Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
That national Governments, working with civil society, must provide the leadership and means required to ensure that national and international efforts respond to country and community needs. необходимо, чтобы национальные правительства, сотрудничая с гражданским обществом, брали на себя инициативу и предоставляли средства, необходимые для обеспечения соответствия национальных и международных усилий потребностям страны и общины.
In order to enhance the implementation of those measures, it would be essential that Governments that are in possession of information concerning violations provide such information to the Committee established pursuant to Security Council resolution 864 (1993) on a regular basis. В целях обеспечения более эффективного осуществления этих мер существенно важно, чтобы правительства, которые располагают информацией о нарушениях, на регулярной основе представляли такую информацию Комитету, учрежденному резолюцией 864 (1993) Совета Безопасности.
And we must provide the investment - again, the wherewithal - to ensure that Africa's resources can be used by Africans for the benefit of Africans. Кроме того, мы должны направлять инвестиции - опять-таки финансовые средства - для обеспечения того, чтобы африканцы могли использовать ресурсы Африки в интересах самих африканцев.
In addition, income tax exemption has also been allowed to support developers of computer software, who may not be exporting software themselves but who provide development inputs to the exporting companies. Кроме того, было предусмотрено освобождение от подоходного налога тех разработчиков программного обеспечения, которые сами, возможно, и не экспортируют программные средства, но вносят вклад в развитие экспортирующих компаний.
Making public institutions work in order to ensure the rule of law and provide security and basic welfare to the public is a long-term endeavour, but it is central to the goal of conflict management and peacebuilding. Задача по обеспечению функционирования государственных институтов в интересах установления безопасности, правопорядка и созданию базовой системы социального обеспечения носит долгосрочный характер, но она имеет решающее значение для усилий по достижению цели разрешения конфликтов и миростроительства.
The Office will also provide increased regional support for countries or subregions in crisis or under threat of natural disaster, particularly in the areas of nutrition, water supply and sanitation and logistics. Региональное отделение будет также оказывать более активную поддержку на региональном уровне странам или субрегионам, переживающим кризис или находящимся под угрозой стихийных бедствий, особенно в области питания, водоснабжения и санитарии и материально-технического обеспечения.
The plans provide an important real-time mechanism for improved accountability by ensuring that the portfolio of evaluations that a country office intends to carry out is consistent with the priorities of UNDP, and is likely to allow lessons to be drawn for future programming. План является важным действующим в реальном масштабе времени механизмом совершенствования подотчетности путем обеспечения соответствия приоритетам ПРООН всего комплекса мероприятий по оценке, запланированных страновым отделением, и он дает возможность извлекать уроки для целей составления программ в будущем.
The Social Welfare Services of the State generally do not as yet provide assistance to families in which there are physically or mentally challenged members, to ensure that such members are accorded their rights to education and a reasonable standard of living. Государственные службы социального обеспечения, как правило, пока еще не оказывают помощь семьям, в которых есть лица с физическими или умственными недостатками, в осуществлении такими лицами их прав на образование и достаточный уровень жизни.
The State party should provide the Committee with information on the measures taken to ensure the direct applicability by the courts of the Convention, and of examples thereof. Государству-участнику следует предоставить Комитету информацию о мерах, принимаемых для обеспечения прямого применения судами положений Конвенции, а также о примерах такого применения.
The Commission should look into the kind of technical help it could provide to the Government to ensure that the August elections were successful, thereby reinforcing democracy. Комиссия должна изучить вопрос о том, какую техническую помощь она может оказать правительству в целях обеспечения успешного проведения выборов в августе, что будет способствовать укреплению демократии.
We are convinced that coordinated efforts by the international community are necessary to bring about global trends in social policy to eradicate poverty, provide productive employment and strengthen social integration. Мы убеждены, что претворение в жизнь всеобщих идей социальной политики по ликвидации проблемы нищеты, обеспечения производственной занятости и укрепление социальной интеграции возможно лишь общими усилиями международного сообщества.
Efforts were also being made to improve school curricula, provide teachers with better training and higher pay and ensure that a higher proportion of students entered technical and higher education. Предпринимались также усилия, направленные на улучшение школьных планов, обеспечения лучшей подготовки учителей и более высокой оплаты их труда и обеспечение того, чтобы большее число учащихся получали техническое и высшее образование.
The free flow of capital from these regions' SWFs to corporations in the advanced countries is crucial in order to balance the global economy and provide liquidity to financial markets, especially given the prospect of another recession in the West. Свободный приток капитала из СФБ этих регионов в корпорации в развитых странах имеет решающее значение для балансирования глобальной экономики и обеспечения ликвидности финансовых рынков, особенно учитывая перспективы еще одной рецессии на Западе.
It has implemented a series of policies to speed up food production, prevent and reduce the severity of natural disasters, provide compulsory education and promote the development of women. Им был принят ряд мер для увеличения объема производства продовольствия, предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, обеспечения обязательного образования и содействие повышению образовательного уровня женщин.
However, even with these expedited procedures, a third Trial Chamber is needed for the International Tribunal to best provide expeditious trials to the accused persons in custody and to those who undoubtedly will be transferred in the very near future. Однако даже при наличии этих ускоренных процедур Международный трибунал нуждается в третьей судебной камере для обеспечения наиболее оперативного проведения судебных разбирательств по делам обвиняемых, содержащихся под стражей, и тех, кто несомненно будет передан в его распоряжение в самом ближайшем будущем.
Additionally, by repairing ports and airports in the relatively stable regions of the north-east and north-west, UNDP has managed to stimulate local economies at the regional level and provide employment opportunities. Кроме того, занимаясь восстановлением портов и аэропортов в относительно стабильных районах северо-востока и северо-запада, ПРООН добилась оживления местной экономики на региональном уровне и обеспечения возможностей в сфере занятости.
Furthermore, the Parties are required to prepare and implement on- and off-site contingency plans and provide information on them to each other in order to make the latter compatible, in accordance with article 8, paragraphs 2 to 4. Кроме того, от Сторон в соответствии с пунктами 2-4 статьи 8 требуется подготавливать и выполнять планы действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках и за их пределами и предоставлять друг другу информацию о них с целью обеспечения их совместимости.
The CST should accelerate its efforts to establish links with scientific communities in order to make full use of the relevant initiatives of scientists such as those in the areas of soil and water conservation, and should provide technical support to the affected countries. КНТ следует активизировать усилия по налаживанию связей с научными кругами для обеспечения полномасштабного использования соответствующих инициатив ученых, например в области сохранения почвы и водных ресурсов, и оказания технической поддержки затрагиваемым странам.
Fifthly, and last but not least, they must provide immediate means to obtain housing, adequate health care and education, and uphold the right of persons to live in peace and security in their own communities. И, наконец, в-пятых, наше последнее по порядку, но не по своей значимости, предложение: правительства должны в неотложном порядке выделить средства для обеспечения людей жильем, надлежащим здравоохранением и образованием и поддержать их право жить в мире и безопасности в своих собственных общинах.
To ensure better follow-up to its monitoring activities, the Group recommends that UNOCI provide its embargo cell with sufficient human resources, taking into account the frequent rotation of the Operation's personnel. В целях обеспечения более эффективного выполнения рекомендаций, выносимых Группой по итогам ее проверок, она рекомендует ОООНКИ снабдить Группу по эмбарго достаточными кадровыми ресурсами ввиду частой ротации ее персонала.
Please provide information on the procedures in place or those that are planned to ensure that a person suspected of acts of torture is taken into custody for the time necessary for the conduct of criminal or extradition proceedings. Просьба представить Комитету информацию о действующих и планируемых процедурах для обеспечения того, чтобы лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, находилось под стражей в течение времени, необходимого для проведения уголовного судопроизводства или экстрадиции.
In that regard, the "Women 2000" special session of the General Assembly should provide the occasion for the international community to work together to achieve full respect for women's rights. В этой связи специальная сессия Генеральной Ассамблеи "Женщины в 2000 году" должна обеспечить возможность для совместной деятельности международного сообщества в целях обеспечения полного соблюдения прав женщин.
We must then devise a renewed approach that will provide future generations with the capacity to adapt, overcome obstacles, preserve international peace and security and ensure well-being and prosperity for all humanity. Мы должны затем разработать новый подход, который обеспечит грядущим поколениям возможности для адаптации, преодоления препятствий, поддержания международного мира и безопасности, а также обеспечения благосостояния и процветания всего человечества.
The Secretariat should therefore take immediate steps to correct that situation and should provide additional information on the steps it had taken to ensure equitable geographical distribution and broader representation of staff within departments, as it had been requested to do in General Assembly resolution 49/222. Секретариату следует незамедлительно принять в этой связи меры по исправлению такого положения и предоставить дополнительную информацию о предпринятых им шагах в целях обеспечения справедливого географического распределения персонала на более широкой основе в департаментах, как это было предложено ему сделать в резолюции 49/222 Генеральной Ассамблеи.
SFOR will provide the general security framework for the elections as well as other direct support to OSCE, including appropriate logistic and communications support and assistance. СПС будут обеспечивать общие рамки безопасности для проведения выборов, а также другую прямую поддержку ОБСЕ, включая соответствующую помощь и поддержку в области связи и материально-технического обеспечения.