airport and provide unloading and delivery services to the agencies who will then distribute the supplies. | Это потребует обеспечения безопасности аэропорта и предоставления услуг по разгрузке и доставке товаров агентствам, которые займутся затем их распределением. |
| The private sector should provide the capital required to meet the investment needs for both energy production and "greening". | Частный сектор должен обеспечить выделение капитала, необходимого для удовлетворения инвестиционных потребностей как для производства энергии, так и для обеспечения ее экологической приемлемости. |
| Both cities provide ample illustration of the potential to create sustainable and liveable cities and to resolve the related problems. | Оба города служат наглядной иллюстрацией потенциала для обеспечения устойчивого развития городов и улучшения условий проживания в них и решения связанных с этим проблем. |
| Paraguay will provide all the support necessary to ensure that his mission is successful. | Парагвай будет оказывать ему всю необходимую поддержку для обеспечения успеха его миссии. |
| We are convinced that agreed safeguard measures provide strong complementary means to achieve greater safety and security of nuclear material. | Мы убеждены в том, что согласованные меры в области безопасности являются серьезными дополнительными средствами для обеспечения большей безопасности ядерного материала. |
| The basis for doing so is particularly strong since these instruments provide a legal foundation for the protection of civilians. | Это требование приобретает сегодня особенно актуальный характер, поскольку эти документы предоставляют правовую основу для обеспечения защиты гражданских лиц. |
| The Special Rapporteur believes that broadcasting needs an appropriate economic environment if it is to flourish and provide a diversity of information to the public. | Специальный докладчик полагает, что для обеспечения процветания теле- и радиовещания и распространения разнообразной информации необходимы соответствующие экономические условия. |