Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
In Costa Rica, current legislation does not provide a procedure for the case of non-accompanied children and adolescents, although a draft reform to the law does contemplate coordination with the competent authorities, such as the national child welfare authority. В Коста-Рике действующее законодательство не предусматривает специальной процедуры для несопровождаемых детей и подростков, хотя в проекте реформы законодательства рассматривается возможность обеспечения координации действий между полномочными органами, такими, как национальное агентство по обеспечению благосостояния детей).
The existing legal framework of international human rights, humanitarian and refugee law does provide important protections, but these need to be seriously strengthened to cover the particular situation of "refugees from hunger". Существующая правовая основа, заложенная в международном праве прав человека, гуманитарном и беженском праве, не предусматривает важные виды защиты, и поэтому она нуждается в серьезном развитии для обеспечения охвата конкретной ситуации, связанной с «беженцами от голода».
Therefore, every effort should be made to intensify international cooperation, promote coordination between all partners and provide adequate resources in order to ensure the full implementation of the policy and strategy for mine action. Поэтому необходимо предпринять все возможные меры для активизации международного сотрудничества, содействия координации усилий всех партнеров и выделения надлежащих ресурсов в целях обеспечения полного осуществления политики и стратегии в деятельности, связанной с разминированием.
The Committee recommends that the State party provide information on the implementation of the Papua Special Autonomy Law No. 21 of 2001, as well as on measures adopted to ensure the enjoyment by Papuans of their human rights without any discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о выполнении Закона Nº 212001 года об Особой автономии Папуа, а также о мерах, принятых в целях обеспечения осуществления папуасами их прав человека без какой-либо дискриминации.
Common elements deemed essential for an effective safety framework were identified: the framework should be internationally accepted, provide high-level guidance and address both radioisotope power systems and nuclear reactor systems. Были определены общие элементы, которые были сочтены необходимыми для эффективности рамок обеспечения безопасности: рамки должны быть международно признанными, обеспечивать высокий уровень руководства и охватывать как радиоизотопные энергетические установки, так и ядерные реакторные установки.
As a matter of public policy, States invariably provide that grantors are always entitled to request courts to confirm, reject, modify or otherwise control the exercise of a creditor's enforcement rights. В интересах обеспечения публичного порядка государства неизменно предусматривают, что лица, предоставившие право, всегда могут обратиться в суд с целью подтверждения, отмены, изменения или принятия иных мер контроля в отношении исполнения прав кредитора на принудительную реализацию.
The report lists a number of technical requirements such archival services should provide, among them, "backward compatibility" with computer hardware and software, through either preservation of equipment and/or emulation). В докладе перечислен ряд технических требований, которым должны отвечать такие архивные услуги; в их число входит "совместимость с предыдущими версиями" компьютерной аппаратуры и программного обеспечения, достигаемая путем сохранения такой аппаратуры и/или ее имитации).
It also provides a basis for the development and maintenance of a quality control system which is intended to guide the work of DOEs, enhance methodologies, revise or provide new guidance and revise the validation and verification manual. Кроме того, она служила основой для разработки и обеспечения функционирования системы контроля качества, перед которой поставлены задачи ориентации работы НОО, совершенствования методологий, пересмотра и предоставления новых руководящих указаний и подготовки пересмотренного варианта руководства по вопросам одобрения и проверки.
It was further noted that desert drylands provide opportunities for sustainable livelihoods that do not depend on the land's primary productivity but exploit such desert attributes as winter warmth, brackish geothermal water and high solar irradiation. Было также отмечено, что в засушливых районах пустынь имеются возможности для устойчивого обеспечения средствами к существованию - не за счет собственно продуктивности земель, а за счет использования таких свойств пустынь, как теплые зимы, наличие слабоминерализованной геотермальной воды и высокий уровень солнечного излучения.
Satellite data thus provide a valuable source of geographical information on the country's own territory and the areas surrounding it, and it is vital for an integrated approach to questions of national development that this information should be kept up to date. Таким образом, спутниковые данные являются ценным источником географической информации о территории страны и прилегающих районах, что обусловливает необходимость их постоянного обновления для обеспечения комплексного решения вопросов национального развития.
The budget requirements for the facility provide expansion for the United Nations Logistics Base to enable it to assume its role as a Secretariat-wide disaster recovery and business continuity facility. Бюджетные потребности для этого объекта предусматривают расширение Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи таким образом, чтобы она могла выполнять функции узла послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем для всего Секретариата.
The existing Information Systems Section will continue to operate within IMS at a reduced capacity, performing liaison activities between IMS business users, Information services, and other organizations that provide services related to investment analysis. Существующая Служба информационных систем продолжит функционировать в рамках СУИ со сниженным потенциалом, обеспечивая связь между корпоративными пользователями услуг СУИ, службами информационного обеспечения и другими организациями, предоставляющими услуги, связанные с инвестиционным анализом.
Please provide information on its content, on the obstacles that are preventing this Law from being adopted and on current efforts to achieve its speedy adoption and implementation. Просьба представить информацию о его содержании и о том, какие препятствия не позволяют принять этот закон, а также о предпринимаемых усилиях для обеспечения его скорейшего принятия и осуществления.
In addition, the UNOCI battalions operating adjacent to the green line will each provide a company sized quick reaction force to support their subordinate units and green line observation posts. Кроме того, батальоны ОООНКИ, дислоцированные вблизи «зеленой линии», должны будут каждый выделить подразделение быстрого реагирования численностью ротного состава для обеспечения поддержки подчиняющихся им подразделений и наблюдательных пунктов вдоль «зеленой линии».
To be sure, the Government may, as a number of officials noted, lack the capacity to be present and provide adequate protection in all areas. Несомненно, правительство, как это отмечали ряд должностных лиц, может и не располагать возможностями для обеспечения присутствия своих сил и принятия надлежащих мер защиты во всех районах.
In addition, a number of workshops, seminars and other operational activities were undertaken to disseminate the findings of various studies and provide a forum for policy makers in which to share experiences. Кроме того, был проведен ряд практикумов, семинаров и других оперативных мероприятий с целью распространения результатов различных исследований и обеспечения форумов для директивных работников для обмена опытом.
Please provide detailed information on specific measures taken by the State party to ensure equality between men and women, including by encouraging their broader participation in decision-making in the public and private sectors. Просьба представить подробную информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником в целях обеспечения реального равенства между мужчинами и женщинами, в частности поощряющих активизацию их участия в принятии решений в государственной и частной сфере.
The studies also emphasize the need for greater recognition of customary rights and juridical pluralism as an effective means of providing equitable and easy access to justice for marginalized groups, and provide important input and guidance to UNDP programming at the country and regional levels. В рамках исследований также подчеркивается необходимость более широкого признания основанных на обычае прав и правового плюрализма как эффективного средства обеспечения равноправного и свободного доступа маргинализированных групп к системе правосудия, и они явятся важным вкладом и ориентиром в контексте деятельности ПРООН по программированию на страновом и региональном уровнях.
Please provide such information, including any measures in place to support women entrepreneurs, and measures towards enhancing social security for this group of women workers. Просьба предоставить такую информацию, включая сведения о мерах, осуществляемых для поддержки женщин-предпринимателей, и мерах, направленных на улучшение социального обеспечения данной группы работающих женщин.
Please provide information on measures taken to address these problems, including through a comprehensive national policy for social housing Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения этих проблем, в том числе в рамках комплексной национальной политики в области социального жилищного обеспечения
At the national level, domestic institutions, while putting legislation in place to make market mechanisms function, should also provide social security and safety nets to help those who lose from globalization. На национальном уровне помимо принятия законодательства, обеспечивающего нормальное функционирование рыночных механизмов, национальным институтам следует также создать сети социального обеспечения и социальной защиты для оказания помощи тем, кто оказывается в проигрыше от глобализации.
Many delegations recalled the importance of marine science for sustainable marine development in order to ensure food security, alleviate poverty, foster economic prosperity and provide disaster prediction, prevention and mitigation. Многие делегации указали на важность морской науки с точки зрения устойчивого освоения морской среды для обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с нищетой, достижения экономического процветания, а также прогнозирования, предотвращения и смягчения последствий бедствий.
Finally, the secretariat had written to Armenia on behalf of the Chair, as requested by the Committee at its eighth meeting, asking for further information and offering different means by which the Committee might provide any required assistance with compliance. И наконец, секретариат направил Армении от имени Председателя в соответствии с просьбой Комитета, высказанной на его восьмом совещании, письмо, которое содержало просьбу о предоставлении дополнительной информации и предложение различных способов оказания Комитетом любой необходимой помощи в деле обеспечения соблюдения.
Most importantly, those clusters provide the various participants with a sense of common interest and shared objectives, as well as an understanding of what is necessary in order to make the Corridor work. Но важнее всего то, что создание этих комплексов порождает у различных участников чувство общности интересов и целей, а также понимание того, что же необходимо для обеспечения эффективного функционирования коридора.
All private and public health services must provide voluntary abortions, in circumstances set out by the law, regardless of the woman's financial situation or social security coverage. Все частные и государственные медицинские службы должны проводить аборты на добровольной основе в соответствии с условиями, определяемыми законом, независимо от финансового положения женщин или охвата их системой социального обеспечения.