In order to ensure quality interpretation of written speeches, it is essential that the delegations provide interpreters with copies of their speeches and speak at a speed that is interpretable. |
В целях обеспечения квалифицированного устного перевода письменных выступлений необходимо, чтобы делегации передавали устным переводчикам тексты своих выступлений и произносили текст не слишком быстро, давая возможность осуществлять устный перевод. |
Regional and international tourism organizations, and other relevant stakeholders, must provide resources to ensure that tourism development and social and environmental management are mutually supportive at all levels, through monitoring the impacts of tourism development. |
Региональные и международные туристские организации, а также соответствующие заинтересованные стороны должны предоставлять ресурсы, необходимые для обеспечения взаимодополняемости деятельности в области развития туризма и управления социальными процессами и природохозяйственной практики на всех уровнях посредством наблюдения за последствиями развития туризма. |
The new system will provide accurate tracking of fuel, eliminate the need for manual error-prone record keeping, prevent theft through online monitoring of fuel stock and improve accountability for fuel operations. |
Это новая система позволит обеспечить точный учет расхода горюче-смазочных материалов, отказаться от необходимости ведения неавтоматизированного учета, который чреват ошибками, воспрепятствовать хищениям путем обеспечения онлайнового контроля топливных запасов и укрепить отчетность в сфере расходования горюче-смазочных материалов. |
This Inter-agency Response System would provide the mechanism for better coordination and monitoring of interventions and service provision for GBV and it would also allow for improved data collection to inform policy development and program design that would respond to the needs of the victims of GBV. |
Межведомственная система по борьбе с насилием станет механизмом улучшения координации и мониторинга предпринимаемых мер и предоставления услуг в целях борьбы с НПП, а также создаст возможности для совершенствования сбора данных в целях информационного обеспечения разработки стратегий и программ, которые отвечали бы нуждам жертв НПП. |
The above equipment would provide support to the Department of Safety and Security security officers in the management and monitoring of security in the capital master plan-related swing spaces. |
К ним относятся сетевые коммутаторы для центра управления систем обеспечения безопасности и программное обеспечение для систем замкнутого видеонаблюдения и систем контроля доступа, а также системы бесперебойного электропитания. |
With a fraction of that we could cut poverty, fund schools, provide health care and protect our environment |
Небольшой доли этих расходов было бы достаточно для сокращения масштабов нищеты, финансирования школ, обеспечения охраны здоровья и защиты окружающей среды |
The objective of producing a good counting and good key data on demographic structure of population and households can be pursued through a C-sample survey, a area sample survey explicitly designed to measure under and over coverage of LAC of each municipality, and provide correction factors. |
Цель качественного учета и составления ключевых данных по демографической структуре населения и домашних хозяйств может быть достигнута с помощью обследования по выборке С, которое представляет собой зональное выборочное обследование, прямо предназначенное для измерения недостаточного или чрезмерного охвата СДА каждого муниципалитета, а также для обеспечения коррекционных факторов. |
Slovenia stated, regarding the issue of persons with disabilities, that it had approved the Action Programme for Persons with Disabilities for 200713, which set out measures to be taken to prevent discrimination against and provide equal opportunities for disabled persons. |
По вопросу об инвалидах Словения заявила, что она утвердила Программу действий в интересах инвалидов на 2007-2013 годы, в которой изложены меры, подлежащие принятию в целях предупреждения дискриминации по признаку инвалидности и обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
Weekly meetings were held with the National Committee for Redeployment of Administration to monitor and provide logistical support to the redeployment of civil servants in the central, northern and western zones and the payment of allowance. |
Проводились еженедельные совещания с участием представителей Национального комитета по управлению административной реформой в целях контроля за ходом осуществления программы перераспределения гражданских служащих в центральные, северные и западные районы страны и обеспечения материально-технической поддержки этой программы, а также в целях обсуждения вопроса о порядке расчетов по заработной плате. |
Planning continues on the definition of user needs for the proposed two-satellite Polar Communications and Weather mission designed to improve weather forecasts and provide telecommunications services in the high Arctic. |
Продолжается планирование определения пользовательских потребностей в предлагаемой двуспутниковой Системе обеспечения связи и наблюдения за погодой в полярных районах, направленной на повышение точности прогнозов погоды и обеспечение связи в высокоширотных арктических районах. |
The State party's report does not provide information on the practical measures taken to ensure the implementation of article 3 of the Convention nor article 5 of the 2008 Act on the Granting of Refugee Status and Subsidiary and Temporary Protection to Foreign Nationals and Stateless Persons. |
В докладе государства-участника не представлено информации о практических мерах, принятых с целью обеспечения соблюдения статьи 3 Конвенции и статьи 5 Закона 2008 года "О предоставлении иностранным гражданам и лицам без гражданства статуса беженца, дополнительной и временной защиты в Республике Беларусь". |
The United Nations mission staff members are involved in contract management, quality assurance and contractor's adherence to safety, quality and delivery requirements, as turnkey contracts provide all functions associated with rations procurement, storage, handling and delivery. |
Сотрудники миссий Организации Объединенных Наций занимаются вопросами управления контрактами, обеспечения качества и выполнения подрядчиками требований, касающихся безопасности, качества и доставки, поскольку в рамках контрактов на оказание услуг «под ключ» обеспечиваются все функции, связанные с закупкой, хранением, обработкой и доставкой пайков. |
Some views were expressed that the bracketed text "in each case, by means which provide a record of delivery" was necessary to ensure that the means used provided a record of delivery. |
Прозвучали мнения о том, что заключенный в квадратные скобки текст "причем в любом случае с помощью средств, которые обеспечивают запись факта доставки" является необходимым для обеспечения того, чтобы используемые средства действительно обеспечивали такую запись. |
Please provide updated and detailed information on the number of internally displaced pensioners affected by the loss of accrued contribution-based old-age pension benefits as a result of the conflict in Chechnya, and on measures taken to enable them to obtain their due pension. |
Просьба представить обновленную и подробную информацию о числе внутренне перемещенных пенсионеров, утративших накопительную часть пенсионных пособий по старости в результате конфликта в Чечне, и о мерах, принятых для обеспечения им возможности получить причитающуюся им пенсию. |
An examination of national legislation and case law reveals that different forms of security of tenure provide varying degrees of security, and that the variation is often a function of the property interests associated with each type of tenure as well as of socio-economic status. |
Изучение национального законодательства и прецедентов позволяет сделать вывод о том, что различные формы правового обеспечения проживания обусловливают различную степень защищенности и что различия зачастую основаны на имущественных интересах, присущих каждому типу проживания, а также на социально-экономическом положении. |
The Pakistan Bait-ul-Maal operates Sweet Pakistan Homes across the country for orphan, destitute and homeless children. The Homes give protection to these children and provide them quality education, health and better living conditions. |
Пакистанский фонд "Байт-уль-мал" осуществляет по всей стране программу обеспечения кровом сирот, обездоленных и бездомных детей, предоставляя им защиту, качественные услуги образования и здравоохранения, а также нормальные условия жизни. |
Family Counseling Centres - These centres run by the Central Social Welfare Board provide preventive and rehabilitative services to women and families who are victims of atrocities and maladjustment and also to those affected by family disputes and social problems. |
Эти центры, подведомственные Центральному совету социального обеспечения, оказывают профилактические и реабилитационные услуги женщинам и членам семей, пострадавшим от жестокого обращения и неурядиц в семье, а также в результате семейных споров и социальных проблем. |
In order to be effective, tracing activities, the investigation of cases and the management of information require the establishment of mechanisms aimed at ensuring that parties face up to their obligations and provide the information needed to resolve missing persons cases. |
Для обеспечения эффективной работы по розыску пропавших без вести лиц, расследованию случаев исчезновения людей и управлению информацией необходимо разработать механизмы, цель которых состоит в обеспечении выполнения сторонами их обязательств и представления информации, необходимой для разрешения дел, связанных с пропавшими без вести лицами. |
The UNDP offices in Cameroon and Nigeria provide support, including logistical and administrative, to the Mixed Commission and to the United Nations observers deployed to their respective countries. |
Поддержку Смешанной комиссии, а также наблюдателям Организации Объединенных Наций, развернутым в соответствующих странах, в том числе в решении административных вопросов и вопросов материально-технического обеспечения, оказывают также камерунское и нигерийское отделения ПРООН. |
The Committee recommends that the State party provide sufficient human and financial resources to the Department of Labour and Employment (DOLE) to enable regular and independent inspections aimed at ensuring compliance with the occupational health and safety legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделять Министерству труда и занятости (МТЗ) достаточные людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы создать условия для проведения регулярных и независимых инспекций для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам гигиены и безопасности труда. |
In this regard, the Toledo Guiding Principles on Teaching about Religions and Beliefs in Public Schools provide practical guidance for preparing curricula for teaching about religions and beliefs as well as preferred procedures for assuring fairness in the development of such curricula. |
В этой связи практической основой для подготовки учебных планов по религиозным и мировоззренческим предметам, а также предпочтительных методов обеспечения сбалансированности таких планов являются Руководящие принципы Толедо в отношении освещения вопроса о религиях и убеждениях в публичных школах. |
The South Korean representative also said in his statement that the denuclearization of the Korean peninsula is the key to security on the peninsula, which in turn will provide the basis of other cooperative projects between the two Koreas. |
Представитель Южной Кореи в своем выступлении также заявил, что превращение Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия, является залогом обеспечения безопасности на полуострове, что, в свою очередь, заложит основу для других проектов в области сотрудничества между двумя странами. |
Please provide information on the detention of women and girls in "social rehabilitation services", including the Benghazi home for Juvenile Girls and the Social Welfare Home for Women in Tajoura. |
Просьба представить информацию о женщинах и девочках, содержащихся под стражей в учреждениях, занимающихся социальной реабилитацией, включая учреждения для несовершеннолетних девочек в Бенгази и функционирующем по линии социального обеспечения приюте для женщин в Таджуре. |
Such an arrangement could provide the answer to a more predictable funding arrangement when it is clear that there will be a transition to the United Nations, but it does not when it is either unclear, or the Security Council is undecided. |
Такая мера могла бы решить проблему обеспечения более предсказуемого механизма финансирования в тех случаях, когда ясно, что будет осуществлен переход к миссии Организации Объединенных Наций, однако она не решает ее, если либо это еще не ясно, либо Совет Безопасности пока не определился с решением. |
Dedicated posts are needed to administer and provide information technology system support for the new security network and to operate the rock-the-clock security control centres. |
Необходимы должности, специально предназначенные для административного управления новой сетью безопасности и обеспечения ее системного информационно-технического обслуживания и поддержания круглосуточного функционирования центров управления безопасностью. |