The Government needed resources to combat terror, reduce poverty, provide education and health care to all, create employment and procure environment-friendly technologies. |
Правительство нуждается в ресурсах, необходимых для борьбы против этих выступлений, для сокращения масштабов нищеты, предоставления образования и здравоохранения для всех, обеспечения занятости и создания безвредных для окружающей среды технологий. |
These guidelines provide step-by-step guidance before, during and after eviction to ensure respect for human rights in cases where there are no alternatives to eviction. |
Эти руководящие принципы обеспечивают поэтапное руководство деятельностью в период до выселения, в момент и после выселения, в целях обеспечения соблюдения прав человека в тех случаях, когда не имеется альтернативных решений кроме выселения. |
Please provide more detailed information on measures taken by the State party to ensure prompt, impartial and thorough investigations into allegations of torture and ill-treatment in police custody, detention facilities and prisons, as well as to prosecute perpetrators. |
Просьба представить более подробную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для обеспечения безотлагательного, беспристрастного и тщательного расследования сообщений о пытках и жестоком обращении в полицейских участках, местах содержания под стражей и тюрьмах, а также для возбуждения судебного преследования правонарушителей. |
The suggestions put forward by the outgoing Chairpersons of the two Working Groups provide us with a useful basis to try to reach common ground to advance that goal. |
Предложения, выдвинутые покидающими свои должности председателями двух рабочих групп, могут послужить рациональной основой для обеспечения взаимопонимания, необходимого для успешного достижения этой цели. |
Promoting a culture of reconciliation and attaining the Millennium Development Goals will not only help eradicate the root causes of conflict, but also provide a solid basis for ensuring peace in Africa. |
Содействие культуре примирения и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не только помогают искоренению причин конфликтов, но и служат прочной основой для обеспечения мира в Африке. |
The two Officers will provide support for the aviation operations currently conducted at seven field missions with a fleet of 22 operational aircraft and 73 logistical support aircraft. |
Эти два офицера будут поддерживать авиационные операции, проводимые сейчас в семи полевых миссиях с использованием парка в составе 22 боевых авиационных средств и 73 летательных аппаратов тылового обеспечения. |
Please provide information on measures taken, if any, to ensure timely and proper registration of criminal suspects from the time of being taken into custody. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения своевременной и соответствующей регистрации подозреваемых в совершении уголовных преступлений с момента взятия под стражу. |
Please provide information on measures the State party has adopted to eliminate gender discrimination in the armed forces, the police force, the fire brigades and the Merchant Marine Service, and in respect of equal access to these services. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для ликвидации дискриминации по признаку пола в вооруженных силах, полиции, подразделениях пожарной охраны и на торговом флоте, а также в отношении обеспечения равного доступа к указанным секторам деятельности. |
Please provide information on measures adopted by the State party under article 10 of the Covenant to ensure the right of married women to obtain their own passports and travel outside the country. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником согласно статье 10 Пакта для обеспечения права замужних женщин на получение своих собственных паспортов и возможности выезжать за пределы страны. |
Please provide updated information about the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to ensure that the various nationalities and ethnic groups in the State party preserve their cultural identity, language, education and culture. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного и иного характера, принятых государством-участником для обеспечения сохранения различными народами и этническими группами своей культурной самобытности, языка, системы образования и культуры. |
Nepal suggested that developed countries should provide economic and technical assistance in order to ensure the supply of medicines to those in need, as well as capacity-building and training. |
Непал предложил развитым странам предоставить экономическую и техническую помощь для обеспечения снабжения лекарственными препаратами нуждающихся в них лиц, а также обеспечить наращивание потенциала и проведение профессиональной подготовки. |
In Africa, the Programme of Action, approved at the Africa Round Table held in September 2005, will provide a framework for operational interventions aimed at promoting the rule of law in support of enhanced security and development. |
В Африке основой для оперативных мероприятий по укреплению правопорядка в целях повышения безопасности и обеспечения развития послужит Программа действий, утвержденная на Совещании за круглым столом по проблемам Африки, которое состоялось в сентябре 2005 года. |
The Council must act to ensure that those in need of lifesaving assistance receive it and that those who provide it do so in a secure environment. |
Совет должен предпринимать шаги для обеспечения того, чтобы нуждающиеся в спасительной помощи получали ее, а те, кто ее оказывает, могли действовать в безопасной обстановке. |
A preparatory committee will probably need to be set up to ensure the success of the 2005 summit, which for us, as a developing country, will provide an important stimulus. |
Возможно, потребуется учредить подготовительный комитет для обеспечения успешной работы саммита 2005 года, который придаст нам, развивающимся странам, необходимый стимул. |
Under resolution 1621 of 6 September 2005, the Security Council authorized MONUC to acquire 841 additional police personnel, including five formed police units, to train the Congolese national police and provide security during the electoral process. |
В резолюции 1621 от 6 сентября 2005 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности полицейского компонента МООНДРК на 841 человека, включая до пяти регулярных полицейских подразделений, для обеспечения подготовки сотрудников конголезской национальной полиции и безопасности в ходе выборов. |
The Network will serve as a global forum to promote trade and development finance, provide networking opportunities, and facilitate the exchange of information on best practices in trade and project finance. |
Сеть будет служить глобальным форумом для содействия финансированию торговли и развития, обеспечения возможностей сетевого взаимодействия и облегчения обмена информацией о передовой практике в области финансирования торговли и проектов. |
The Commission will need to ensure that the peacebuilding processes in these countries remain on track through both qualitative and quantitative indicators to assess progress and provide, as necessary, early warning of risk factors. |
Комиссии потребуется обеспечить, чтобы процессы миростроительства в этих странах осуществлялись на основе как качественных, так и количественных показателей, используемых для оценки прогресса и обеспечения, в случае необходимости, заблаговременного предупреждения о возникновении факторов риска. |
UNIDO therefore proposes a new approach for the Organization's activities and interventions, which focuses on productivity growth as the central theme for these interventions, both to optimize their effectiveness and provide the needed strategic fit between them. |
По этой причине ЮНИДО предлагает новый подход к деятельности и мероприятиям Организации, во главу угла которого положен рост производитель-ности в качестве их центрального направления оптимизации их эффективности и обеспечения при этом надлежащей стратегической увязки между ними. |
A proposal was made to work towards expansion with data on procurement through national production, which could fulfil the objective of making the Register more balanced and provide greater transparency. |
Было предложено вести работу в направлении расширения за счет данных о закупках за счет отечественного производства, что могло бы достичь целей обеспечения более сбалансированного характера Регистра и повышения транспарентности. |
The workshop will provide an opportunity for project countries to discuss with ESCAP and other project partners relevant technical and logistic issues - either common or country-specific - to ensure successful implementation of country pilot studies. |
Семинар даст возможность странам-участницам проекта обсудить с ЭСКАТО и другими партнерами по проекту соответствующие технические и логистические вопросы - как общие, так и касающиеся отдельных стран - для обеспечения успешного проведения экспериментальных проверок в этих странах. |
It is anticipated that the D-1 Principal Coordinator post in the Facilitation Unit will be filled during the 2008-2009 biennium to better provide policy coordination and planning for the various sub-units. |
Предполагается, что в двухгодичном периоде 2008-2009 годов в Группе по оказанию содействия будет заполнена должность Главного координатора уровня Д-1 в целях обеспечения более эффективной координации и планирования мер политики для различных подгрупп. |
We strongly hope that our draft resolution will again this year be widely supported, so that it will provide a solid foundation for future progress in nuclear disarmament. |
Мы искренне надеемся, что представляемый нами в этом году проект резолюции также получит широкую поддержку и сможет стать прочной основой для обеспечения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
The presence of a high-level official on a full-time basis will provide the essential focus and leadership for formulating the next stage in strengthening the security and safety system of United Nations personnel. |
Должностное лицо такого высокого уровня, занимающее штатную должность, обеспечит необходимую концентрацию усилий и руководство при разработке следующего этапа процесса укрепления системы обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
If Member States do not provide the timely support required to deploy and sustain UNAMID, the Operation will face serious risks and, potentially, the risk of failure. |
Если государства-члены не окажут своевременно поддержку, требующуюся для развертывания и обеспечения ЮНАМИД, эта операция столкнется с серьезными угрозами и, потенциально, с опасностью провала. |
My delegation hopes that the upcoming second Review Conference will provide an opportunity to assess and address the current challenges, laying a solid foundation for ensuring full implementation and enhancing the effectiveness of the Convention. |
Моя делегация выражает надежду на то, что предстоящая вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции даст возможность оценить и решить стоящие перед нами задачи, заложив тем самым прочную основу для обеспечения полного осуществления и повышения эффективности Конвенции. |