In addition, and in light of the future open bidding process, such a capacity would also provide the Fund with the required capacity to ensure continuity in its actuarial processes. |
В дополнение к этому и с учетом проведения в будущем открытых конкурсных торгов наличие такого рода потенциала предоставит Фонду необходимые возможности для обеспечения преемственности используемой им актуарной практики. |
Regular questionnaires sent to the experts may also provide feedback to the CGE on the effectiveness of the hands-on training programme and suggest what other technical support is needed to complete the national communications in a timely manner. |
Вопросники, регулярно направляемые экспертам, также, возможно, позволят КГЭ получать информацию об эффективности учебных практикумов и формулировать предложения в отношении того, какие другие виды технической помощи требуются для обеспечения своевременной подготовки национальных сообщений. |
In UNDP country offices, approaches have varied considerably, ranging from women-focused projects that, for example, provide credit to women or promote their participation, to incorporating gender analysis and gender concerns in programmes, such as those related to the legal system. |
В страновых отделениях ПРООН применяются самые разные подходы, начиная от проектов в интересах женщин, в рамках которых, например, предоставляются кредиты женщинам или поощряется их участие, до проведения гендерного анализа и обеспечения учета гендерных аспектов в программах, в частности, связанных с правовой системой. |
Although supply chain linkages can provide opportunities for accessing markets and benefiting from economies of scale, there is need to ensure that small and medium enterprises are able to truly benefit from such linkages. |
Хотя связи между сетями снабжения могут обеспечить возможности для доступа на рынки и для получения преимуществ за счет эффекта масштаба, необходимо все же принимать целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы средние и малые предприятия могли действительно извлекать пользу из этих связей. |
Any strong cultural identity can be a source of pride and can provide a powerful motivation for those who identify with that culture to take steps to protect the welfare of their community. |
Любая яркая самобытность в плане культуры может являться источником гордости и может служить мощным мотивирующим фактором для тех, кто использует такую культуру для принятия мер в целях обеспечения благосостояния их общины. |
These discussion papers will provide a basis for the review input of major groups and will serve as a starting point for their participation in the activities of the fourteenth session. |
Эти документы послужат основой для обеспечения вклада основных групп в проведение обзора и станут отправной точкой в деле их участия в работе четырнадцатой сессии. |
(b) The parties can provide or, if already provided, confirm their proposed security arrangements; |
Ь) стороны смогут гарантировать установление или подтвердить, если они уже установлены, наличие предусмотренных механизмов обеспечения безопасности; |
However, the Declaration does not require the establishment of such autonomy, and such arrangements may not always provide the most effective means of ensuring rights within minority communities. |
Вместе с тем в Декларации не предусмотрено требования относительно установления такой автономии, а упомянутые договоренности не во всех случаях могут служить наиболее эффективными средствами обеспечения прав в рамках общин меньшинств. |
The Government of Saskatchewan provides support for food security by funding community organizations that provide school and community nutrition programs and nutrition education programs, food security initiatives and self-sufficiency projects. |
Правительство Саскачевана оказывает поддержку с целью обеспечения продовольственной безопасности посредством финансирования общинных организаций, проводящих школьные и общинные программы в сфере питания и просветительские программы по вопросам питания, инициативы по обеспечению продовольственной безопасности и проекты по достижению самодостаточности. |
In order to ensure that the right to work is properly monitored, the Ministry of Labour and Social Security must step up its periodic studies that provide the necessary statistical, technical and field data. |
В целях гарантирования должного наблюдения за соблюдением права на труд Министерству труда и социального обеспечения следует увеличить количество периодических проверок, основанных на статистических, технических данных и исследованиях на местах, которые необходимо проводить для решения этой задачи. |
By Agency order, a working group has been set up to develop and apply gender indicators, improve gender statistics in Kazakhstan and provide users of statistics with full information on gender-related matters; the group is operational. |
С целью координации разработки и применения гендерных индикаторов и совершенствования гендерной статистики в Казахстане, а также комплексного информационного обеспечения потребителей статистической информации в гендерном аспекте Приказом Агентства РК по статистике создана и функционирует рабочая группа. |
It should implement a strategic communications campaign designed to explain the work of the mission, provide an objective and reliable source of information, build local media capacities and distribution capabilities, support voter education, promote reconciliation and counter misinformation. |
На него должны быть возложены задачи проведения стратегической коммуникационной компании, преследующей цели разъяснения деятельности миссии, обеспечения объективного и надежного источника информации, укрепления потенциала местных средств массовой информации и расширения возможностей их распространения, поддержка просвещения по вопросам прав избирателей, поощрение примирения и борьба с дезинформацией. |
ISAF, partnered with the Afghan National Security Force, will conduct operations to expand the authority of the Government and provide security in order to facilitate reconstruction and development by the international community. |
МССБ при содействии Афганских национальных сил безопасности будут проводить операции с целью распространения власти правительства и обеспечения безопасности, чтобы облегчить усилия международного сообщества по восстановлению и развитию. |
That record figure, along with the large number of stakeholders present at the Paris Conference, provide further evidence of the international community's continued commitment to the security, development and prosperity of Afghanistan. |
Эта рекордная сумма наряду с большим числом международных субъектов, присутствовавших на Парижской конференции, являются еще одним подтверждением неизменной приверженности международного сообщества делу обеспечения безопасности, развития и процветания Афганистана. |
The Assistant would also provide critical support to the maintenance and updating of a centralized database of highly qualified persons serving the recruitment for lead departments and improved gender and diversity in appointments. |
Кроме того, он будет выполнять важнейшую функцию ведения и обновления централизованной базы данных о высококвалифицированных кандидатах для целей назначения на должности в ведущих департаментах и обеспечения более сбалансированного гендерного и географического представительства при назначениях. |
Moreover, the forthcoming comprehensive report of the Secretary-General on a safety and security policy framework at the United Nations and his proposed programme budget for the biennium 2010-2011 should provide further justification for the establishment of the centres and its staffing requirements. |
Кроме того, в предстоящем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря об основах политики обеспечения охраны и безопасности в Организации Объединенных Наций и его предложениях по бюджету по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов необходимо представить дополнительные обоснования создания таких центров и их кадровых потребностей. |
As reflected in the 2008/09 budget, the structure does not provide sufficient capacity at the operational and strategic management level to deploy, sustain and expand the Mission owing to the complexity and uniqueness of its mandate. |
Как это отражено в бюджете на 2008/09 год, имеющаяся структура не обеспечивает достаточного потенциала на уровне оперативного и стратегического управления для развертывания, обеспечения деятельности и расширения Миссии по причине сложности и уникальности ее мандата. |
The Government should provide information on progress made with regard to the security sector reform; the disarmament, demobilization and reintegration of the army; youth employment; and the rapid provision of income-generating activities. |
Правительство должно представить информацию о прогрессе, достигнутом в деле проведения реформы сектора безопасности; разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших военнослужащих; обеспечения занятости молодежи; а также скорейшей организации приносящей доход деятельности. |
The conflict management mechanisms of regional organizations, such as the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Southern African Development Community, which provide additional capacity for peace and security, are important building blocks of this architecture. |
Важными структурными компонентами этого Механизма являются такие механизмы региональных организаций по урегулированию конфликтов, как Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки, которые создают дополнительный потенциал для обеспечения мира и безопасности. |
Although such an agreement is unlikely to include the radical groups, it could provide the catalyst for commencing security negotiations with the parties on starting disarmament and removing the most dangerous weapons from the hands of moderate groups. |
Хотя такое согласие вряд ли можно будет получить от радикально настроенных групп, и без их участия оно может дать толчок началу переговоров со сторонами по вопросам безопасности в целях обеспечения условий для разоружения и сдачи умеренными группировками наиболее опасных видов оружия. |
The proposed United Nations force would provide a robust and effective security presence, one that projects deterrence through visibility and presence both on land and in the air. |
Предлагаемые силы Организации Объединенных Наций будут обеспечивать надежное и эффективное присутствие с точки зрения обеспечения безопасности, предполагающее сдерживающий эффект за счет демонстрации силы и присутствия на суше и в воздухе. |
Recognizing that such an approach is likely to take considerable time, the Board is also considering an alternative approach that would provide fiduciary risk management through legal entities established and/or existing at the national level, to enable direct access to resources. |
Признавая, что такой подход, по всей видимости, будет сопряжен со значительными затратами времени, Совет рассматривает также возможность применения альтернативного подхода, который предусматривал бы управление фидуциарными рисками силами юридических лиц, создаваемых и/или существующих на национальном уровне, для обеспечения прямого доступа к ресурсам. |
The workshop reinforced the importance of sustaining the long-term operation of the climate observing systems which provide the essential climate variables set down in the GCOS implementation plan and highlighted the need for Parties to share their data freely. |
На этом рабочем совещании была подчеркнута важность обеспечения долгосрочной деятельности систем наблюдения за климатом, которые позволяют получать информацию по основным климатическим переменным предусмотренным в плане ввода в действие ГСНК, а также отметил необходимость свободного обмена данными между Сторонами. |
It was noted that national coordination and working together with all relevant stakeholders, including relevant national sectors, international and regional organizations and local communities, could provide a better enabling environment to ensure the effectiveness of capacity-building efforts. |
Было отмечено, что национальная координация и слаженная работа со всеми соответствующими заинтересованными кругами, включая соответствующий национальный сектор, международные и региональные организации и местные общины, позволили бы создать более благоприятную среду для обеспечения эффективности усилий по укреплению потенциала. |
The Employees Provident Fund Scheme and the Employees Trust Fund scheme are the largest social security schemes in the country which provide coverage to all formal sector workers. |
Фонд взаимопомощи трудящихся и Целевой фонд трудящихся являются самыми крупными органами социального обеспечения в стране, которые охватывают всех работников формального сектора. |