Persistent organic pollutants contaminate the traditional fish, game and livestock that provide essential food sources for the survival of indigenous peoples. |
Эти загрязнители отравляют традиционные виды рыбы и диких животных, а также домашний скот, которые являются важным источником продовольствия для обеспечения выживания коренных народов. |
Please provide information on the financial and human resources allocated to these Family Courts to ensure their proper functioning. |
Государству-участнику предлагается представить информацию о финансовых и людских ресурсах, выделенных этим судам по делам семьи для обеспечения их надлежащего функционирования. |
Parties increasingly rely on public participation through electronic means, which when used exclusively may not be sufficiently transparent or provide enough opportunity for debate and feedback. |
Стороны все чаще полагаются в процессе обеспечения участия общественности на электронные средства, которые при их исключительном использовании могут не быть достаточно транспарентными или не обеспечить достаточных возможностей для обсуждений и поддержания обратной связи. |
The Unit will provide administrative support capacity to all BDP practices/groups to ensure efficient, accountable management of programme resources. |
Данная группа будет оказывать административную поддержку всем направлениям практической деятельности/группам БПР в целях обеспечения эффективного и подотчетного управления ресурсами программы. |
UNIFIL will provide security support and clearance and evacuation arrangements to staff of United Nations agencies operating within its area of operations. |
ВСООНЛ будут оказывать действующим в районе их операций учреждениям Организации Объединенных Наций поддержку в вопросах обеспечения безопасности персонала, проверки сотрудников и проведения эвакуационных мероприятий. |
Integrated operational teams were established to ensure coherent daily operational guidance and support and provide more responsive backstopping to field operations. |
Комплексные оперативные группы были созданы для обеспечения согласованного каждодневного оперативного руководства и поддержки и для оказания более быстрого содействия полевым операциям. |
The Council should provide further guidance to its sanctions committees to ensure fair, clear procedures. |
Совет должен лучше инструктировать свои комитеты по санкциям для обеспечения того, чтобы процедуры носили справедливый и четкий характер. |
These initiatives would provide a technical basis upon which harmonization could be built. |
Эти инициативы создали бы техническую основу для обеспечения согласования. |
That report should also provide procedures for rigorous quality control to ensure a consistent application of standards. |
Этот доклад должен также содержать описание процедур жесткого контроля качества для обеспечения последовательного применения стандартов. |
Population data, if properly analysed and utilized, provide a solid foundation for developing responsive policies and programmes and for monitoring and ensuring accountability. |
Если правильно анализировать и использовать данные по народонаселению, то они могут заложить прочную основу для разработки стратегий и программ реагирования, равно как для мониторинга и обеспечения подотчетности. |
Furthermore, MONUC deployed troops with 20 armoured personnel carriers around the residence of the Vice-President to stabilize the situation and provide security. |
Помимо этого, МООНДРК развернула свои войска и 20 бронетранспортеров вокруг резиденции вице-президента в целях стабилизации обстановки и обеспечения безопасности. |
The international community should provide predictable funding and technical support to ensure that such countries' adaptation needs were met. |
Для обеспечения удовлетворения потребностей таких стран в адаптации международному сообществу следует предоставить предсказуемый объем финансовых средств и соответствующее техническое содействие. |
Pilot programmes in energy efficiency and renewable energy could provide elements of a solution. |
Составными элементами решения проблемы могут стать экспериментальные программы обеспечения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии. |
The new system will also provide additional tools for oversight and other appropriate internal controls. |
Новая система также даст дополнительные инструменты для обеспечения надзора и соответствующего внутреннего контроля. |
The manufacturer shall provide an after-treatment system that has been loaded in order to achieve regeneration during a WHTC test. |
Завод-изготовитель представляет систему последующей обработки в насыщенном состоянии в целях обеспечения процесса рекуперации в ходе испытания ВСПЦ. |
The General Health Insurance System does not yet provide universal coverage. |
Всеобщая система социального обеспечения в области здравоохранения еще не обеспечивает всего охвата населения. |
National criminal judicial proceedings and trials provide one way to uphold the right to the truth. |
Судопроизводство и судебные процессы по уголовным делам в национальных судах предоставляют еще одну возможность для обеспечения права на установление истины. |
General budget support and its joint review mechanisms provide ample opportunities to ensure country ownership, transparency and accountability. |
Общая бюджетная поддержка и методы ее совместного пересмотра предоставляют широкие возможности для обеспечения ведущей роли самой страны, транспарентности и подотчетности. |
A number of companies provide EDI solutions, which can be implemented by installing the software. |
Ряд компаний предлагают решения на основе ЭОД, которые могут использоваться при установке соответствующего программного обеспечения. |
It is hoped that member States will provide more support to ensure the active participation of civil society from developing countries in future hearings. |
Следует надеяться, что государства-члены увеличат поддержку для обеспечения активного участия гражданского общества из развивающихся стран в будущих слушаниях. |
The facility should provide employees with periodic training to safeguard the occupational health and safety of the employee. |
Предприятие должно периодически обучать работников по вопросам обеспечения охраны труда и техники безопасности. |
Thus the Foundation supports programs that provide low-income women with resources and training to enable them to become financially sufficient. |
Поэтому Фонд поддерживает программы предоставления ресурсов женщинам с низким уровнем дохода и обеспечения их подготовки, с тем чтобы сделать их в финансовом плане независимыми. |
The regional centres provide substantive support to Member States and regional organizations for activities in the field of peace and disarmament. |
Региональные центры оказывают существенную поддержку государствам-членам и региональным организациям в том, что касается деятельности в области обеспечения мира и разоружения. |
Enact policies and provide financial support to accelerate the development of second generation biofuels while establishing new standards that ensure all biofuels production is sustainable. |
Принятие политики и предоставление финансовой поддержки с целью ускоренного освоения биотоплив второго поколения, наряду с установлением новых стандартов для обеспечения устойчивого производства всех видов биотоплива. |
Developed countries recognized that they must take radical measures to reduce their own emissions and provide financial and technological support to developing countries for adaptation and mitigation. |
Развитые страны признают, что они должны принять радикальные меры по сокращению уровней своих выбросов и оказать финансовую и технологическую поддержку развивающимся странам с целью обеспечения адаптации и смягчения последствий. |