Also indicate measures to increase knowledge about, and provide easy and affordable access to, family planning information, including a range of contraceptive methods for both women and men. |
Сообщите также о мерах по расширению знаний о методах планирования семьи и обеспечения свободного и простого доступа к информации об этом, в том числе о различных контрацептивных методах, существующих как для женщин, так и мужчин. |
A modern Customs Code that would provide financial autonomy to the Customs Service, rationalize procedures and assign responsibilities more clearly; |
современного Таможенного кодекса для обеспечения финансовой самостоятельности Таможенного управления, рационализации процедур и более четкого распределения полномочий; |
To this end they have the obligation, in specific circumstances, to take appropriate measures to prevent, investigate and provide effective remedies for relevant misconduct of PMSCs and their personnel. |
С этой целью на них возлагается обязательство при конкретных обстоятельствах принимать надлежащие меры для пресечения и расследования соответствующих нарушений ЧВОК и их персонала, а также обеспечения эффективной правовой защиты в связи с ними. |
The GEF is revising its focal area strategies to "provide the basis for a simplified approach to GEF's operational programs and strategic objectives." |
ФГОС пересматривает свои стратегии по основным направлениям деятельности с целью "обеспечения основы для облегчения доступа к оперативным программам и стратегическим целях ФГОС". |
In its bilateral cooperation, Japan has assisted efforts to promote and protect human rights through projects to foster democratic governance, empower women and provide education, in close consultation with and based on request from the governments concerned. |
В рамках своего двустороннего сотрудничества Япония помогает поощрению и защите прав человека посредством осуществления проектов развития демократического управления, расширения возможностей женщин и обеспечения образования в тесной консультации с соответствующими правительствами и на основе запроса от них. |
Skills Coaches link with Sector Skills Councils and employers, particularly those offering Train to Gain opportunities, in order to advise and prepare their customers and provide appropriate support. |
Проект "Тренировка навыков" поддерживает связь с секторальными советами по специальностям и работодателями, особенно с теми, кто предлагает возможности по программе "Учись, чтобы зарабатывать больше" в целях проведения консультаций и обеспечения подготовки своих клиентов, а также в целях предоставления соответствующей поддержки. |
Kindly provide information on the measures taken or planned by the Government to ensure that women, in a phase of rebuilding after years of conflict, are fully involved in the Government peacebuilding efforts, in particular in its consultations towards the establishment of transitional justice mechanisms. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых или планируемых правительством в целях обеспечения полноценного участия женщин на этапе восстановления страны после многолетнего конфликта в миротворческих усилиях правительства, в частности в проводимых им консультациях по вопросу о создании переходных механизмов отправления правосудия. |
The reports from the county governors' offices on efforts to address internal gender equality challenges are good on the whole and provide the ministry with a basis for making specific proposals and suggestions as regards improvements. |
Сведения о мерах по решению внутренних проблем в области обеспечения гендерного равенства, содержащиеся в отчетах канцелярий областных губернаторов, в целом носят весьма позитивный характер и позволяют министерству использовать эти отчеты для выдвижения конкретных предложений и рекомендаций в отношении улучшения методов работы. |
Please outline the nature of the logistical difficulties encountered and provide details on the Government's plan and timetable to deploy the desk officers to the regions. |
Просьба сообщить о характере возникающих проблем в плане материально-технического обеспечения и представить подробную информацию о предусмотренных правительством планах и сроках размещения на местах сотрудников, отвечающих за конкретные районы. |
Once established, the board of trustees of the Nicaraguan Institute for Women would provide guidance to ensure the effective implementation of the different plans of action. |
После того, как будет учрежден совет попечителей Никарагуанского института по делам женщин, он будет давать необходимые указания в целях обеспечения эффективного осуществления различных планов действий. |
The committee will provide the Tribunals with an independent analysis of how best to ensure future accessibility of the archives and will review different locations that may be appropriate for housing the materials. |
Комитет представит трибуналам независимый анализ наиболее эффективных путей обеспечения в будущем доступа к архивам и рассмотрит вопрос о различных местах, где могли бы храниться архивные материалы. |
They should be enabled to protect food security and rural livelihoods, promote rural development, and provide adequate support for the building of productive capacity and export competitiveness. |
Они должны иметь возможность принимать меры для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию в сельских районах, содействовать развитию сельских районов и оказывать надлежащую поддержку в целях наращивания производственного потенциала и экспортной конкурентоспособности. |
UNCTAD can provide technical cooperation at each stage of the trading process, from investment, enterprise development and financing, through customs operation and transport, to market access and market entry. |
ЮНКТАД может оказывать техническое содействие на каждом этапе торгового процесса: от инвестиций, развития предприятий и финансирования до работы таможенных служб и транспорта и обеспечения доступа к рынкам и выхода на рынки. |
In order to ensure the safety and guaranteed quality of medical services, from now on only these hospitals can provide treatment for patients with malignant tumours, organ transplantation, or similar interventions. |
Для обеспечения надежности и гарантированного качества медицинских услуг отныне лишь эти больницы могут обеспечивать лечение пациентов, имеющих злокачественные опухоли либо нуждающихся в трансплантации органов или аналогичных видов хирургического вмешательства. |
Moreover, the incumbent could provide advice on the role the Special Representative could play in improving humanitarian access and in protecting humanitarian actors in Somalia. |
Кроме того, старший сотрудник по гуманитарным вопросам и вопросам развития будет консультировать Специального представителя Генерального секретаря относительно той роли, которую он сможет играть в плане расширения гуманитарного доступа и обеспечения защиты сотрудников гуманитарных организаций в Сомали. |
The National Officer will provide support for strengthening coherence among the existing advisory, capacity-building, information and liaison roles of the United Nations family in Liberia on environmental protection and efficient and effective use of natural resources. |
Национальный сотрудник-специалист будет содействовать усилению работы подразделений Организации Объединенных Наций в Либерии, - занимающихся вопросами консультирования, создания потенциала, информационного обеспечения и налаживания связей - в области охраны окружающей среды и эффективного и рационального использования природных ресурсов. |
The Medical Officer would also provide guidance to the Nurse (national General Service) in ensuring the availability of supplies and the proper functioning of medical equipment. |
Медицинский сотрудник будет также давать указания медсестре (национальный сотрудник категории общего обслуживания) в отношении обеспечения медпункта медицинскими принадлежностями и препаратами и надлежащей эксплуатации медицинского оборудования. |
Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. |
Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки. |
An amount of $100,000 would provide resources for the Procurement Division to acquire software in connection with the automation of the freight forwarding process in order to achieve improved efficiency and effectiveness. |
Сумма в размере 100000 долл. США необходима Отделу закупок для приобретения программного обеспечения в связи с автоматизацией процесса экспедирования грузов, что позволит повысить его эффективность и экономичность. |
A training course will provide information on the management and monitoring of audit assignments to chief resident auditors and section chiefs to ensure that audits are conducted effectively and efficiently. |
Для старших ревизоров-резидентов и руководителей секций будут организованы также учебные занятия по вопросам распределения заданий на проведение ревизий и контроля за их выполнением в целях обеспечения эффективности и оперативности ревизий. |
Moreover, it supports programmes to prevent HIV infection, promote maternal and child health, and provide access to family planning, reproductive health information, counselling and services to refugees and migrant communities. |
Он также обеспечивает поддержку программ предотвращения ВИЧ, охраны здоровья матери и ребенка и обеспечения доступа к средствам планирования семьи, информации о репродуктивном здоровье, консультативным и иным услугам, оказываемым беженцам и общинам мигрантов. |
Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. |
Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека. |
However, we still face the ongoing problem of providing the necessary financial resources to equip those schools and health centres, provide them with drinking water and pay their staff. |
Тем не менее мы по-прежнему сталкиваемся с важной проблемой предоставления финансовых средств, необходимых для оснащения этих школ и медицинских центров, обеспечения их питьевой водой и выплаты заработной платы их персоналу. |
One of the areas in which substantial progress has been made is the development of the first funding mechanism designed to support capacity-building and provide technical support for road safety at the global, regional and country levels. |
Одной из областей, в которых был достигнут существенный прогресс, является создание первого механизма финансирования, призванного оказать поддержку в создании потенциала и техническое содействие для обеспечения безопасности дорожного движения на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Technological advances, however, will not provide all the tools we need; the political will to address incitement through education and public awareness programmes that encourage respect for all faiths is also required. |
Однако технологический прогресс не сможет обеспечить все необходимые инструменты, наряду с ними требуется политическая воля к борьбе с подстрекательством посредством обеспечения образования и осуществления программ информирования общественности, призывающих к уважению всех религий. |